◎正当な理由による書き込みの削除について:      生島英之とみられる方へ:

字幕制作YouTube動画>5本 ニコニコ動画>1本 ->画像>7枚


動画、画像抽出 || この掲示板へ 類似スレ 掲示板一覧 人気スレ 動画人気順

このスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/avi/1013106425/
ヒント:5chスレのurlに http://xxxx.5chb.net/xxxx のようにbを入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。

1 :
名無しさん@お腹いっぱい。
02/02/08 03:27
自分の持ってる動画データに
洋画ビデオのような字幕をつけたいんですけど
どういったものがいいでしょうか?
つかいやすいものを希望します。
2 :
名無しさん@お腹いっぱい。
02/02/08 09:10
MSペイント
3 :
名無しさん@お腹いっぱい。
02/02/08 10:43
>>1
Microsoft Excel が使いやすいぞ。プロはみんな使ってる。
4 :
名無しさん@お腹いっぱい。
02/02/08 18:36
9800円出してプレミアなんとかっての買いなさい
5 :
名無しさん@お腹いっぱい。
02/02/08 18:40
筆ぐるめがお薦め
6 :
名無しさん@お腹いっぱい。
02/02/08 20:21
>>3
マジレス(w
7 :
名無しさん@お腹いっぱい。
02/02/08 20:53
fansubberご用達のこれで決まりです。
というか、これしかない。
日本語字幕okです。
Sub Station Alpha
http://www.eswat.demon.co.uk/substation.html
8 :
名無しさん@お腹いっぱい。
02/02/08 21:01
カラオケのような字幕が作れるソフトってある?
時々カラオケボックスで見かける、ダサくって素人っぽいのあるでしょ?
あーいうの作りたいんだけど・・・・・

監督、演出、撮影、出演、歌:全部、俺
俺の俺による俺のためのカラオケDVD(w
9 :
名無しさん@お腹いっぱい。
02/02/09 07:01
>>8
>カラオケのような字幕が作れるソフトってある?
Sub Station Alphaにて
Karaokeモードをご使用くだされ
10 :
sage
02/02/09 12:01
a
11 :
名無しさん@お腹いっぱい。
02/02/09 13:29
>>8
見てみたい。どこかにupして(w
12 :
名無しさん@お腹いっぱい。
02/02/09 17:12
>>7
なかなかよさげなモンですね
でも英語・・・これって日本語パッチとかはないんですか?
13 :
名無しさん@お腹いっぱい。
02/02/09 17:57
>>11
マジで勘弁して(w

>>9
有料なのかと思ったら、フリーなんだな。
想像以上に凄い!でも、想像以上に難しいヽ(;´Д`)ノ
14 :
名無しさん@お腹いっぱい。
02/02/10 01:12
>>12
日本語パッチはありませぬ。海外のアニメに日本語字幕をつけようとする日本人が現れない限り。
>>13
まあ、またーりといきまひょ。
SSAは、
動画(フレーム)に字幕をつけるというより、音声(タイミング)に字幕をつけると考えてね。
最初につまずきやすいところ...音声は、wav(8bitモノラル)しか読み込めないので注意してね。
サンプルも例のサイトにあるから、それをまあ参考に。
慣れれば、22分アニメのタイミングとるの2時間くらいでできるようになる。

15 :
14
02/02/10 01:22
字幕の位置を指定したり、
フォントを指定したり、
カラオケみたいに歌にあわせて文字の色を変えたり
などなどTypesettingも
慣れれば、22分アニメで2時間くらいでできるようになるYO。
16 :
名無しさん@お腹いっぱい。
02/02/10 01:24
SSAのジャパニメ静止画貼り捲くりなWEBページに激しく疑問を感じてたんだが・・・・・
>海外のアニメに日本語字幕をつけようとする日本人が現れない限り。
ハッ!Σ(´д`;) 謎は全て解けた!(w
17 :
名無しさん@お腹いっぱい。
02/06/08 05:24
これなどを使って日本のアニメに英語字幕がつけられた物から字幕を除去することは可能でしょうか?
18 :
名無しさん@お腹いっぱい。
02/06/09 11:34
良いソフトを紹介ありがとう!!
19 :
名無しさん@編集中
02/08/06 00:43
スレ(板)違いでしたらスマソ

DVDなどに入ってる英語字幕を元に日本語字幕を作成したり、
もうすでに入っている日本語字幕の文体を変えたりしたいときも、
SSAのようなソフトで一から作らなければならないのでしょうか…?

他を見てもそれっぽい事例がないから、多分無理とおもいつつ。
20 :
名無しさん@編集中
02/08/07 01:12
ヘタレな質問で大変申し訳ないのだが、
SSAの使い方を簡単でいいから教えて欲しい。
機能が多すぎて、ナニをつかっていいかもわからん…。

できれば、音にあわせて、字幕を入れて保存するところまで…。
21 :
Co.1
02/08/12 03:25
字幕ファイルを再生させて見るのではなく、字幕と映像を合成させてエンコするtoolってどんなものがありますか?
avisubtitlerがよさげだったんですが、なぜか日本語のフォントが横に寝てしまうので…(´Д`;)
22 :
Co.1
02/08/12 03:27
あと、VirtualDubでのssaやifoからの合成以外です(´Д`;)
23 :
名無しさん@編集中
02/08/26 22:06
>>20
俺も知りたいですage
24 :
名無しさん@編集中
02/08/27 04:24
プレミアやっぱいいですね。
学割で買った甲斐がありました。
テロ朝のテロップのような綺麗なハーフトーンが扱えますし。
25 :
名無しさん@編集中
02/08/27 11:26
マジでエクセルってどうやって使うの?
26 :
名無しさん@編集中
02/08/27 23:44
vobsub でダメなの?
27 :
名無しさん@編集中
02/08/30 11:36
>>14
>音声は、wav(8bitモノラル)しか読み込めないので注意してね。
初心者でsmartripperとDVD2AVIを使っているのですが生成される音声
ファイルがステレオになってしまいました。どうすればモノラルのが
できますか?
28 :
名無しさん@編集中
02/09/07 04:22
29 :
名無しさん@編集中
02/09/07 04:25
MXとかで最新映画にオリジナルの字幕つけてらっしゃる
字幕職人の方々は何を使ってるんでしょう?
結構立派なもんですよね。
30 :
名無しさん@編集中
02/09/07 04:31
>>29
MXで落としたプレミアでは
31 :
名無しさん@編集中
02/09/07 04:32
WMV9で字幕つけられるようになったみたい
字幕用に独立してビットレートを充てられ、エンコ後のEditも可能のような感じ
β出たばっかりでまだ試行錯誤真っ最中なんで外してたらスマソ
32 :
名無しさん@編集中
02/09/07 07:05
ようやくQuickTimeに追いついてきたな。WMVも。
33 :
名無しさん@編集中
02/09/07 11:22
字幕以前の問題の人が多すぎ(w
34 :
名無しさん@編集中
02/09/11 06:26
>>31
デンジャー
デンジャー
動画作成でWMV使うヤシは厨房扱いされます
出力はAVIで音声はMP3でというのは基本
WMVで出力したデータはクソでつ
35 :
名無しさん@編集中
02/09/11 08:38
>>34
それ、WinMXの話やろ…
36 :
名無しさん@編集中
02/09/14 23:22
AVISUBTITLERの解説しているサイトってないかな
37 :
名無しさん@編集中
02/09/15 05:17
>>34
WMV9スレ見る限りでは今後はわかんないよねー
38 :
名無しさん@編集中
02/09/15 06:19
>>29
そんなの有るのか…
全然デタラメな字幕つけて流してみてぇ。
39 :
名無しさん@編集中
02/09/16 16:18
>>38
2ch.語版のスパイダーマンとか(w
40 :
名無しさん@編集中
02/10/14 01:08
ACクリエイトって字幕の仕事料安いのか?
41 :
名無しさん@編集中
02/10/18 14:03
SST形式の字幕作るのにMaestroSBT使ってみたのですが、
”ボ”、”本”、”捜”などが文字化けしてしまいます。
他のツールでも良いのですが、知ってる人いるかなぁ〜
やりたい事はReelDVDで、DVDに字幕を載せたいのです
42 :
名無しさん@編集中
02/11/30 02:56
2ch語版か……まじで、おもしろいかも...

字幕を画像として焼き込むのは、VirtualDub + TextSub/SSA
DVDみたく字幕をテキストデータとしてオンオフできるように入れるのは、
OggMux + SRT
どっちもフリーウェアだけれど後者は日本語が化けやすい
http://pc.2ch.net/test/read.cgi/avi/1038052739/l50
「字幕挿入方法教えて」
http://pc.2ch.net/test/read.cgi/avi/1018012118/l50
「ogmを作ろう!」
43 :
名無しさん@編集中
02/12/05 02:53
>>42
★★Y⌒Y⌒Y⌒(。A。)キター
44 :
名無しさん@編集中
02/12/11 13:36
Vobsubで蜘蛛男や黒男字幕がうまくぬきだせないなー。
45 :
名無しさん@編集中
02/12/11 18:04
>>38
HotpepperのCMの吹き替えみたいな感じ?
46 :
名無しさん@編集中
02/12/12 22:50
>>44
MPEGエンコするのかAVIエンコするのか不明ですが
とりあえずエンコソフト起動してVobsubの設定から[OPEN]
クリックしてVTS_01.TSって感じのファイルを選択。
字幕のデータを一時的に置くフォルダーを要求されるので
適当な場所を選択。
数分待つとファイルを作ってくれるので右上のコンボボックスで
どの字幕がいいかを選択。
OKをクリックしてエンコソフト側に戻りフィルターの選択のところで
Vobsubを選ぶ。
スライダーを使ってちゃんとした位置に字幕が入っているか確認してから
エンコ (゚д゚)ウマー
47 :
名無しさん@編集中
03/01/13 20:01
逆に、英語の字幕を除去する方法ってないですか?
48 :
山崎渉
03/01/14 04:26
(^^)
49 :
名無しさん@編集中
03/01/18 13:36
字幕のスペースをクリッピングで削る(w
原画を1フレームずつ手動で修正
ぼかしを入れる
50 :
名無しさん@編集中
03/02/19 20:45
hosyu
51 :
山崎渉
03/03/13 17:33
(^^)
52 :
名無しさん@編集中
03/03/20 14:47
時々日本語吹替え用字幕が付いていない物があり
それ用の字幕を日本語字幕を元に作りたい(編集したい)のですが
なにかいいソフトまたはやり方がわかるページはありますか?

ちなみに方法としてはVobsubで抜き出したファイル(idx,sub)を編集し
編集したファイルをAVIUTLでAVIに焼き付けたいのですが…
53 :
名無しさん@編集中
03/03/21 21:52
age
54 :
名無しさん@編集中
03/04/02 05:15
>>52 さん
.subは英語などでしょうか。もしそうでしたら、まずsubripでsrtにして、
srtをテキストエディタで開いて日本語に変換後、
textsubというフィルター(vobdubをフルインストールすると付いてくる)で
vdubで焼き付けることができます。(AVIUTLでもできると思いますがよく分かりません)

上のようにやると英語と日本語の二つのSRTができるので、どちらか一つを固定的に焼き付けてしまわず、
はやりのOGM(切り替えオンオフ可能な複数字幕)にするのも良いかも?
55 :
名無しさん@編集中
03/04/02 17:36
>>54
↑vobdubってなんでつか?
56 :
52
03/04/04 00:41
>>54 さん
御情報ありがとうございます。
返答遅くなりまして
とりあえず試してみます。

OGMは存じてますが、
ただ好みであまり使いたいと思わないんです。
57 :
名無しさん@編集中
03/04/08 08:31
>>52>>54
SubRip1.16_98/Me対応言語ファイル
http://kuminari.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/h-h/dio/file_20030407080232.zip

SubRip使うならどうぞ
出力形式が、多用に対応してるので、かなり便利なソフトなのは確か
58 :
山崎渉
03/04/17 12:25
(^^)
59 :
山崎渉
03/04/20 06:17
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)
60 :
名無しさん@編集中
03/04/29 15:23
61 :
名無しさん@編集中
03/05/07 09:01
ほしゆ
62 :
動画直リン
03/05/07 09:12
63 :
名無しさん@編集中
03/06/20 04:17
JX-T1000がいいと思う。ファミリースタジオじゃだめだろうな。
64 :
貧乏人
03/07/14 03:36
字幕付けれるソフト探してまふ
右下に入れたり、縦に字幕が出したいんですけどWMM2ではできないんです
フリーでできるやつありますか?
65 :
名無しさん@編集中
03/07/14 05:36
http://ime.nu/world2ch.net/source/up0006.mpg

この動画のような字幕はどうやって作るの?
66 :
(;´Д`)
03/07/14 05:38
サンプルムービーで逝っとけ
http://www.k-514.com/sample/sample.html
67 :
名無しさん@編集中
03/07/14 05:39
リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨
リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨
リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨
リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨
リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨
リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨
リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨
68 :
山崎 渉
03/07/15 11:09

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄
69 :
名無し
03/07/15 23:45
既存のDVD(VOBファイル)に字幕を
追加する方法で簡単なやり方はないでしょうか?
字幕はSRT形式で作成してDivXに合成する
やり方はわかったのですが・・・。
70 :
名無しさん@編集中
03/07/17 19:37
>>69
srt2supは?
オラには日本語のフォントが出せなかったけんど
71 :
ぬるぽ
03/07/17 22:18
こういった真面目なスレは全く育たないんだよな。。。。
72 :
名無しさん@編集中
03/07/29 08:39
Bob&アナル男爵って何を使って字幕入れてるのかな?
73 :
ぼるじょあ ◆yBEncckFOU
03/08/02 05:30
     ∧_∧  ∧_∧
ピュ.ー (  ・3・) (  ^^ ) <これからも僕たちを応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄ ̄∪ ̄ ̄〕
  = ◎――――――◎                      山崎渉&ぼるじょあ
74 :
stins
03/08/16 12:14
VobSubがほしいのですが、何処でダウンロードしたらいいのかわかりません。誰か教えてください。お願いします。
75 :
名無しさん@編集中
03/08/16 15:12
> 74
googleのキャッシュで探せばよし。
76 :
名無しさん@編集中
03/08/17 08:58
SSAインスコできねぇよ
77 :
名無しさん@編集中
03/08/17 12:19
洋画DVD→CD-ROM[DivX or WMV9]
を考えています。
できれば字幕も英語と日本語の両方を用意したいのですが
それぞれにCDを使いたくありません。
1枚に収めて字幕は適宜選択するにはどんな方法がありますか?
78 :
77
03/08/17 16:00
これとは別にVobsubなどを使って直接字幕をAVIファイルに
埋め込むとき、使用するフォントは自由に変更できますでしょうか?
79 :
名無しさん@編集中
03/08/18 04:11
80 :
名無しさん@編集中
03/08/18 23:57
>74
vobsubはVSfilterとなりました。
- to use it as a virtualdub filter change its file extension to .vdf and copy into virtualdub's plugins folder

VSfilter
http://sourceforge.net/projects/guliverkli/
フォーラム
http://sourceforge.net/forum/forum.php?thread_id=877809&forum_id=281015
81 :
名無しさん@編集中
03/08/19 16:43
http://vobsub.edensrising.com/

繋がらない・・・
違う場所教えて( ゚д゚)ホスィ…
82 :
名無しさん@編集中
03/08/22 05:52
80を読め!
83 :
名無しさん@編集中
03/08/22 05:53
すまん、ageちった
84 :
名無しさん@編集中
03/08/23 18:54
85 :
名無しさん@編集中
03/09/05 17:25
>>77は何を今更・・・
86 :
名無しさん@編集中
03/09/05 23:21
SubRip使うと洋画のDVDでもORC機能を使ってsrt形式のテキスト字幕ファイルを
出力してくれますが、日本語字幕はどうしたらいいでしょうか?

日本語の場合はOCRでも難しいと思うので、せめてsrt形式をHTMLファイルに
出力してもらって日本語字幕の部分だけBMPファイルにしてくれると
あとの編集作業がぐっと楽になるとおもいます(もちろんすべて手入力)。
そんなツールないでしょうか?
87 :
名無しさん@編集中
03/09/06 00:13
srt形式をHTMLファイルにする?

どうゆうこと?
88 :
名無しさん@編集中
03/09/06 00:16
中国語のビットマップ字幕をOCRでsrt形式に変換してくれるソフトで
(もちろん中国語)、同じく漢字を使う日本語をsrt形式で出力させることは
可能でしょうか?
89 :
名無しさん@編集中
03/09/06 07:27
>>86
お前ウザイよ
そこらのスレで同じことばっかり聞きやがって
90 :
名無しさん@編集中
03/09/06 07:31
127 名前:122[sage] 投稿日:03/08/21 23:06
Subripって日本語字幕を画像として抽出してくれて、
挿入時間情報もふくめてHTML形式で出力してくれるなんて
親切な機能はないよね?

129 名前:128[sage] 投稿日:03/08/31 16:17
あと、DVDに収められている字幕をsrtに変換するための支援ツール
みたいなのは存在する?字幕映像からOCRつかって完全自動でSRTを
つくれとは言わないまでも、srtの書式にのっとってhtml形式で
字幕を画像データとして張ってくれると助かる。

あとはそれをみながらsrtをベタうちしていけばいいから。

131 名前:128[sage] 投稿日:03/08/31 18:01
>>130
日本語字幕のOCRには期待していません。
DVDの字幕って解像度低いでしょう。

それよりbmpで保存した画像をhtmlに張り付けて、
srtと同じ様式にしてくれれば便利。
あとはブラウザでそのhtmlファイルを見ながら
テキストに変換していけばいいだけだから
91 :
名無しさん@編集中
03/09/06 16:58
>>86
No crosspostings, please.
92 :
名無しさん@編集中
03/09/07 11:16
http://www.worlddivx.it/show.php?sezione=subtitle&title=SUBTITLE%20UTILITY
字幕ツールを探してこれが見つかったんだけど
どれが一番イイの?
93 :
名無しさん@編集中
03/09/07 11:34
よくわかんねえや
94 :
名無しさん@編集中
03/09/07 12:30
>>92
俺を使ってくれ
95 :
名無しさん@編集中
03/09/07 19:33
AGE
96 :
名無しさん@編集中
03/09/09 17:14
>>94
俺の性奴隷
97 :
名無しさん@編集中
03/09/23 12:19
結局AviUtilの時代って終わったんですか?
98 :
名無しさん@編集中
03/09/23 17:02
終わったね
99 :
名無しさん@編集中
03/09/30 18:30
VDBの時代なのだよ
100 :
名無しさん@編集中
03/10/01 21:02
VDMなら知ってるがな
101 :
名無しさん@編集中
03/10/01 22:58
俺的にはマンコを舐めたい
102 :
名無しさん@編集中
03/10/04 11:32
うひょー
103 :
名無しさん@編集中
03/10/04 18:17
質問です。
字幕製作で結局一番簡単な方法って結局何?
104 :
sun
03/10/06 12:08
実際に字幕を作っている方いる?僕は英語版の字幕いっぱいある、ほしい方連絡ください。
105 :
名無しさん@編集中
03/10/06 12:41
>>103
ビデオトロンのやつ
106 :
sun
03/10/06 13:26
実際に字幕を作っている方いる?僕は英語版の字幕いっぱいある、ほしい方連絡ください。
107 :
名無しさん@編集中
03/10/06 20:40
英語版の字幕って何?
108 :
名無しさん@編集中
03/10/06 21:25
字幕を削るのってできますか
もっと言うと、ある範囲だけを塗りつぶすとかってできますか?
109 :
名無しさん@編集中
03/10/06 22:59
>>108
探したのか?
110 :
sun
03/10/07 10:14
字幕はファイルです。一般的に *.srt もしくは *.subである。
ソフトがあればこういうファイルを*.txtファイルと同じように
編集できる。日本ではbittorrent and emuleやっている人少ないかな、
それで、字幕を編集する人いないでしょうね。
111 :
名無しさん@編集中
03/10/07 12:31
ダウソ板の映画スレいけばいくらでもいるような
112 :
sun
03/10/08 09:14
本当に?ありがとう。行って見ますよ。
113 :
名無しさん@編集中
03/10/10 09:07
ありました?
114 :
名無しさん@編集中
03/10/15 18:44
>>103
SST
115 :
名無しさん@編集中
03/10/20 07:43
ssaで、文字を右詰にする方法ってある?
どうしてもセンターでやるから2段になると行がずれて気持ち悪いんだが…
116 :
名無しさん@編集中
03/11/02 12:37
PCの画面に油性ペンで直筆で書いてろ
117 :
名無しさん@編集中
03/11/02 13:03
右詰の方がもっと気持ち悪い
118 :
名無しさん@編集中
03/11/02 13:42
指詰めの方がもっと痛い
119 :
名無しさん@編集中
03/11/04 11:41
英語字幕が入っているならその英語と日本語を置き換えればタイミングは
考えなくてもいいから楽だ。
120 :
名無しさん@編集中
03/12/15 12:18
age
121 :
名無しさん@編集中
03/12/18 21:18
保守
122 :
名無しさん@編集中
03/12/19 21:22
再構成のときに字幕データをつけられるツールって、ifoeditの他に何かある?
123 :
名無しさん@編集中
03/12/20 15:35
MPEGの話題は頭にMPEGと謳っておいてくれ。
124 :
名無しさん@編集中
04/01/04 17:35
結局どーやるんだよ!
125 :
名無しさん@編集中
04/01/07 20:45
揉め
126 :
名無しさん@編集中
04/01/11 22:01
初心者質問スレから誘導されました
自分で作ったオリジナルビデオからDVDを作ろうと思っていますが耳の不自由な祖母の
為に字幕も付けれたらいいなと思っています
色々調べましたが私の買ったソフト(TMPGオーサリング)では出来ないようなので
他に出来るソフトがありましたら紹介お願いします
字幕は映像焼き付けではなくオンオフ出来る形がベストです
127 :
名無しさん@編集中
04/01/11 22:11
128 :
名無しさん@編集中
04/01/11 22:34
AviUtilでvobsub2.23を使って字幕をつけようとしてるんですけど、
フィルターの選択のところで、vobsubにチェック入れたら
AviUtilが異常終了してしまいます。。
最初、vobsubを日本語化してて、それが悪いのかと思って
インスコし直して、日本語化しないでやってみてもダメでした。。

解決策とか知ってる方、教えてください。
スレ違いだったらすみません。。

129 :
名無しさん@編集中
04/02/06 22:00
>>128
漏れもそうなったけどAviUtlを0.99→0.98dにしたらいけた
って今更見てないか・・・
130 :
名無しさん@編集中
04/02/07 15:00
みててやる
131 :
名無しさん@編集中
04/02/07 15:01
【出すとこ】手コキ動画2【見ててあげる】
http://okazu.bbspink.com/test/read.cgi/ascii/1062608551/

こういうスレもあったな・・・
132 :
名無しさん@編集中
04/02/14 12:09
あげておくか
133 :
名無しさん@編集中
04/03/05 18:59
subtitle workshop がよさげ
134 :
名無しさん@編集中
04/03/05 20:28
コピペしておきます。

VisualSubSync (VSS) http://visualsubsync.corecodec.org/
 左クリックからドラッグで範囲選択するのは Cool Editorライク。
 右クリックからタイミング確定できるので、手の運動量は比較的少ない。
 Sub Station Alpha の viエディタ風一本指高速タイミングに慣れているとどうかと思うが、
 マウス中心のユーザにはいいかも。期待のソフト。

MEDUSA - Subtitling Station http://forum.doom9.it/viewtopic.php?t=3775
 まだ不安定だが、Sub Station Alpha ライクでとっつきやすい。
 ASSやUTF-16を直接オープンできるが、文字コードはロケール依存。
 普通のWAVファイルを普通に開ける。
 タイミングは、いちいちボタンをクリックしなければならず大変だが、
 0.5秒の頭だけしっぽだけのような実際のタイミングに便利な機能もある。

Subtitle Workshop http://www.urusoft.net/home.php?lang=1
 基本的に日本語の文字(SJIS)が通る(一部不具合も)。Unicodeはだめ。
 多機能な有名ソフトだが、波形がみれない。純粋なタイミングには不向き。
135 :
名無しさん@編集中
04/03/05 21:16
結局妖精さんとこ落ち着いたのかな?
136 :
名無しさん@編集中
04/03/06 01:40
ところで・・・Subtitle Workshop なんか字幕確認するとずれるんですが・・・
ヽ(`Д´)ノ ウワァァン!!
元のVOBファイルが真空波動研で調べたらフレームレートが29.97だったので
入力フレームレートを29.97にしました。で、(出力)フレームレートを24にしたかったので24しました。
コレが間違ってるんかなあ??
スマソ誰か知ってる人教えて
137 :
名無しさん@編集中
04/03/06 10:17
>136
マルチやめ。
間違ってる。具体的に説明する気にもならん。
138 :
名無しさん@編集中
04/03/06 11:34
>>136は妖精さんの使者
139 :
名無しさん@編集中
04/03/06 11:42
妖精タンの字幕ネタ工作員イイ!
140 :
名無しさん@編集中
04/03/06 16:20
Σ (゚Д゚)間違ってる・・・?
141 :
名無しさん@編集中
04/03/12 21:54
映像に字幕をつける
たったこれだけのことも満足にできない日本のフリーウェアの現状は何だ?
142 :
名無しさん@編集中
04/04/09 17:15
>>141
お前が作れ
143 :
名無しさん@編集中
04/04/09 20:07
残念なことにアニヲタ中心で回ってるからな。
144 :
名無しさん@編集中
04/04/11 11:07
subtitle workshop で字幕をつけると簡単だね。 注意点は保存した後に文字化けしてないか注意。
このTOOLはよく文字化けおこすから。
あとはVirtualDub 使うだけ。
初心者には中途半端な日本語化のsubtitle workshopの機能が分かりづらいかもしれないが
覚えるとこれが一番楽なのではないかと思う。
145 :
名無しさん@編集中
04/04/29 17:07
>>141
一応、漏れが日本語フル対応の字幕作成・合成ツールを作ってる。
今の問題点は、縦書き斜体で、Windowsでは左肩下がりの文字を
簡単には作れないこと。よそで聞いたりしてるけど、なんか。。。

最後に残ってる波形表示からのタイミング取得の部分が完成したら
公開するかも。
146 :
名無しさん@編集中
04/04/29 19:00
業務用にも使える?
147 :
名無しさん@編集中
04/05/03 23:32
業務用って、業務用にはちゃんとしたのがあるんでしょ?
どんなソフトで字幕制作してるんだろ。ちょっと気になる。
148 :
名無しさん@編集中
04/05/04 10:19
まあ、こんなのがありますけどね。
http://www.mitomo.co.jp/products/canvas/
機能的には必須ではあるんですが・・・

B級映画のDVD用の字幕も作っていて、
テキストとタイミングは客からもらえるんですが、
静止画データの作成は現状フォトショップで一つずつコピペです。
まあ、テキスト手で打ったり、コピペとかってのは業務用でも変わりませんけど・・・。
で、コピペした後に整形とかするわけですが、
90分作品で1000個ぐらいは平気であるので少し大変です。

テキストまとめてコピペできて、
自動整列(セーフティーエリアに自動でスナップ)→ほぼ連番の静止画出力。
これに対応してれば業務用途として十分だと思いますが、どうでしょうかー。

オーサリングソフトで使うには、文字色 黒 中間色 赤 エッジ 青 
抜き 白 に変える必要もあったりしますが・・・。
149 :
名無しさん@編集中
04/05/05 03:23
なるほど、業務用になるとすごいね。編集機能とかは
それほど驚かないけど、とくにインポート/エクスポートは
さすが、なかなか真似できない。それと、値段もすごい。

まあ、自分のツールは完成してもせいぜいダウソ住人とかが
使う程度だと思う。で、今はまだベータの最初の段階かな。

字幕制作YouTube動画>5本 ニコニコ動画>1本 ->画像>7枚

連休中に波形表示などをやっつけたんで、基本的な動作は
すべて実装された。あとは、細かな修正や、入出力関係の
充実と、ユーザーインタフェースの仕上げかな。
150 :
148
04/05/05 09:52
なかなか洗練されたインターフェースですね。
151 :
名無しさん@編集中
04/05/05 12:00
なんかイイ〜ネ (・∀・)
152 :
名無しさん@編集中
04/05/10 03:18
ベータテスター希望
153 :
どっかの字幕屋
04/05/12 13:22
>>148さん
お、SST使ってる?
ウチは1個入れたんだけど、今ひとつ使えないね、
縦字幕が出なかったりとか。
トラブルが耐えないみたい。
ウチはビデオトロン使ってるよ。
154 :
148
04/05/12 23:47
SSTはうちも試しに使っていただけで、もう無いです。

会社的には別の設備投資をしたいようで、字幕のシステム買うつもりは無く、
お客さんも字幕屋さんに外注させてくれるほど余裕が無いと来た。
155 :
どっかの字幕屋
04/05/14 00:48
>>154さん
あ、やっぱり。
しかし制作費はどこも安いですねぇ、
DVDで字幕需要は業界的には有るはずなのに、
仕事量絶対減ってますしね。
たまにくると6カ国語とかむちゃくちゃなのくるし…
156 :
名無しさん@編集中
04/05/16 22:25
ちょっと質問なんですが、
ビデオトロンのイベントファイルって
テキストファイルなんですか?
どっかにフォーマット仕様書とか落ちてない?
157 :
どっかの字幕屋
04/05/16 22:31
ビデオトロンのイベントファイルは
テキストじゃないっすよ…
仕様書とかは知らないっす。
158 :
名無しさん@編集中
04/05/16 23:14
>>157
即答、どもです。
まあ、普通未公開ですよね。
159 :
どっかの字幕屋
04/05/17 00:55
つ〜かビデオトロンは早く新型を開発してSSTを駆逐してもらいたい…
160 :
154
04/05/17 01:24
>>157-158
古い機械でも読めないと困るせいか、仕様自体は非常に簡単ですよ。
Aから上の無い16進数というか。
161 :
名無しさん@編集中
04/05/17 02:04
Aから上が無ければ、タダの10進のやうな気がしまする
162 :
名無しさん@編集中
04/05/17 13:20
ナイス突っ込み
163 :
名無しさん@編集中
04/05/17 13:58
確かに430から変わってないところを見ると
仕様自体は簡単かもしれないですね。
164 :
160
04/05/17 19:38
そのものズバリ言うのも気が引けただけなんだけどー。
もちろん、バイナリエディタ上での話ね。
165 :
156
04/05/17 21:57
いや、どうもです。

そうですか、イベントファイル自体は十進数をそのまま
記録したようなものだと。ネットでビデオトロンのファイルを
探してみます。

ヘンな質問ですが、ビデオトロンのファイルをSSTなどで
読み込む場合、イベントファイルとテキストファイルの
両方をインポートするような感じですね。
166 :
どっかの字幕屋
04/05/18 01:03
やべぇ、内部のことは全然わかんないや^^;




まぁ、分からないのは内部のことばかりではないですが…
167 :
名無しさん@編集中
04/05/25 01:07
VisualSubSync (VSS) ってどこから落とせる?
168 :
名無しさん@編集中
04/05/26 12:56
ここから
hxxp://christophe.paris.free.fr/VisualSubSync/
169 :
名無しさん@編集中
04/05/26 21:42
>>168
感謝です。
170 :
名無しさん@編集中
04/05/27 16:32
グーグルで検索してたら、こんなん出てきたんだが、
これって、誰かが上のレスで言ってたヤツかな?

http://www.melanion.jp/sub/index.html
171 :
名無しさん@編集中
04/05/28 01:29
志が高けりゃ上手くいくでしょう
172 :
名無しさん@編集中
04/05/31 18:23
>>170
日本語メニューのせいかわかりやすそうですね。
173 :
名無しさん◎食事中
04/06/02 12:41
Subbyっていい感じ。早く公開してくれないかな。
タイミングの時間の下に日本語の文字数が出るように
なるといいなあ!!頼むから字幕スクリプトの出力と
インポートはScenaristもサポートして欲しいなあ。
SST買えない人がいっぱいいるからガンバッテ!!!
174 :
名無しさん@編集中
04/06/04 00:42
うんうん、字幕屋から仕事を奪うSSTには
売れて欲しくないから頑張ってもらいたい…

あ、でも非商用に限り無制限…
商用はどうなんだろう…そもそも使えんのかな?
175 :
名無しさん@編集中
04/06/04 01:45
アルファベットの上に

^ (ハット)
'
~

といった文字が乗った、主にヨーロッパ系の言語の字幕をsrtで実現することは可能ですか?
176 :
名無しさん@編集中
04/06/04 03:29
>175
普通に可能。
177 :
名無しさん@編集中
04/06/04 11:51
>>176
ところがどっこい、その文字だけ表示されないんです->SRT字幕。
字幕ファイルの保存時のコードは特に指定する必要は無いですか?
178 :
176
04/06/04 13:39
>177
再生時のフォントはちゃんと指定してる?
SRTは字幕側からフォントのロケートを指定できない。
VSFilter等でフォントを中央ヨーロッパ言語に明示的に指定する必要がある。
179 :
177
04/06/04 14:25
>>178
( ´Д`)!

SSAにします(´Д`lli)ゞ
180 :
179
04/06/04 15:39
Win98以降のOSってMSgothicフォントはどんな言語のOSでも搭載していますか?
つまり日本語フォントは特にフォントパッケージを別途DLしてこなくても標準で
表示可能でしょうか?
181 :
176
04/06/04 18:19
>>179-180
別に無理にSSA/ASSにする必要ない。と言うかSRTを理解せずに移行しても多分無理。
まずはSRTでフォントのロケールを指定してきちんと表示させるのが第一歩。
「VSFilter(DirectVobSub)」→「TextSetting」→「Font」→「EASTEUROPE(238)」に設定。

ASS/SSAの場合、保存時の文字コード等いろいろ考慮に入れる必要があり面倒。
ちなみに他の環境を考慮に入れてフォントを指定する場合、日本語を含む字幕の
場合「MS UI Gothic,」、日本語を含まない場合「Arial」を使うのが無難だと思われる。
182 :
名無しさん@編集中
04/06/08 13:10
字幕のトレンドはUnicodeらしいんですがunicodeと一言で言っても
エディタの選択項目には

・Unicode
・Unicode-BE
・UTF-7
・UTF-8

さらにそれぞれにBOMの有無のオプションが用意されています。
どう使い分ければいいのでしょうか?
ちなみ私の場合はよく分からないのでUTF-8 + BOMで統一しちゃっています。
183 :
名無しさん@編集中
04/06/11 00:52
SubtitleProcessor
http://catsoft.wz.cz/sp/

スクリーンショット
字幕制作YouTube動画>5本 ニコニコ動画>1本 ->画像>7枚

日本語化パッチ
http://www.dukedog.flnet.org/trans.html
184 :
名無しさん@編集中
04/07/01 17:56
あげ
185 :
名無しさん@編集中
04/07/03 23:04
字幕制作の仕事って儲かりますか?
洋画のDVDやビデオに字幕入れておられるプロの方にお聞きしたいです。
字幕翻訳家と字幕をDVDに挿入する技術職ではどちらが儲かるのかなあ?
186 :
名無しさん@編集中
04/07/03 23:14
翻訳〜タイム出し〜字幕作成〜DVDオーサリング までこなせたら、
かなり重宝されそうな気はする。
187 :
名無しさん@編集中
04/07/04 13:04
はっはっは、

だと俺は凄く重宝されそうだな
188 :
名無しさん@編集中
04/07/04 13:13
器用貧乏ってやつだね。
189 :
名無しさん@編集中
04/07/04 15:51
字幕ファイル(idxファイル)をいじって字幕表示位置を調整しているんですが
うまく画面下部中央にひょうじされません。どこをいじれば微調整できますか?

# Original frame size
size: 720x480
# Origin, relative to the upper-left corner, can be overloaded by aligment
org: 0, 0
# Image scaling (hor,ver), origin is at the upper-left corner or at the alignment coord (x, y)
scale: 100%, 100%
# Alpha blending
alpha: 100%
# Smoothing for very blocky images (use OLD for no filtering)
smooth: OFF
# In millisecs
fadein/out: 50, 50
# Force subtitle placement relative to (org.x, org.y)
align: OFF at LEFT TOP
# For correcting non-progressive desync. (in millisecs or hh:mm:ss:ms)
# Note: Not effective in DirectVobSub, use "delay: ... " instead.
time offset: 0
# ON: displays only forced subtitles, OFF: shows everything
forced subs: OFF
# The original palette of the DVD
palette: 000000, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282, ffffff, 828282, bababa, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282
# Custom colors (transp idxs and the four colors)
custom colors: OFF, tridx: 0000, colors: 000000, 000000, 000000, 000000
190 :
名無しさん@編集中
04/07/04 20:21

妖精
191 :
名無しさん@編集中
04/07/08 11:21
>>185
うむ、俺の場合、普通に会社員だからな。
この位置から見ると翻訳者の方が儲かってないと
思うよ(もちろん、戸田大先生とかは別よ)
しかも会社によっては自分で翻訳ができることも
要求されるしな。
ま、俺の居るところはそれは要求されないが。

>>186
オーサリングまで一人で要求されるとこって会社である?
個人事業でなく。
192 :
名無しさん@編集中
04/07/08 21:10
>>191
さすがにないでしょ。
193 :
名無しさん@編集中
04/07/10 12:08
>>192
だよねぇ
194 :
名無しさん@編集中
04/07/10 22:04
自分で撮ったビデオに字幕をつけてDVDにしたいんだけど
字幕ファイルとビデオファイル(VIDEO_TSフォルダまで)を別々に作る事は
出来ないのでしょうか?
195 :
名無しさん@編集中
04/07/10 22:59
字幕はマルチプレクスする必要があるんじゃないかなー。
196 :
194
04/07/10 23:13
ありゃ駄目でしたか。
字幕をテキストファイルで用意して一緒に焼けばいいのかと思ってました (ToT)
197 :
名無しさん@編集中
04/07/10 23:14
>>194
やったことないけど、IfoEditって、サブピクチャを
Muxできるんじゃなかったけ?

できても、あのツールじゃ、かなり複雑な操作が
必要だと思うけど。。。
198 :
198
04/07/10 23:22
ごめん、嘘ついた。

今調べたら、IfoEditは確かにサブピクチャ・ストリームを
Muxできるけど、その元となるファイルを別途用意する
必要があるみたいだった。

フリーでサブピクチャ・ファイルを作成できるツールって
あったかなぁ・・・
199 :
194
04/07/10 23:27
>>198
字幕を画像で用意しなければならないんですね....... orz
逆に考えれば(“別途”画像ツールで作った)絵幕?も可能なのでしょうか?
200 :
名無しさん@編集中
04/07/10 23:33
>>199
いや、字幕画像じゃなくて、字幕画像を何らかのツールで
DVDサブピクチャ用のフォーマットに変換したデータが
必要と言うこと。

画像自体は確かjpegだったような気がするけど、それに
各画像に制御情報をくっつけたようなものだと思う。
201 :
名無しさん@編集中
04/07/10 23:35
ここで聞くより、DVDオーサリングのスレで聞いたほうがいいよ。
202 :
名無しさん@編集中
04/07/11 00:24
.idxと.subならたしか



まあいいや
203 :
名無しさん@編集中
04/07/11 00:39
SRT/SSAをIDX+SUB(VobSub)に変換
http://www.faireal.net/articles/8/25/#d31229

idx+subデーター字幕ファイルをifoEdit用データー字幕supに変換
http://www.xucker.jpn.org/pc/movie_sub.html
204 :
名無しさん@編集中
04/07/11 00:41
srtテキスト字幕ファイルをifoEdit用データー字幕supに変換

なんてもあったんだね。
205 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう
04/07/11 09:17
>>200
サブピクチャはランレングス圧縮してあるだけだったような。
206 :
名無しさん@編集中
04/07/12 06:44
idxやsubのフォーマットが書かれた
サイトってないですよね?

vobsubはソースが公開されてたっけ?
207 :
名無しさん@編集中
04/07/26 14:58
そろそろ保守!
208 :
名無しさん@編集中
04/08/06 12:01
あわわわわ、翻訳者がdズラ…
209 :
名無しさん@編集中
04/08/06 21:25
>>208
??
210 :
名無しさん@編集中
04/08/06 22:23
>>208
俺を使ってください。
英語なら絶対の自信あるよ。
211 :
名無しさん@編集中
04/08/07 09:53
英語力というか、会話能力の方が優先されると思うぞ
俗語とか、専門用語とか、かなり頭を悩ますから
212 :
名無しさん@編集中
04/08/07 10:29
字幕翻訳の在宅の仕事ってありませんか?
メールでやりとりできれば最高なんだが。
213 :
名無しさん@編集中
04/08/07 10:33
翻訳だけなら、他にもいっぱいいる
暇な学生や主婦でもでける

DVDの字幕はそんなにあまくない
214 :
名無しさん@編集中
04/08/07 10:47
でも下手くそな字幕もやたら多いぞ。
215 :
名無しさん@編集中
04/08/08 13:26
ああいうのが、学生とかがやってる字幕だよ
216 :
名無しさん@編集中
04/08/08 21:53
字幕は見せる時間も必要だし、文字数も限られてるし、
タイミング取らないとならないし、日数もそんなにないから、
まあ、大変なのはわかる。
217 :
208
04/08/09 17:28
そしてその翻訳がまだ上がってねぇ…

今日、クライアントにとりあえず翻訳だけでも出さなきゃいけないのに…
○TL

>>210
いいい、今そんなこと言われても…w

>>212
いや、字幕翻訳の仕事は一本立ちすれば普通在宅ワークでしょ。
安定して仕事がとれるまでが大変なわけですが…

>>213-216
ホントだよねぇ
218 :
名無しさん@編集中
04/08/09 17:34
>>217
チェックしてなかったおまいが悪い
219 :
名無しさん@編集中
04/08/10 13:44
でたでた、無関係のシトw
220 :
名無しさん@編集中
04/08/10 14:07
MaestroSBTでやってるんだけど、文字が粗いorz
やっぱ、写真屋で1枚1枚やるべきかな・・
221 :
名無しさん@編集中
04/08/10 22:32
>>220
MaestroSBTって、DVDの字幕に変換するツールだよね。

よく知らないんだけど、DVDのサブピクチャのソースって
アンチエイリアスをかけないんだよね。もしそうだったら、
どのあたりで差が出るんだろ?

そのあたりの事情を簡単に解説してくれるとありがたいけど。
222 :
◆.WcbPIljrw
04/08/11 04:53
>>221
写真屋つかってます。
シナリストで作ってもやっぱり汚いし。

中間色がしっかり出るように微調整するのが重要かと。
223 :
名無しさん@編集中
04/08/11 13:43
>>222
なるほど。文字の周囲に機械的に
1-2ピクセル幅の中間色指定の
輪郭を付けるだけじゃ、綺麗にならないんだ。

何か、アンチエイリアスかけて文字を描いて、
文字色と背景色以外の色をすべて中間色に
置き換えるとか、そんな作業をするとか?

やっぱ、経験が必要なんでしょうね。
224 :
◆.WcbPIljrw
04/08/12 00:23
普通に文字打って、レイアウトして、全部とりあえずPSDで作って、
あとはバッチで4色化。
225 :
220
04/08/12 11:56
アンチエイリアスの偉大さを思い知らされたorz
市販DVDでも、いかにもMaestroSBTでのやっつけ仕事みたいなのも
見かけるけど、たまにものすごくイイ仕事のやつもあるんだよなぁ。
写真屋+シナの限界なのかなぁ。
フォント選びも重要だ。
226 :
名無しさん@編集中
04/08/12 12:59
>>225
DVDなんかの字幕のフォントって丸文字系だよね。
一般的にどんなフォントが使われてるの?
227 :
名無しさん@編集中
04/08/13 18:34
字幕のフェードイン・アウトが出来る機能を持ってるソフトって無い?
228 :
名無しさん@編集中
04/08/21 16:12
市販のDVDで、この字幕は上手いとか、
字幕職人さんの技術が優れているような
作品ってある?
229 :
名無しさん@編集中
04/08/22 15:01
ま、俺のが最高、だとみんな思ってる罠
230 :
名無しさん@編集中
04/08/23 08:48
>>228
はっきり言うと、ネットで出回ってる字幕職人の字幕は間違いが多い。
そんなものと割り切って見るべし。
231 :
名無しさん@編集中
04/08/23 09:56
つか、日本語音声、日本語字幕で見るのがおもろい
絶対、同一人物の和訳でないのが100%だと思う
232 :
名無しさん@編集中
04/08/23 13:34
字幕と音声じゃ翻訳の方向性が違ってくるから当たり前。たとえ同じ人でも。

字幕
画面の中に邪魔にならないように収まらないといけない
また、あまりじっくり読まなくてもすむようにしないといけない
→出来るだけ短い文でわかりやすく

吹き替え
違和感が無いように登場人物の口パクとあまりずれないようにしないといけない
→せりふの長さと元の発音を意識する
233 :
名無しさん@編集中
04/08/23 13:41
いや、それ以前の問題なのが多い

声優の意見などで変わってるのかもしれんが
234 :
名無しさん@編集中
04/08/23 13:48
かなりの解釈が加わるのが普通だよ。
原本と多少意味が変わってしまっても、わかりやすさや違和感の無さが優先されるし。
まぁ違う人が訳せば解釈がかなり変わってくるだろうし。
235 :
名無しさん@編集中
04/08/23 13:49
諺とか酷いのあるよね
236 :
名無しさん@編集中
04/08/24 12:50
声優の意見、翻訳者の違いばかりではなく、
吹き替え版演出者の意向も加わるし、言うまでもなく、
作った人ではなくクライアントの意向なんかも加わるからな。

237 :
名無しさん@編集中
04/08/24 12:57
稀にスポンサのゴリもな
238 :
名無しさん@編集中
04/09/06 10:55 ID:aAOz94Cd
>>206
俺も知りたいです
239 :
名無しさん@編集中
04/09/11 06:23:16 ID:ayyADZCy
映画のスタッフロールの様に字幕を下から上へズーっと動かせる
フリーのソフトはありませんか?
240 :
名無しさん@編集中
04/09/11 20:24:22 ID:QwgcXwsK
あります。
241 :
名無しさん@編集中
04/09/12 01:36:22 ID:zJjkwlgH
おしえてちょんまげ。
242 :
名無しさん@編集中
04/09/12 01:39:06 ID:HEgQvwjZ
>>240
教えてください
243 :
名無しさん@編集中
04/09/12 05:02:28 ID:rb1tUqJj
やろうと思えばAvisynthでもできる
244 :
名無しさん@編集中
04/09/12 11:05:22 ID:HZ61Dt9b
「それは難しい問題だ」

とか字幕作ってる香具師がムカつく

んな日本語使う香具師なんていないだろうが
245 :
名無しさん@編集中
04/09/12 21:32:11 ID:zJjkwlgH
しょうがねぇな。自分で作るか・・
246 :
名無しさん@編集中
04/09/12 22:27:27 ID:KMMJIA6T
247 :
名無しさん@編集中
04/09/13 18:12:30 ID:LCKpxml5
ogmの字幕テキストを取り出す方法ありますか?
248 :
名無しさん@編集中
04/09/13 18:57:42 ID:W4YTwDER
あります
249 :
名無しさん@編集中
04/09/13 19:38:24 ID:LCKpxml5
>>248
フリーのソフトでいいのがあれば教えてください
250 :
名無しさん@編集中
04/09/13 20:00:52 ID:W4YTwDER
http://cyrius.bunkus.org/ogmtools.html

ここのOGMDemuxerです
OGMは1年くらいさわってないので
使い方は自分で調べてくださいねw
251 :
名無しさん@編集中
04/09/13 20:27:55 ID:LCKpxml5
>>250
感謝!
分けることが出来ました。
252 :
名無しさん@編集中
04/10/14 14:09:24 ID:7hq0brCJ
SubtitleProcessorの使い方わかりませんorz
簡単に教えてください・・・字幕はじめ・終了の設定がわからない・・・
253 :
名無しさん@編集中
04/11/11 23:44:00 ID:RAQgJMmC
age
254 :
名無しさん@編集中
04/11/14 07:16:52 ID:KGXgpnfO
良さげな丸ゴシックが無い・・
シナオーサリング用途だけど
255 :
名無しさん@編集中
04/11/15 15:46:08 ID:bSnQzy5i
subbyって結局でないのかな?
なんとか公開してほしいんだけど、、
256 :
名無しさん@編集中
04/12/14 06:47:54 ID:1dFU2erB
ChronoSub_20041128 Medusaと同じkaiousamaの最新字幕製作ソフト
カラオケ字幕はできないような…

sabbu 開発が9月から止まっているが使い勝手はいいかも 不安定
257 :
名無しさん@編集中
04/12/28 20:46:20 ID:qVIq6gRU
Adobeのソフトで字幕作ってる人いますか?
258 :
名無しさん@編集中
04/12/29 14:08:48 ID:y7HFDCsg
adobeのソフトって何よ
259 :
名無しさん@編集中
04/12/29 14:16:41 ID:E40RU0l8
Acrobat
260 :
名無しさん@編集中
04/12/30 16:45:00 ID:4KulAZXg
http://m17n.cool.ne.jp/freeware/SSA/
ここでSubStationAlpha408-r4.zipをDLしてSSAをインストールしようとすると
「AUTOEXEC.NT.システムはMS-DOSおよびMicrosoft Windowsアプリケーション
を実行するのに適していません。」と出てインストールできないのですが
どうすればいいのでしょうか。
DLするものを間違えてるんでしょうか?よろしければ教えてくださいませ。
261 :
名無しさん@編集中
05/01/01 03:16:11 ID:Hq0LvXqX
Premiereでしょ?
262 :
名無しさん@編集中
05/01/01 20:32:21 ID:4fGvcwUL
>>54
>まずsubripでsrtにして、srtをテキストエディタで開いて日本語に変換後、
この方法で作成した日本語字幕japanese.txtをMPlayerで
コマンドラインから:

mplayer xxxx.vob -sub japanese.txt -utf8

のように再生しようとしても、日本語の部分が"______"と表示され
正しく表示できません。英語の部分は正しく表示できます。

OSX用MplayerOSXB8r4をコマンドラインから実行しました。
日本語のTrueTypeフォントを設定する必要などがあるのでしょうか?



263 :
【吉】 【779円】
05/01/01 21:25:46 ID:GedCEPpV
Macの事は知らないけど、utf8ならarialuni等のユニコードのフォントを入れる必要があるとか。
264 :
名無しさん@編集中
05/01/02 00:28:47 ID:0wrrPux+
>>263
的確なご指導感謝いたします。
arialuniフォントをダウンロードして、Mac OSXのコマンドラインから
次のコマンドを実行すると、見事に日本語のフォントが表示できました!

mplayer dvd://1 -sub japanese.txt -utf8 -font /Volumes/_others/download/Arialuni.TTF


mplayerだとオリジナルのDVD映画を加工せずに、そのままDVDドライブにセットして、別にHDD
に保存したテキスト形式の日本語字幕(japanese.txt )を用意するだけで、DVD映画に独自の日本語字
幕を入れられるのには、驚きました。
265 :
262
05/01/02 09:23:54 ID:0wrrPux+
OSX用のmplayerで日本語字幕表示に使っているarialuniフォントの大きさを指定する
方法を探しています。

linux用の非TTFの大きさの設定の方法は見つかりました。
>ln -sf /usr/share/mplayer/font/font-arial-iso-8859-1/font-arial-[font size]-iso-8859-1/* /usr/share/mplayer/font
>You can chose your font size of 14, 18, 24 or 28.

OSXでも次のように、コマンドラインからmplayerを実行する時に、
フォントのfullpathを指定することが可能ですが、
mplayer ... -font /Volumes/_others/download/Arialuni.TTF

大きさを指定する方法は分かりません。


266 :
名無しさん@編集中
05/01/02 11:02:34 ID:2UpqzF74
srtをssaなどのフォント・フォントサイズを記述できる形式に変換してみたら?
267 :
262
05/01/02 18:50:12 ID:jWCoQROK
コメントありがとうございました。自己解決したのでご報告します。

mplayer ... -subfont-text-scale サイズ

でttfの大きさの設定ができました。mplayerのパラメターは豊富すぎて、
何でもできる反面、十分にる会するのに時間がかかりそうです。
268 :
名無しさん@編集中
05/01/02 20:41:46 ID:2UpqzF74
ただの興味本位で聞くけど、
Macだとvlcっていう選択もあるようだけど、やっぱmplayerの方が軽〜ぃ?
269 :
262
05/01/02 20:56:21 ID:jWCoQROK
>>268
>Macだとvlcっていう選択もある
私もVLCを長く使っていましたが、mplayerは様々な形式の字幕を取り込める
ので、こちらに乗り換えました。字幕のタイミングを確認するときも、mplayer
だと、コマンドラインから:

mplayer ..... -ss タイムコード

という形式で、字幕を入力している場面に飛ぶことができるので、便利です。

昨日から日本語の字幕入力作業をしていますが、日本語の文字化けはありません。
270 :
名無しさん@編集中
05/01/02 21:10:25 ID:2UpqzF74
そうですか、軽いって理由ではないんですね。
THX。
271 :
名無しさん@編集中
05/01/12 23:39:15 ID:Gb7RxEEE
VisualSubsyncを使っているのですが
プレビューの画面に字幕を表示できなくて困っています。
VisualSubsyncのHPには
VobSubの"Auto-reload subtitle file after detecting modification"の項目に
にチェックを入れろと書いてあったので、見たらチェックはついていました。
どなたか解決方法をご存知でしたら教えてください。
よろしくお願いします。
272 :
名無しさん@編集中
05/01/16 01:26:06 ID:SzTYElM+
directVobSub configure の Main から字幕ファイルをOpenすれば
見られると思うけど、それ以上のことは分からない
273 :
名無しさん@編集中
2005/04/10(日) 04:49:29 ID:qVSd3Jcd
ほしゅ、VisualSubsyncのバージョン上がったね
274 :
名無しさん@編集中
2005/05/09(月) 13:56:29 ID:IAPJqnkq
ほっしゅ
275 :
名無しさん@編集中
2005/06/02(木) 21:31:54 ID:8J5CBQ/7
ほす
276 :
名無しさん@編集中
2005/06/19(日) 14:45:30 ID:mXPqzv3X
拾ってきた動画とsrtが3秒ほどタイミングがずれてました。
調整するにはどうしたらいいのでしょう?
MyPlayerClassicで再生しています。

また、srtファイル自体のタイミングを書き直す方法を教えてください。
277 :
276
2005/06/19(日) 17:42:27 ID:mXPqzv3X
自己解決しました。
subtitle workshopというフリーツールで
タイミング>Delay+-で秒単位で補正できました。
278 :
名無しさん@編集中
2005/06/19(日) 21:43:41 ID:YKimttdq
おめでとう
279 :
名無しさん@編集中
2005/07/05(火) 12:55:31 ID:j8mY2aPv
vobcubのインストールの途中で、VisualDubのフォルダを指定しろとでたので
指定したら固まってしまいます。何度やっても同じです。どうすればいいでしょうか
280 :
名無しさん@編集中
2005/07/05(火) 12:55:57 ID:j8mY2aPv
↑vobsubでした
281 :
279
2005/07/05(火) 13:05:02 ID:j8mY2aPv
VisualDub=VirtualDub
vobcub=vobsub
間違えまくってすいません。素人なもので
282 :
名無しさん@編集中
2005/07/05(火) 14:02:35 ID:uhRrUffH
3連投おつ
283 :
279
2005/07/05(火) 14:32:51 ID:j8mY2aPv
問題解決です。どうも
284 :
279
2005/07/05(火) 14:42:25 ID:j8mY2aPv
wavファイルを8ビットで動画から抽出でけん。誰か助けてください。
TMPGEnc使ったら16ビットになっちゃう。
285 :
名無しさん@編集中
2005/07/05(火) 15:46:45 ID:nyyRYdU9
>>284
AviUtlとかVirtualDubでwav出力するとかはダメ?
PCMの8/16は指定できると思うけど。
286 :
279
2005/07/05(火) 18:26:50 ID:j8mY2aPv
>>285できました。ありがとう。

たかだか小さなファイルに字幕つけるだけで骨が折れますね。
字幕のタイミングを合わせることが出来ましたが
元動画にSSA字幕をくっつけるところで躓いてます。どうすらいいんだ。
287 :
名無しさん@編集中
2005/07/05(火) 18:45:06 ID:+KFrtbpr
AVIならAVIMUX-GUIでSSAをMUX出来るよ。
288 :
名無しさん@編集中
2005/07/05(火) 18:45:39 ID:nyyRYdU9
>>286
VirtualDub + SubTitler か TextSub の好きなほうを。
289 :
名無しさん@編集中
2005/07/12(火) 20:44:37 ID:bRY0n/g0
日本でも放映されたアメリカのTVドラマのDVDを買ったんだけれど、
未公開分なども含まれていて折角だから丸々日本語の字幕を付けたいんですが、
そのDVDには字幕データはCCでしか含まれていません。

CCのテキスト化(含タイミングデータ)で何か効率の良い方法はありますか?
290 :
名無しさん@編集中
2005/07/12(火) 20:59:40 ID:rCUkbzYH
291 :
262
2005/07/13(水) 00:04:33 ID:q0r681C8
subRipはCCには対応していないのでは?

292 :
名無しさん@編集中
2005/07/13(水) 00:43:09 ID:GVVxskUe
こういうヤツかな?

http://www.i-fm.com/closed-caption/decoder.html#lcd-3000

でも、Windowsだと2000以降非対応で、製品として終わってるが・・・


だいたい、RipじゃDVD内のCCをPCに直接取り込むことは不可能なんだろ?
それとも、できるの?
293 :
名無しさん@編集中
2005/07/13(水) 01:03:53 ID:GVVxskUe
ちょっと気になって検索してみた。

VARODVD2000っていう、すでに終わってるDVDソフトが
CCを取り込んで編集できるらしい。

試用期間があるから、試してみたら?
294 :
名無しさん@編集中
2005/07/13(水) 01:23:25 ID:5FwUnQSC
ごめん間違えた。SubRipじゃなくてVSRipだった。名前がよく似ているもので…

VSRip
The standalone DVD subtitle extractor to VobSub (idx/sub) file format. Also outputs closed caption as .srt when found. DVD to SUB/IDX, VOB to SUB/IDX.
  http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=82303&package_id=84442
295 :
262
2005/07/13(水) 15:05:38 ID:sO89MyvR
>>294
>ごめん間違えた。SubRipじゃなくてVSRipだった。名前がよく似ているもので…
VSRipは知りませんでした。早速、ダウンロードして、手持ちのCC入り米国DVDで
試してみました。subRipだと字幕取り込みの前に、CSSのコピーガードを外す必要
がありますが、VSRipでCCを取り込む場合には、オリジナルのDVDから直接、作業
ができました。

subRipだと、文字認識の作業の最中に、それぞれの文字を<学習>させる必要があり
ましたが、CCの場合には、文字学習なしに、文字の取り込みが行えます。

その結果、作業時間がきわめて短くなります。
296 :
名無しさん@編集中
2005/09/02(金) 00:51:12 ID:FgSDWEMU
SST知ってます?
297 :
名無しさん@編集中
2005/09/02(金) 04:00:07 ID:jsdRnnKb
シナリストの字幕じゃろうが。おう。
298 :
◆.WcbPIljrw
2005/09/03(土) 19:26:13 ID:WhFO2D1p
>>297
字幕制作ソフトのSSTかもしれん。
299 :
名無しさん@編集中
2005/10/10(月) 15:06:51 ID:qT5RzvV7
英語の勉強のために、字幕をテキストにしたいのですが、
取り出す方法ありますか?
300 :
名無しさん@編集中
2005/10/10(月) 15:28:35 ID:rcepKFwz
字幕データはテキストではなく、Bitmapな
OCRソフトでも使え
301 :
名無しさん@編集中
2005/10/10(月) 15:53:59 ID:qT5RzvV7
>300
ばかじゃん。
それだったら、字幕見ながら打ち込んだほうが早いよ。
302 :
名無しさん@編集中
2005/10/10(月) 21:06:12 ID:fEioSj+G
だったら、初めからそうしろ、ハゲ
303 :
名無しさん@編集中
2005/10/11(火) 12:28:36 ID:Zx3RD7BW
使ったこと無いけど
http://www.vector.co.jp/soft/win95/art/se166619.html
でクローズドキャプションが取り出せるらしい。
304 :
名無しさん@編集中
2005/10/11(火) 19:54:08 ID:snRFQpD8
Bitmapとは限らない
305 :
名無しさん@編集中
2005/12/14(水) 02:14:22 ID:tuFIcEfM
このスレなどを参考に、ビデオに字幕をつけてDVDを作ることが出来ましたありがとうございます。

その映像をHPにアップしてネット経由で友達にも見せたいのですが、
そもそものMpeg2に画像で字幕を埋め込むのは無理っぽいようです。
ソフトもかなりググりましたが発見できずです。

そこで、MSメディア・エンコーダーでwmvに字幕=スクリプトを
つけることを考えています。
wmvにエンコード済みのファイルをWindows Mediaファイル エディタで、
手作業で字幕というか、映像の下にテキストをつけることは成功したので、
これで配信出来そうな確信はあるのですが、使い勝手が悪すぎです。

タイミングなど、VisualSubSyncなどで作った srt形式のファイルから
一気wmvに埋め込む方法はないでしょうか???

もしご存知の方がいたら、教えてください。よろしくお願いします。
306 :
名無しさん@編集中
2005/12/15(木) 08:29:55 ID:TaBjg89w
>>305

LoadPlugin( path + "VSFilter.dll")
TextSub("D:\hoge.srt")
307 :
262
2005/12/16(金) 23:21:04 ID:CH+i+Tas
>>305
>そもそものMpeg2に画像で字幕を埋め込むのは無理っぽいようです。
画像ではなく文字であれば、mplayerでDVD映像上に字幕として
表示できる。
308 :
305
2005/12/16(金) 23:40:07 ID:nhReRIX+
>306
なるほど、mpeg2に直接埋め込む方法があるのですね・・・ありがとうございます。

ただ、ネット上で共有するとなると、小さめの画像にしてしまうので、この際メディア
プレーヤーのスクリプトの方が文字がきれいな気がするのと、オン・オフが自在
なので、そちらが良いなと思っています。

>307
mplayerとは、HPに置いたファイルを、ネット越しにも再生出来るのでしょうか?
出来れば、相手に新しいソフトをインストールさせることなく見せたいと考えています。

プログラムを組んで、.srtからWMVのヘッダーファイルを自分で変換する方が早いかもしれません。。。
どこかに変換ソフトがあったら、教えてください。

また、「字幕挿入方法教えて」スレに行くべきでした。すみません。
教えていただいた方には、ありがとうございました。
309 :
305
2005/12/17(土) 02:40:51 ID:+rpvsYV2
エクセルのVBAで(それしかないので).srtから、wmvのxml形式のヘッダーファイルの
字幕部分に変換して、貼り付けることに成功しました。
ネット経由でも字幕ばっちりです。お騒がせしました。
310 :
名無しさん@編集中
2006/04/10(月) 09:50:47 ID:PYhnHG7j
(・∀・)
311 :
名無しさん@編集中
2006/04/13(木) 12:13:41 ID:84w28X6P
>>309
すげえ!!できればやり方を教えてくれ!!!
312 :
305
2006/04/15(土) 02:00:24 ID:FPOiv09m
今はVirtualDubModで画像に埋め込むことが出来るようになりました。
wmvの場合のコードはこれです。ファイル名などは合わせて変えてください。

Private Sub CommandButton1_Click()
Const ForReading = 1, ForWriting = 2, ForAppending = 3
Dim fs, f, g As Object
Dim dum, t, txt As String
Dim h, m, s, z, c As Double
Set fs = CreateObject("Scripting.FileSystemObject")
Set f = fs.OpenTextFile("c:\JP_Sub.srt", ForReading, TristateFalse)
Set g = fs.CreateTextFile("c:\JP_Sub.txt", True)
On Error GoTo s_end:
Do
Do
dum = f.ReadLine ' line number
t = f.ReadLine ' time
dum = Left(t, 12)
h = Val(Left(dum, 2))
m = Val(Mid(dum, 4, 2))
s = Val(Mid(dum, 7, 2))
z = Val(Mid(dum, 10, 3))
c = ((h * 3600 + m * 60 + s) * 1000 + z) * 10000
dum = ""
Do
txt = f.ReadLine
dum = dum & txt
Loop Until txt = ""
Loop Until txt = ""
313 :
305
2006/04/15(土) 02:01:40 ID:FPOiv09m
続きです。
g.writeline (" <Script Type='TEXT'")
g.writeline (" Command='" & dum & "'")
g.writeline (" Time='" & c & "' />")
dum = Mid(t, 18, 12)
h = Val(Left(dum, 2))
m = Val(Mid(dum, 4, 2))
s = Val(Mid(dum, 7, 2))
z = Val(Mid(dum, 10, 3))
c = ((h * 3600 + m * 60 + s) * 1000 + z - 100) * 10000
dum = " "
g.writeline (" <Script Type='TEXT'")
g.writeline (" Command='" & dum & "'")
g.writeline (" Time='" & c & "' />")
Loop
s_end:
f.Close
g.Close
End Sub
314 :
名無しさん@編集中
2006/04/15(土) 21:56:05 ID:23/WlKqe
>>312
すいませんこれをどうすればいいんでしょうか
Excel持ってるけど使い方がわからなくて・・・・
315 :
名無しさん@編集中
2006/04/19(水) 01:22:07 ID:o+hfcmgA
SAMI
http://www.microsoft.com/japan/msdn/accessibility/general/atg_samiarticle.asp
http://www.microsoft.com/japan/msdn/windowsmedia/production/wmp7_sami.asp
とは違うんだよね?

もしSAMIだったら、SubitileWorkShopでsrtから変換できる。
316 :
名無しさん@編集中
2006/04/30(日) 20:38:17 ID:izsTvPI8
すんません初心者です
調べてもわかりませんでしたので
教えてくださいm(_ _)m

VirtualDubでTextsub2.23使って
srtを読み込んだのですが、
字幕の最後の文字に「あ」を使うと
その「あ」が化けてしまいます

これは回避することはできますか
その回避方法を教えていただけると助かります
宜しくお願いいたします
317 :
名無しさん@編集中
2006/05/01(月) 01:55:33 ID:yKhfojzP
@「あ」を使わない
A「.」を追加
B「ぁ」にする
Csrtではないファイルにして読み込む
D半角スペースを入れる
E「あ」を「ああん」に変える
F「あ」を「あはん」に変える
G「あ」を「うふん」に変える
H「あ」を「あ〜ん」に変える
I「あ」を「あへあへうひは」に変える
J「あ」を「あめま」に変える
Kあきらめる
318 :
名無しさん@編集中
2006/05/01(月) 05:25:16 ID:kZNSaDb9
>>317
この手の質問に機種依存文字で答えるのは何のイヤガラセかな?
319 :
名無しさん@編集中
2006/05/01(月) 10:50:45 ID:8pCP1dPR
あ<i></i>ぁ
320 :
名無しさん@編集中
2006/05/02(火) 02:28:37 ID:nZQUAuzV
>>316
まさか、フォントを日本語にするの忘れてないよね?
321 :
名無しさん@編集中
2006/05/02(火) 12:09:18 ID:ONZJWvt6
>>317
>>319
ありがとうございます
試してみましたが

テストあ<i></i>

と、空のタグを挿入すると
無理矢理ですが、表示の問題なくなりました
のでこれで対応していこうかなと考えてます

>>320
大丈夫です(・・・多分)
MSゴシック
文字セット:日本語
SHIFT JIS(srtファイルもSHIFT JIS)

ありがとうございました
322 :
名無しさん@編集中
2006/05/02(火) 15:59:21 ID:06MdXhdV
>>317
ワロス
323 :
名無しさん@編集中
2006/06/13(火) 18:11:40 ID:bBLuRG0J
難聴生徒のいる学校の授業で使う教材ビデオに字幕を付けてくれと頼まれてやっています(もち無料で)。
教師から難聴生徒の親がVHSを借り、DVD-Rに録画、郵送で送ってもらったDVD-RをPCに取り込み、
SubtitleWorkshopでタイミング、VirtualDubMod+VobsubでSSA字幕ハードサブ、オーサリングでDVD-Rにして返送。

教材の字幕作成を頼まれていた要約筆記サークルで字幕作成の講師をして欲しいと頼まれた。
そこでカリキュラムとマニュアルを作成してるんだけど…。
取りあえず動画ファイルの基本部分を説明するマニュアルを作ってみた。
http://members.ez.home.ne.jp/h-h23/test/test_01.zip
PDFで10ページ

俺の字幕作成自体は自己流だし、他の人のアドバイス聞きたい。
このソフトが初心者向けだとか、こう教えた方が良いとかあったら宜しくお願いします。
324 :
名無しさん@編集中
2006/06/15(木) 18:19:24 ID:2nPzZ6XZ
>>323
しょっぱなでドレッシングにたとえててちょっとびっくりしたw
説明はいい感じだと思う

一つ思ったのはZIPとかの可逆圧縮の話は要らないかなと
ファイルの話から動画の話にいきなりチェンジされて混乱する人がいるかも

ところで最後に名前が入ってるんだけど削除したほうが・・・・
325 :
323
2006/06/16(金) 10:59:07 ID:KhcQRWBL
>>324
アドバイスありがとうございます。m(_ _)m

教える相手が、ブラインドタッチは要約筆記で鍛えてる人ばかりですが、
動画の知識など皆無に近い人ばかりなのでドレッシングは苦肉の策です。

圧縮の話はドレッシングの例えを考える前に書いたものでどちらにしようか悩んでました。
やはり動画に不慣れな人にいきなり圧縮などの複雑な文章は避けた方がイイですよね。

http://members.ez.home.ne.jp/h-h23/test/test_020.zip
作り直しました!PDFで7ページ
326 :
323
2006/06/18(日) 17:40:40 ID:x5wPZYlD
画像や文章をちょっと修正しました。
http://members.ez.home.ne.jp/h-h23/test/test_022.zip
327 :
323
2006/07/02(日) 12:56:13 ID:Q/8O9ewK
初回の講師に今週始めに行ってきました。
講座に参加してる人のPCはメーカー製ノートPCでWinXP、
PCスキルは、zipやlzhの圧縮・解凍ができる人が半数。
文字コードの違いによる文字化けや1バイト文字2バイト文字を知ってる人が数名。
CDから音楽取り込みができる人が1名。
もちろん映像編集は0名。

初回のマニュアルから圧縮の話を外して良かったです。(^_^;

2回目の講座用にマニュアルを作成中。
自宅で復習できるように詳しく解説を書いてる。
半角文字のフォルダ作成、圧縮解凍ソフトインスト、
CODECはHuffyuv、プレーヤーはMediaunite、文字起こしはメモ帳、
SubtitleWorkshopでタイミング、スタイリングは後回しにして
VirtualDubModとVobSubでエンコまで書いた。
PDFで79ページ。
http://members.ez.home.ne.jp/h-h23/test/2_test_ver003.zip
どんな感じでしょう。
328 :
323
2006/07/14(金) 11:06:46 ID:jV1oTqKZ
だいぶできた。
2回目の講座では短い動画に字幕作成を体験してもらって
大まかな流れを掴んでもらえばOKだと思ってるけど…ちょっと不安。

細かい所を修正。
http://members.ez.home.ne.jp/h-h23/test/2_test_ver004.zip
329 :
323
2006/07/24(月) 08:45:34 ID:f44hihoR
先週講座に行ってきた。
SubtitleWorkshopでタイミングをするまで進行できた。

海外のいろんなツールが動くように全角文字の入らないフォルダパスを
作るようにしたけどPCに詳しくない人に理解させるのは難しかった。

講座で質問が出た部分などを加筆して修正。
http://members.ez.home.ne.jp/h-h23/test/2_test_ver007.zip
PDF99ページ
330 :
名無しさん@編集中
2006/08/07(月) 22:01:52 ID:x9LWqt66
こんにちわ。SSTは高すぎるので他のソフトをと思っていろいろネットで探しているとAegisubというのが
現在は一番いいんじゃないかなと思ったんですが使ったことある人いますか?

波形と動画をセットでタイミングとれます。 sabbuは開発終了してるし、aviがどうも上手く読め込めなかったので今度
またtryする予定。 

SubtitleWorkshopは波形が見られないのが痛い。 それでもこっちのソフトのほうが使いやすいよって人は理由なんか教えてくれれば
うれしいです。
331 :
名無しさん@編集中
2006/08/16(水) 22:34:49 ID:3kP/1S53
過疎
332 :
323
2006/08/24(木) 03:17:28 ID:F2kQAL/U
>>330
SubtitleWorkshop
利点:日本語表示できる初心者向け、多くの字幕形式に対応(不完全だが)。
欠点:Unicodeなどの文字コードに対応してない。

Aegisub
ChronoSub
sabbu
Sub Station Alpha
Subtitle Processor
Subtitle Workshop
SubtitleCreator
VisualSubSync

入れてるけど…どれも一長一短。

例えば、WMVの動画に簡単に字幕表示させたい時。
SubtitleWorkshopで動画を読み込み、文字を打ち込んでタイミングしてSAMIで書き出す。
動画と同じディレクトリに同名のSAMI字幕を置いてWMPで再生するだけ。
333 :
名無しさん@編集中
2006/09/15(金) 16:53:08 ID:QY93Tk7Z
DVDを字幕入れてエンコするとき、

Vobぶっこ抜き

VFAPICodecでvirtualdubで使える形式にして

virtualdub立ち上げvobsubで字幕ぶっこぬき

フレームサーバー起動でtmpgencに投下!

援交

の手順だったんですけどこの度TMPGEnc Plus 2.5からTMPGEnc 4.0 XPressに変えることにしました ぱちぱち
TMPGEnc 4.0 XPressを見ると字幕の項目があるんですけどこれで手順を楽にすることできちゃったりしますでしょうか?
すごい人教えてくらはい
334 :
名無しさん@編集中
2006/09/17(日) 20:54:20 ID:xXR2sSHq
TMPGEnc 4.0 XPressにしたら>>333の手順ですらできなくなりますた
TMPGEnc 4.0 XPressゴミ箱っ
335 :
名無しさん@編集中
2006/09/21(木) 12:44:06 ID:EQzCHIf8
>>334
フレームサーバーをVFAPIじゃなくてAVISynthにすればできるんじゃない?
VSFilterのdllをAVISynthで読み込ませてidx+subを読み込ませればいい。
TMPEGEncがAVISynthスクリプトを直接読み込めないなら、
AVS2AVIやffdshowに付属しているmakeAVISで擬似AVI化すればOK
336 :
名無しさん@編集中
2006/10/04(水) 16:46:33 ID:rZZkdxmy
ミルキャプションって国産のが出たけど
使い勝手とかどうなんだろう?
誰か試した人いますか?
http://www.cam.hi-ho.ne.jp/millsoft/index.html
337 :
名無しさん@編集中
2006/10/04(水) 21:50:13 ID:KNMr+XUz
すみません、初歩的な質問で申し訳ないのですが、
SUBRIPでssa形式に字幕を変換→保存し
その後subtitleworkshopでオリジナルファイルから開こうとすると
「壊れているかサポートしていない形式です」と
表示されます。読み込ませるためにはどうすればよいでしょうか・・・
338 :
名無しさん@編集中
2006/10/05(木) 01:13:59 ID:a8loE6XP
自分も以前、上と同じようなツールを作ってたけど
開発モチベーションを失って、もう1年半以上放置してる。

http://park11.wakwak.com/~database/sub/index.htm

今はAviUtlのプロジェクトファイルをVFAPI経由で読み込んで
字幕付けて個人的に遊んでるだけ・・・

ところで、最近思うことは、自分でエンコしたAVIファイルの字幕を見ると
WindowsのTrueTypeフォントのレンダリングが意外と汚いこと。
339 :
名無しさん@編集中
2006/10/05(木) 12:47:04 ID:EDYO6Vzp
gdi++.dllとか使ったらどうなるんだろう
340 :
名無しさん@編集中
2006/12/23(土) 20:32:35 ID:EMTI3Yuh
SSA,ASS勉強してるのですが面白い動きや表示方法があるサイトなんてありませんか
国内、海外問わず。ご存知の方よろしくお願いします。
341 :
名無しさん@編集中
2006/12/26(火) 12:00:45 ID:fWLPE1TA
妖精現実おススメ
342 :
名無しさん@編集中
2006/12/29(金) 00:15:37 ID:iU+xA/8W
mkvからMKVextractGUIで字幕ファイルを抜き出したんですが、
subとidxが保存されてたんですが、これをテキストファイルかsrtにしたいんですが
どのソフトでやればいいんでしょうか?
Ulead DVD Workshop 2でやったら文字化けしてました><
教えてください
343 :
名無しさん@編集中
2006/12/29(金) 02:02:24 ID:ho7dv0tP
そのmkvはどこかr(ry
344 :
名無しさん@編集中
2006/12/29(金) 05:46:28 ID:VuLiOR2L
>>342
字幕画像だから無理なのでは
妖精現実 フェアリアルを参照すべし
345 :
名無しさん@編集中
2007/01/01(月) 22:36:59 ID:k6ycoBCG
VobEditでdemuxした.supファイルをIfoEditでmuxしたのですが、再生すると次の字幕が出るまで前の字幕が表示されたままになる症状になっています
解消法はどうすればよいのでしょうか?
346 :
名無しさん@編集中
2007/01/02(火) 04:21:04 ID:wPzCW8dL
>345
自己解決しました
チャプターをひとつずつフォルダを作ってIfoEditで処理しているのですが、チャプター10個くらいの処理済を全部つなげて再生できるようにするにはどうすればよいですか?
347 :
名無しさん@編集中
2007/01/04(木) 10:36:59 ID:jNEdCDPT
>346です
自己解決しました
348 :
名無しさん@編集中
2007/01/23(火) 23:12:11 ID:TN1NPQDv
http://anison.info/movie/step5.html

こんな字幕つくりたいのですが、 Winampタグから、ASSに変換してくれるソフトありあmせんか?
349 :
名無しさん@編集中
2007/01/28(日) 23:47:37 ID:9gCHM7e3
そこの人がカラオケタグから変換するソフト公開してるぞ。
Winampタグって時間が狂ってるアレか?
350 :
名無しさん@編集中
2007/01/31(水) 14:23:57 ID:OsJvWSrL
SSAで縦字幕を作ったんですが
改行の仕方が分かりません・・・
誰か教えてください。。。
351 :
名無しさん@編集中
2007/02/03(土) 00:20:00 ID:CPEQVAYe
           ____
      ∧ ∧| 保守!|
       (#゚Д゚)~.|| ̄ ̄´
    〜ノ  ,,つ||
     と_))
352 :
名無しさん@編集中
2007/05/07(月) 08:09:54 ID:HEYq+YqT
353 :
名無しさん@編集中
2007/05/07(月) 20:09:03 ID:e9idWsDL
354 :
名無しさん@編集中
2007/05/09(水) 06:31:19 ID:97giLs8q
http://asa.diac24.net/
asaってVobSubやVSFilterに代わるレンダラーなの?
355 :
名無しさん@編集中
2007/05/11(金) 03:25:50 ID:/DYiTMSp
356 :
名無しさん@編集中
2007/06/27(水) 17:36:52 ID:BhRkC0+E
すみません、VisualSubsyncで以下のような不具合が出るのですが、
原因・対処法の分かる方いらっしゃいますか?

・映像付きで作業すると、音声と波形のタイミングがずれる(波形だけだと問題なし)
・srtファイルを読み込むと、各行の後ろに||2||2などと表示される。要は、srtをテ
キストで見たときの字幕ナンバー(?頭からいくつめの字幕かを示す数字)を本文と
して読み込んでしまうのです。ロードするたびに増えていくので、作業終了時には20
個くらいの||2が並んでしまう。
・映像ウィンドウに字幕が表示されない。

3つとも、以前は普通に動作していたのがいつのまにかそうなってしまっていました。
アドバイスをお願いします。
357 :
名無しさん@編集中
2007/08/07(火) 21:52:33 ID:OJxUmtwm

>>323さんどうもありがとうございます。
>>329のPDFで自分で撮った動画に字幕を入れることが出来ました。

文字が小さいので文字を36にしましたら、
大きくなったのですが二段の文字列字幕の場合に
下の文字列の下のほうが少し欠けます。

それで字幕の文字列を少し上へ移動させたいのですが、
どうすれば出来るでしょうか?
358 :
名無しさん@編集中
2007/08/08(水) 01:54:17 ID:BM/LN6Ea
ソフト字幕でmkv梱包とかなら、再生時高さ指定できます。
メニューでチェックしてみましょう。

直焼き字幕なら、焼くときに指定しますね。
359 :
357
2007/08/08(水) 09:31:56 ID:6NqUG5V6
>>358

どうもです、ピクセル単位で出来ました。
360 :
323
2007/08/10(金) 11:57:39 ID:yV9fdNa1
>>357さんども。

下が欠ける…なんでだろ?
本来は下の文字列に合わせてTextSubが調整してくれるはずなんだけど。
上下のマージン値を大きくする

http://g-mark.jpn.org/index.php?%A5%DE%A5%CB%A5%E5%A5%A2%A5%EB
↑ちょっと修正してページ番号付けたPDFあります。
361 :
323
2007/08/10(金) 13:36:14 ID:yV9fdNa1
>>357さん

SubtitleWorkshopの設定がおかしいのかもしれません。
SubtitleWorkshopのSSAデフォルト設定がなぜか上字幕位置になることがあるんです。
SSAファイルをテキストエディタで開いて、[V4 Styles]セクションにて
[Alignment]が 6 に、[MarginV]が大きな値(数百とか)になってませんか?

字幕として下位置に表示する場合は、
[Alignment]は 2 で、[MarginV]で映像下からの余白をピクセル数で指定します。
もし上位置(6)表示ならフォントサイズを大きくして文字下部が欠けますね。

SubtitleWorkshopの[設定]→[出力形式の設定]で[出力設定]を開き
左で[SubStationAlpha]を選び、右で[その他]をクリック。
表示位置のドロップダウンリストで[SubTitle][TopTitle][MidTitle]が選べます。
[SubTitle]以外になっていたら[SubTitle]に、
[SubTitle]に既になっていたら[TopTitle]か[MidTitle]を一度選んで[OK]で閉じた後に
もう一度[SubTitle]を選び直してみてください。

これで次回から字幕を保存する時に[Alignment]は 2 になると思います。


補足:[出力設定]で[文字コード変換]は[ANSI]から[Default]に変更した方が良いです。
362 :
357
2007/08/10(金) 22:03:58 ID:vcuV9h/i
>>360-361
>>323さんどうもありがとうございます。
>>359ではMarginVを徐々に変化させて最終的に355にしたように記憶しています。
SubtitleWorkshopの結果はおっしゃる通りです。
おっしゃるように変更しましたら文字が欠けることなく表示されています。
変更前
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
変更後
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,1

変更前は下指定の下表示ではなく上指定での下表示になっていたのでしょうか。
TextSubのStyles...ボタンで見た時にはScreen Alignmentは上にチェックがありましたが、
変更後は下にチェックがありました。
363 :
名無しさん@編集中
2007/08/15(水) 18:36:04 ID:7/Mx1su5
DivXLand Media Subtitlerで字幕をつけようとしているのですが
まず一行目♯1を書いたあとに#2#3とするにはどう操作すればいいのでしょうか?
364 :
363
2007/08/16(木) 01:01:26 ID:iMpuPCNX
自己解決しそうです。

まずはその動画に必要な字幕を最初から最後まで文字にして起こさないとだめなんですねw
365 :
No NAME
2007/10/31(水) 17:19:52 ID:/3FNJVbe
http://stage6.divx.com/user/Midnight_PhoeniX/video/1077253/THSK---Rising-Sun
みたいな字幕を作るにはどうしたらいいでしょうか?
366 :
名無しさん@編集中
2007/11/01(木) 05:05:04 ID:yj+x1vZB
一話、二話で分かれている字幕を一つにするにはどうしたらいいんでしょうか

一話=VTS_01_1.VOB
二話=VTS_02_1.VOB
↑これを一つにしたいんです
367 :
名無しさん@編集中
2007/11/01(木) 09:16:22 ID:6nB3m0j+
>365
それ専用のWEBで検索してチェックしましょう
カラオケ系ですね

>366
BMP字幕を専用ツールでTEXTおこしして、時間を足して結合しましょう。
このフォント情報は同じ系列のDVDで再利用できますので、以後処理は簡単になります。
368 :
366
2007/11/01(木) 16:00:33 ID:yj+x1vZB
>>367
ありがとう!
369 :
No NAME
2007/11/02(金) 19:01:49 ID:gvlKQx8H
>>367
それ専用のWEB...?
この字幕はKuraki Fansが作ったそうですが、
どんなツールを使っているんでしょうね?
370 :
名無しさん@編集中
2007/11/03(土) 11:48:40 ID:Gd9nk8tA
>>367
それ専用のWEBってどこなんでしょう?

>>369
たぶんVirtualDub+VobSub+ASS字幕だと思います
371 :
367
2007/11/04(日) 01:57:58 ID:pyOtkymq
カラオケ系の字幕など詳しく書いてあるページ見あたらないかな?
昔は妖精さん所なんかから勉強したものなんだけど。今はもっと詳しいところがありそうです。
http://deztec.jp/x/05/faireal/index.html
http://www.tenchi.ne.jp/~yoko/aviutl/index.php?%CD%C5%C0%BA%B8%BD%BC%C2
372 :
名無しさん@編集中
2007/11/04(日) 16:08:51 ID:jZeyDMzM
字幕をフェードインさせるにはどうしたらよいのですか?
373 :
名無しさん@編集中
2007/11/10(土) 10:16:27 ID:ilTf1cIe
最近字幕を付ける仕方を調べていて、VobsubでDVDから字幕を抽出しようと試みたのですがsrt形式に変換しようとすると「マッチする文字を入力」と字幕を入力する画面がでてきます。
日本語字幕は簡単に抽出できないのでしょうか?
教えてください。
374 :
名無しさん@編集中
2007/11/10(土) 10:37:15 ID:szj3qGpE
>>372
使用ソフトや字幕形式くらい書いてくれないと答えられない
 例) VirtualDub+VobSub(TextSub)でハードサブとか

>>373
DVDの字幕は文字情報じゃないよ
文字の画像として入ってる
http://www4.webng.com/nihongojimaku/textlization.html
↑参考になると思う
375 :
名無しさん@編集中
2007/11/10(土) 10:40:49 ID:szj3qGpE
>>372
使用ソフトや字幕形式くらい書いてくれないと答えられない
 例) VirtualDub+VobSub(TextSub)でハードサブとか
  ↓訂正
>>372
使用ソフトや字幕形式くらい書いてくれないと答えられない
 例) VirtualDub+VobSub(TextSub)でASS字幕ハードサブとか
376 :
名無しさん@編集中
2007/11/11(日) 16:18:46 ID:lCm+Vb+j
*.assを元にDVDに字幕として取り込む方法を探っています。

ssaを元にそれをやる方法はあるみたい

>・MaestroSBT (ssa→son)
>・Son2VobSub(ssa→をIdx+sub)
>・SupTOSup(idx+sub形式→sup)
>・ifoEditでくっつける?

ですが、
assでそれを行う術はないでしょうか?


377 :
名無しさん@編集中
2007/11/12(月) 01:48:43 ID:6HFLWxRL
字幕職人募集中!
翻訳はもちろん、空耳、替え歌、ネタ字幕(ホットペッパーみたいなの)
なんでもありです

字幕.inで自分の作品を公開しませう!

字幕.in
http://jimaku.in/

CM
http://jimaku.in/w/g50vzZzAja0/oO_y0CDh0_y
378 :
名無しさん@編集中
2007/11/12(月) 03:17:10 ID:l3M5L4ov
>373
bmp字幕のtext起こしは SubRip.exe を使いましたね。
いちいち文字情報入れてやらないといけないのですが、同一フォント使っているDVDにはそのfont情報
の使い回しが出来ますので、2枚目からは仕事がはかどります。

一度試してみましょう!!
379 :
名無しさん@編集中
2007/11/15(木) 19:20:35 ID:DB9AaEmi
>>377
チョッと期待してみたけど、字幕位置指定が出来ないみたいで
今後のアップデートに期待ですね。16:9動画の上下の余白に
書き込めたらいいんですけど。
でもいいサイトを紹介してくれてありがとう。

フランクシナトラのMyWayはこんな歌だったんですね。
http://jimaku.in/w/sEbgB6X6S5c/ChkLd_Og0yr
380 :
名無しさん@編集中
2007/12/31(月) 23:30:48 ID:L2W4+U6X
2016/03/19(土) 00:08:27.37 ID:ZBVfuNUb
あれ。おとみ形式のみなのか。
汎用フォーマット使えないとお試しも移行もしにくいな。
156KB

lud20160424030314
このスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/avi/1013106425/
ヒント:5chスレのurlに http://xxxx.5chb.net/xxxx のようにbを入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。

TOPへ TOPへ  

このエントリをはてなブックマークに追加現在登録者数177 ブックマークへ


全掲示板一覧 この掲示板へ 人気スレ | Youtube 動画 >50 >100 >200 >300 >500 >1000枚 新着画像

 ↓「字幕制作YouTube動画>5本 ニコニコ動画>1本 ->画像>7枚 」を見た人も見ています:
アニオタ中華勢、アニメの日本語字幕を勝手に制作、既に中国語に翻訳されているのに何故…?
【速報】韓国海軍艦艇による火器管制レーダー照射事案について(字幕付き) [制作・著作 防衛省]
【速報】韓国海軍艦艇による火器管制レーダー照射、映像公開(字幕付き) [制作・著作 防衛省] ★5
【速報】韓国海軍艦艇による火器管制レーダー照射、映像公開(字幕付き) [制作・著作 防衛省] ★8
【速報】韓国海軍艦艇による火器管制レーダー照射、映像公開(字幕付き) [制作・著作 防衛省] ★3
【速報】韓国海軍艦艇による火器管制レーダー照射、映像公開(字幕付き) [制作・著作 防衛省] ★2
【速報】韓国海軍艦艇による火器管制レーダー照射、映像公開(字幕付き) [制作・著作 防衛省] ★4 ->動画>2本->画像>28枚
【速報】韓国海軍艦艇による火器管制レーダー照射、映像公開(字幕付き) [制作・著作 防衛省] ★9 ->動画>8本->画像>66枚
【速報】韓国海軍艦艇による火器管制レーダー照射、映像公開(字幕付き) [制作・著作 防衛省] ★11
【速報】韓国海軍艦艇による火器管制レーダー照射、映像公開(字幕付き) [制作・著作 防衛省] ★10 ->動画>6本->画像>50枚
【悲報】NHK字幕問題、大阪放送局長が謝罪も「やらせ、捏造ではない、制作、取材の過程についてはお答えしません」
【速報】韓国海軍艦艇による火器管制レーダー照射、映像公開(字幕付き) [制作・著作 防衛省] ★7 ->動画>21本->画像>91枚
【速報】韓国海軍艦艇による火器管制レーダー照射、映像公開(字幕付き) [制作・著作 防衛省] ★12
【PSO2】嘘字幕作者よ国で動画作ってくれ
【朗報】Hulu、日本語作品にも日本語字幕対応へ ->画像>9枚
Youtubeで字幕実況の動画作ろうと思うんだけど
【ラップ】初めて字幕付き動画作ったんだが.....
ビリビリ動画中華勢、アニメOPの日本語字幕を勝手に作り始める
【悲報】 平手主演 「響 -HIBIKI-」 を制作した会社が赤字で倒産
【映画】 池上彰、マイケル・ムーア最新作で字幕監修を担当
グラビティデイズ2の制作費は前作の3倍で大爆死大赤字確定へ
【大阪】「勝訴」垂れ幕がタオルに 大阪弁護士会が制作、評判に ->動画>6本->画像>14枚
【防衛省】韓国海軍艦艇による火器管制レーダー照射、映像公開(字幕付き) ★14
【防衛省】韓国海軍艦艇による火器管制レーダー照射、映像公開(字幕付き) ★13
サイバーエージェントさん、本格的にアニメ制作事業に参入
アニメ制作会社 4社中1社が赤字=@過酷なアニメ制作の現実
ビリビリ動画中華勢、既に翻訳されているのに日本語の歌詞の字幕まで勝手に作り始める
Netflixがバグって全作品にゴッドファーザーの字幕が流れるようになった
【シリア】ラッカ制圧作戦 クルド人部隊がIS軍事拠点に進軍
【オワコン速報】 平手主演 「響 -HIBIKI-」 を制作した会社が赤字で倒産www
【悲報】アニメ制作会社「GONZO」、5億9700万円の赤字 債務超過は34億円に
ワイ化学大臣、割り算の数字が必ずきれいな数字になるよう問題を作ることを義務付ける法律を制定
【悲報】中堅アニメ制作会社「GONZO」、5億9700万円の赤字 債務超過は34億円に
 「ドクターX」 脇役も破格ギャラ 制作費 1話 1億円超も 黒字 
【アート】瀬戸内国際芸術祭が4月26日開幕 会場の小豆島で制作活動進む 香川
ロート製薬の炎上騒動って酷かったよな ネトウヨの作った嘘字幕にネット中が釣られて
【フジテレビ】ドラマ「砂の器」字幕ズレで謝罪 原因は「ギリギリの製作準備で」
【海外ドラマ】吹き替え派?字幕派?どちらで観ても面白い作品とは? [鉄チーズ烏★]
擬人化された高杉晋作が主人公という異色の幕末アニメ「BAKUMATSU」制作発表
原子力規制委員会、報告書内の「ストロンチウム」に当て字を使い検索されないように工作★final
声優「洋画に吹き替えと字幕版があるように声優版も作ればいいのに」とドラクエキャストを見て呟く
ビリビリ動画、2億5000万元の赤字を覚悟の上で日本と中国のアニメ制作に大規模出資!命輝見!
シャープ鴻海、液晶事業で284億円の大赤字、パチンコ最新作「P牙狼〜冴島鋼牙〜」がコケれば死亡
シューティングの金字塔R-Typeの最新作 R-Type Final2がクラウドアァンディングで制作
【話題】いわさきちひろ記念事業団が多摩美術大学のパロディ卒業制作に抗議する意思を表明 ★4
ビリビリ動画、2億5000万元の赤字を覚悟の上で日本と中国のアニメ制作に大規模出資
【話題】いわさきちひろ記念事業団が多摩美術大学のパロディ卒業制作に抗議する意思を表明 ★8
【話題】いわさきちひろ記念事業団が多摩美術大学のパロディ卒業制作に抗議する意思を表明 ★11
【話題】いわさきちひろ記念事業団が多摩美術大学のパロディ卒業制作に抗議する意思を表明 ★13
【話題】いわさきちひろ記念事業団が多摩美術大学のパロディ卒業制作に抗議する意思を表明 ★12
島への移住・定住を後押し。新たな雇用環境を創出する特定地域づくり事業協同組合制度とは [雑用縞工作★]
【話題】いわさきちひろ記念事業団が多摩美術大学のパロディ卒業制作に抗議する意思を表明 ★14
【話題】いわさきちひろ記念事業団が多摩美術大学のパロディ卒業制作に抗議する意思を表明 ★16
【防衛省からのお知らせ】レーダー照射、映像公表「字幕付ける作業中」 もう暫くお待ち下さい ★4
【防衛省からのお知らせ】レーダー照射、映像公表「字幕付ける作業中」 もう暫くお待ち下さい ★2
【改革】安倍首相、放送事業の見直し方針 ネット事業者が番組制作に参入しやすくする狙い★2
【改革】安倍首相、放送事業の見直し方針 ネット事業者が番組制作に参入しやすくする狙い 
「映画観るなら吹き替え」派の人間100人にアンケート。「これは字幕で観るべき」作品第1位…英国王のスピーチ
「부흥(復興)」韓国の子供たちが応援の横断幕を制作 すまん、泣けてきた…情けねぇ
財務省制作の財務大臣となり2020年までに日本を黒字化するゲームが公開 大増税と社会保障カットしないと黒字化達成はほぼ困難に
【話題】伊集院光がTBSラジオ社長に激怒!「制作費を下げろ」と言うなら、イベントで何千万も赤字出すな [牛丼★]
【速報】 悪質内定取り消しで5事業者公表 熊本赤十字病院、神戸製作所、メディカルサポートなど [無断転載禁止]
伊集院「制作費を落とせアシを首にしろとか言うくせに何千万の赤字のラジオイベントに出ろとかふざけんなこのハゲ社長が」
期待の最新作『Senua's Saga: Hellblade II』さんの日本語字幕映像が来たぞ!!
10:35:24 up 1 day, 19:43, 2 users, load average: 6.87, 6.81, 6.87

in 1.1854529380798 sec @1.1854529380798@0b7 on 112200