メガトンへ行ってこんな街や世界をゲームで表現できるのか!と驚きまくり
ありがとう日本語化してくれたエロい人たち
uemo-yuta
マナーよくの部屋でローゼン使って棒立ちステゲーや、初めから歩いてるだけのステゲーをしてる
日本語読めない上に蹴ったこのファンメを送ってくるクズ
検索したら晒しまとめにも載ってるステゲー好きなゴミだった Excelアップロードよりはスプレッドシートの方がよくないか?
というかアップローダしかないというのが変な状況
>>7
今訳してるクエストMOD終わったら&AP高かったら助力しますー
それと質問なのですが、感嘆符や"…"の三点リーダのあとに入れる空白
これの取り扱いがですねFo3のFOJP用5DLCs日本語化[20120302]α版に入ってる暫定翻訳ルールに倣ってるんですが
このテキスト自体前半に感嘆符や三点リーダのあとは"半角の"空白を入れると書いてあるんですね
ですが後半のおまけ部分、参考にした部分では"全角の"空白を入れるとあります
そしてバニラ辞書は"全角の"空白を用いてます。これはどっちにするべきでしょうか?
>>7さんは半角空白を採用してらっしゃるようですがうーん… NVInteriors Project日本語化希望
ねえなんのためにwikiのリンクを>>1に貼ってると思ってるの? ブログに書いてる事はそれを書いたブログ主に聞いてくれとしか言えぬ
ここで質問する前にwikiのやり方を試してからまた来なさい
amakawa1
http://psnprofiles.com/amakawa1
殺すぞ雑魚
トロフィーレベル低い糞が粋がるなよ
お前の家族殺した後に唾はいてやろうか?
バイオハザード晒しスレの有名な在日朝鮮人なだけあってクソワロタ
こいつバイオ以外にも色んなゲームで晒されてるトロフィー厨のチョンね
漆黒のブラックタイガーとか中二の餓鬼丸出しだなおい ヒドゥンバレーのターミナル、カルマ下がるターミナルとデータストアターミナルの
エルダー解雇に関する部分だけ翻訳されません。
辞書ファイルでは翻訳されているようですが、この部分だけ反映されないのは何故でしょうか?
steamで買ったUltimate Editionで、modは今のところmore perksだけです。
Living Anatomyのperkを取得すると
V.A.T.S時に相手の名前が英語に戻ってしまうのって対処策ありますか?
>>19
前に一度挑戦して、翻訳に改行入れたりセンター指示入れたりしてみたけど駄目なんだよなー
たまに翻訳される時があるのがわからん
Perkとらないことにしてる GECKでも他の方法でも抽出されないテキストが存在してるんよ
>>19
NPCやクリーチャーの名前の後に、[CRLF]HP:[%] DT:[%]を追加すれば日本語になると思うけど
たとえば、英語辞書 Dogmeat[CRLF]HP:[%] DT:[%]
日本語辞書が、ドッグミート[CRLF]HP:[%] DT:[%]
うちはこれで日本語になってる >>22
マジか!ありがたい!
そのドッグミートのとこ[%]じゃ駄目かい? New Vegas の日本語化について質問させてください。
一括翻訳セットにて無事日本語化できたのですが、下記リンク先の画像の
通り、課題の達成数が縦になってしまいます。
一部の課題のみ正常に表示されており、大半が達成数の桁にかかわわず
縦並びになってしまっています。
フォントサイズや Pip Boy の表示サイズに問題があるのでしょうか?
おわかりになる方がいらっしゃいましたら、何卒ご教示ください。
お願いします。
>>29 ですが、製作者様にて修正いただきましたので、解決いたしました。
大変お騒がせいたしました。 >>7
Beyond Boulder Domeの訳ですがBeyond_BoulderDome_dialogueのBBDM0004539あたりからBBDM0004887あたりまでずれてません? newvegasのfojp.xmlを使ってのMODの翻訳って
ダブってる単語って削っちゃっていいんですか?
いくつも同じ単語が出てきてどうすればいいのかわからないです
FO3のMOD翻訳に挑戦してみようと思うのですが単語毎に割り振るIDは自分の好きなように適当に設定しても問題ないのでしょうか?
またgeck以外で、例えばskyrimにあったTESVTranslatorのような動作の軽い簡単なツールはありますか?
>>33
いいよー>ID
自分の例で出すと
MME Relentless Warrior PERKってMODの翻訳は
MMERW00000001
てなID振ってる
あとGECK以外のそういうツールはなかったと思う。F3DC周りだったらあるかも?使ってないから詳しくなくてすまぬ >>32
消しちゃっても構わないよ
>>33
34さんが言ってるようにF3DCの関連ツールでEggTranslatorっていうツールがある
xmlデータベースでテキストを抽出するツールなのでそこからさらに変換が必要ではあるが
過去ログにこのデータベースとfojp用テキストを変換するツールを誰かが作ってたはず >>34-35
どうもです
とりあえずgeckを使って翻訳してみますね マイ翻訳がけっこう楽しくて、ゲームそっちのけで訳語変えたりして
ニヤニヤしてるな。
ProjectNevadaの2.5の翻訳やってて
MCMの部分の英文でPNxCMCMやPNxCMCMScriptなんかはGECKでなんとか見つけてコピペできたんだけど
long messageのところだけ見つからない・・・
誰か詳しいやり方知ってる人います?
日本語化してみたんだけど
オープニングはもしかして日本語化されてない?
英語音声だけで字幕が出ないんだよ
もちろん字幕設定はオンにしてるよ
>>40
OPとEDに日本語字幕付けるのは方法が違うんよ
日本語化wikiだかに方法があったはず fallout3字幕日本語化ファイルにまとめてベガス用入ってた・・・
>>42に言われて、今頃気がついた
ありがとう。 どうだろされてないと思う
少なくとも見たことないな(ついでにDUSTも知らないすまない
NPCは全て敵で真っ当な会話は無いらしいね
あとはログとかホロテープとかの追加が有るかどうか
>>48
「Fallout3」ならそこでいいと思うよ。(「NewVegas」ならそこじゃない)
というか「Fallout3 日本語化」で検索かければ大体方法は分かる。 >>49
ありがとうございました。
発売当時にバニラでやったっきりなので興奮します。 Fo:NV 日本語翻訳作業所 (γ+)
http://fonvj.ngnl.org/
辞書パックのダウンロード
(最終更新: 2015-01-10 14:02:09 +09:00)
↑
NVの日本語化の辞書パックの最終更新が2015-01-10で止まってるのはなんでなん? >>53
1 時間毎に自動生成されるので、翻訳が更新されようとされまいと、今までは自動でパックしてくれてた
しかも「最近の更新」は、「2015-06-16 09:37:25」なので、翻訳の更新は停止してない
自動で辞書パック作るスクリプト?プログラム?が停止してるのかな。 管理人に伝えれば済むのでは?
ここで聞かれてもねぇ
>>55
その通りですね。
管理人さんにメール送っときました。 こんにちは。作業所管理人です。
いつも作業所へのご協力、ありがとうございます。
辞書パックの定時作成が今年1月10日以降停止していた問題に関して、対応を行いました。
現在は正常に作成されるようになっております。
このスレッド自体は1週間に2〜3度チェックはしているのですが、
肝心の翻訳所本体のチェックをおろそかにしておりました…
ご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。
ごくろうさまです。定期巡回ありがとうございます。
おかげさまで、楽しく遊べております。
FO3の日本語化ですが最新使っても一部英語のところがあるのですが仕様ですか?
ゲームを始めて赤ちゃん動かすところのキー説明が出る左の説明のところとかです
完璧にさせるには割と細かく追加しなきゃいけなかったと思う
一部だけ英語なのは仕様
>>59
パッドを使ってませんか?
パッドを無効にしたらおそらくその部分も
正常に日本語表示されるはずです。 >>61
パッド使ってました。ありがとうございます! 天ぷらにある日本語はブッコヌキ?
音声もされると嬉しいんだけど
>>57
ありがとうございました
Project Brazilでもプレイしながら翻訳されてない所でも翻訳してみようかと思います >>63
音声のbsaは重すぎる上に消されやすいから…… うーんググっても名前だけ出てきてURLまで辿り着けないや
まぁまだ本体持ってないから落とす意味ないんだけどさ
つか天ぷらって
Broken Steelの翻訳ひどいなww
顔文字とか関西弁とかところどころ入っててちょっと萎えたわ
タロンシャスタートで進めていたらリバティプライムが要塞から歩かなかったり
浄化装置起動が終わってエンディングが流れたらイベント中の移動固定が解除されないのか
アイツが一歩も動けなかったりでBSへ進まず。起動は自分が行ってもリオンズにやらせても積む。
始めからやり直すべきか。
>>68
同意。
ただちゃんとした翻訳セットもあるらしいとスレで聞いたが
どれがどれやらよくわからなかった。 自分の好きなように翻訳するの大して難しくないから自分でやれよ
>>48
この日本語化って今までと違うみたいだけど、こっちの方が良いの? http://nvse.silverlock.org/からダウンロードするNVSEですが、
stable version 4.5とbeta version 4.6b1の2つが置いてありました。
最新版をダウンロードせよとの事なので4.6b1を使うべきかと思いつつ、
stableとなっている(安定している?)4.5も一緒に置いてあることを考えると
どちらを使うべきか判断がつかないでいます。どちらでも大差ないのでしょうか? MODによってbeta版の方を要求することがあるので
使用するMODがどれを要求してるかで考えましょう
>>73
わざわざMODの方でbetaの方を指定してるのは安定版にない機能を使ってる場合があるので
MODのdescriptionに従ってください なるほど…入れたいのは日本語化MODです、確認して選びます。
ありがとうございます!
日本語化プロジェクトのFO3日本語化まとめ(20141114).zipが無くてDLできないんだけど、誰かUPして
あれ?他のファイルは落とせるのに日本語化まとめだけタイムアウトするから、なくなっちゃったんだと思った
お騒がせしました
NVセールで買ったんですけど
最新の日本語化はどこで落とせますか?
DLCも翻訳されているんでしょうか?
穴が開くくらいみようとしたらいきなり警告出てビビッたじゃないか!
>>1は良くわからないので
ググったらちゃんと自動ツールまであるじゃないですかw >>81
もうちょっとヒントプリーズ! dialogueやesmやespじゃヒットしないよ。 音声を日本語化できたんだけど効果音がならなくて困ってます
某ブログでFallout - Soundの中の特定のファイルだけ入れろと書いてあったので入れたんだけど
もしかしてそれだけじゃ足りないんでしょうか
fojp4.2で日本語化したらfose_loader.exeで直接起動できず、一回アプリ開いて、playとかoption、data files 、tech supportがあるとこがひらかれてからfose_loader.exeを押すと日本語化されます(一度再インストールしたり4.6で試しても同じでした)
素直に一発で開かせる方法ありますか?
>>92
環境はwin7 64bitでssdでやってます FO3を日本語化したのですが「父からの手紙」は日本語化出来ないのでしょうか
英字幕ならまだ辞書でも引きながら訳すことも出来ますが音声だとからきしわかりません
>>95
うちの環境だとメニュー画面閉じると字幕出てた…
Lv16になるまで全く気がつかなかった!! NVですがゲーム初めてPerk選択のところで一部英語のままのPerkがあります
翻訳見ると100%翻訳みたいですが日本語化おかしいのでしょうか?
すみません解決しました
DLCにて追加されたPerksでした
>>92
それゲームインストール直後とかよくなるよね
自分の場合はlauncherを起動させてvideo設定をHighにしましたとかメッセージ出た後
FOSEから起動するとスムーズに立ち上がるようになるよ >>101
その状態にはなっているんですけど、それだとランチャーが残りっぱなしにならないですか?
うらでランチャーのサウンドが聞こえるので。。。 launcher.exe立ち上げてメッセージ出たらlauncherは切ってる
その後FOSEから起動させるとメインメニュー画面へ移行するよ
3のコンソロールの日本語化時、bInvalidateOlderFilesを1にしてfose_loaderを起動すると落ちてしまいますが何が原因でしょうか?
>>104
どうやってやって日本語化したか知らないけど、俺は適当にcomputers_menu.xml拾ってきたら直った。
あと、つい最近「FO3日本語化まとめ(20141114).zip」使ったら、なんの問題も起きなかった。 ゴメン、適当に拾ってきたファイルはhacking_menu.xmlだったかも。
>>3のターミナルのやつを入れてたら出来るようになりました NVです
FOSE入れてネバダ入れて日本語化してゲームスタートしたらTraitsの中の幾つかが英語表記になってました
Small Frameも含まれていたのでfonvj_base_descriptionの820を確認しましたがおかしなとこはありませんでした
fojp.xml内のjp→enの綴りも合ってるようです
FOSE.loaderは起動するたびに辞書読み込みしてると思って構いませんよね?
>>109
Small Frameは本編のTraitsだし、OWBのSkilledはちゃんと日本語化されてるんですが ネバダっというのはProject Nevadaのことかな?
だとしたらPNがTraitの英文を弄ってるんでしょ
英文がほんの少しでも変更されると翻訳が適用出来なくなる仕様だからね仕方ないね
>>111
そうですPNです
そういう仕様ですか・・分かりました
ありがとうございました >>112
日本語化するにはPN用の辞書txtを用意するかFNVEditなりでPNのTraitの説明文をバニラに戻すかになるよ
でもTraitの性能を少し弄ってるから説明文も変更されてると思うので辞書を探した方が良いかも >>113
分かりました、何かしらの方法はあるんですね
ありがとうございました 最新の翻訳作業所の辞書使ってるけどvault21のサラの部屋にあるサラのターミナルの中に一部未翻訳な部分があるのは既出たろうか?
作業所のファイル見て該当箇所が未翻訳ならそうなんだろ
翻訳されてて表示されないなら古いxml使ってるんだろ
そのくらいも調べられないのに文句言うなよgm
サイト翻訳率が100%になってるのに同じ画面の後半の部分が英文のままだったから気になったんだよ怒らないでよ
ターミナルは仕様上、ちょっと工夫しなきゃ翻訳表示難しいんじゃ無かったかな
あと怒りすぎ
とりあえず調べてみた状況を自己レス
ターミナルの文章の日本語訳はterminalに入ってるかと思ってたらnoteの方に入ってるのね
とりあえずメインクエストは第2部のブーマーの手伝いのところまでは来たけどターミナル内で日本語訳がされてなかったのはサラのターミナルのみ
不可解なのは
@辞書ファイルの該当箇所は翻訳が完了しててFOJP.xmlでも適用してるのに文章の途中から翻訳できてないところ
A翻訳作業所のファイルじゃなく一括翻訳セットを導入してみても同じところが訳されなかった(txtは翻訳済み)
なんか俺の環境起因な気もするけどとりあえず状況画像を添付しておきます
典型的だな。仕様だよ
ターミナルの文章が途中から英語になってしまう原因と対策についてはログ漁ってくれ
手元に原因と対策まとめたテキストあった筈なんだが探すのがめんどくせーっつう。すまんな
>>121
ああすまん俺もテンプレはもう長く目を通してないから忘れてたわ
そのxmlは中国のFalloutフォーラムの奴が持ってきたんだ。だから感謝はそいつにでも
グッドハンティン awopの最新版が翻訳できないのって自力で直せますか?
翻訳とかしたことないので、見当もつきません
教えてください
体型MODでNMM経由で入れられるのって今は無いのでしょうか?nexusで探しても見つからないです。
昨日とうとう積んであったFO3やろうと思って日本語化したんだけど
オープニングのムービーに日本語字幕がつくやつがうまくいかなくて
わけわからないままメガトンの街を爆破するとこだった
wikiやらブログやらいろんなとこ見てたんだが、同じ方法でも言ってることが違っててめちゃくちゃに
なったからかもしれん
インストールしなおしてwikiの順番にやれば今でも問題なく出来るかな?
ちなみにwindows8だと出来ないってことはないよね?
日本語化はwikiのリンクにある最新のアーカイブのreadmeを見るのが
一番いいってどこかで見たな
自分のは360版吸出しテキストやら自前誤訳修正やら色々やってて
まだ途中だけど、いつも面倒になって遊んでしまう
オープニングに字幕付けるのとメガトン爆破は全く関係ないと思うのだが
もしかしてゲーム中に字幕が出ないっていうならオプションメニューから字幕を有効にしないと表示されない
ハッキングターミナルさわると100%CTDする…なぜだ…
辞書のハイフンかなんかが原因だったはず
fallout3wikiか日本語化wikiあたりに書いてあったような
fommからパッチにチェックしたらなおった。ハッキングできるー。
ごっつあんです。NVのラジオ内容が何言ってるか、おかげでやっとわかった。
ヴェラのラジオ、言ってる事が大嘘すぎる・・。
>>123
最新の5.4vはかなり文面変わってるので、翻訳探すよりnvnexsのマニュアルから過去v(5.2とか)落とした方が早い 3のシェルタから脱出する所で必ず落ちるのは4GBメモリのせいでしょうか?
シェルタってチュートリアルのVault101を出たところってことだろうか。
メモリなんていじらんでもそんなところで落ちたことはないが
環境由来の質問するならまずPC環境とゲーム設定晒せよ。
ていうか質問スレかせめて本スレでやれよと
ここでやる質問じゃないだろ
Fallout3 だが日本語化は上手くいった。。。
だけど主人公の名前を日本語入力できないんだ。
「半角/全角」キーとか効いてない。
fojp.xml に下記の1行は設定追加してあるが関係なさそうだ。
<file jp="FOJP/VANILLA_PlayerName_jp.txt" en="FOJP/VANILLA_PlayerName_en.txt"/>
「ブッチ」とかに対して「マイク」じゃなくて「Mike」なんて変だろうから、
主人公の名前を日本語というかカタカナにしたいんだが
どうすればいいんだろう?
マルチバイト文字の入出力ができねえんだから当然できねえよ
>>139
辞書ファイルに登録して、アルファベット入力→日本語に反映されるようにして
名前も日本語化してるお。 俺はよく使う名前がアルファベットなんだけどFO3やNVだと漢字に変換される
>>141
サンクス。意味判ったよ。
日本語化のアドバイスで『 FOJPフォルダーのVANILLA_PlayerName.txtと
VANILLA_PlayerName_jp.txt内の[プレイヤー名]を各自が使用している名前に
置き換えてください。』 って説明が広く普及してて、かつ、多くの人に
「意味が判らない」て言われてるが、私も意味不詳だと思ったので無視した。
私は VANILLA_PlayerName_en.txt の末尾に "Mike" と1行追加して、
同様に VANILLA_PlayerName_jp.txt の末尾に "マイク" と追加した。
( 別に en/jp が対応していればこれらのファイル以外でもいいのかも知れない。 )
そして自分の名前を聞かれた際に "Mike"と入力して OK したよ。
それで大丈夫だった。 おつかれさまです!
HUDの変更に伴いゴミ箱やロッカーの中身が空なのに[空]表示が出て来ない修正について元に戻す場合。
(作者様より。探索の楽しみを増やす為に変更しましたとの事)
マジかよこういう仕様だったのか…探索の手間の方がゲフンゲフン
>>135
横からサンクス
何故か歯抜けで同じ文面の翻訳もあるのに翻訳されてないのはなぜかと思って色々やったけど直らずどうしたもんかと
ただ最新版で色々変わってそういうとこも翻訳が歯抜けになっているとは awopはonedriveのリンクに暫定対応の翻訳が半年前くらい前からあるぞ
FONVのヒドゥンバレーBOSのバンカーのターミナル
データベースえるだー解雇のヤツ#1(ターミナル行ID55134)はチラッと日本語になりそうだけど戻る
翻訳所にはApril 23rd, 2237,載ってるけど実際ゲーム内には無いからこれが余計なのかなーって消してみてもダメだった
テンプレのxmlやYMT_JPTerminalで試した
でもデフォルトのxmlだと
#1は翻訳される 訳がわからないよ
#2と#3はチラッ日本語になりそうになるけど戻る
最後の署名がクリック改ページだから改ページが怪しいと思うんだけどな
うーむ……
SomeguySeries NewVegasBounties3の翻訳を追加しました
とは言えダイアログは機械翻訳なので都度更新していきます
http://1drv.ms/1LsNGB4
NV3のカンマ区切りのcsvを追加しているので任意変更のして下さい
ダイアログはプレイヤーのセリフと相手のセリフで整列させています 追記
SomeguySeriesはIDの並び順が全ファイル変更されているので
NV1やNV2など過去のものは新規に差し替えて下さい
若干、翻訳の修正も行っています
一番やりやすい翻訳方法ってEggでxml出力してマクロで変換する形で合ってる?
他にもっと簡単なのあったら教えてくれ、F.O.O.K-NV翻訳しようと思ってるんだけど
エクセル持ってるならマクロが一番使いやすい
でも普段から仕事かなんかでエクセルをいじってる人じゃないとわかりづらいかもな
セールで買って今更ながら挑戦
日本語音声化の手順が多くて面倒くさいイメージだった
けど日本語のbsaファイルを入れ換えただけでできたんですがこれは大丈夫なんですか?
今はもうこんなに簡単になったってだけ?
割れ厨乙www
調子のってウイルス感染でもすれば面白いのになww
パッケージ版をアマで安かったから買って日本語化したけど日本語化した奴らすげーな
ターミナルで見る情報も翻訳されてるし
ただ一つ気になるのがnpcが喋ってる内容って選択肢に出てるのと同じなのか
そこんとこどうなの?
>>157
NVの翻訳なら有志複数の翻訳物。
台詞部分の翻訳と選択肢の翻訳を付き合わせてある部分は少ないはず。
だから発言訳に対して、おかしい選択肢の訳になってしまっている物もあるかもね。 そう言えば一括翻訳だったと思うけどジェイコブスタウンの医師のスピーチ成功後の会話だったかな?
誤訳じゃないが誤植があった気がするけど直ったんかね
>>159
NVの翻訳所は常時修正を受け付けて、常に最新の翻訳物で一括DL出来るようになってる。
バックアップもしてあるので、悪意のある修正された場合は、正常な版まで管理者が巻き戻してくれる。
だから自分で修正しても良いのよ。 fallout3のクエスト名は日本語化できないのでしょうか?
できるよ。jp.txtの該当文を好きな言葉に変えるいつもの作業。
俺は、クエスト名「Head of State」を首脳と変に訳されるのが嫌で、そのまま英文表示にした
>>162
ふつーに「大統領」でいいんじゃねの?
クエストの内容からすれば「リンカーン」とかちょっと捻った題名でも良いと思うし。
(そのまんまじゃんと思う人はリンカーンについて調べてみてね) 確かにリンカーンは頭を撃たれて死んだから、
ミッション名の「Head of State」を「リンカーン」と訳しても、
一応原文のニュアンスは残ってはいるとは思うけど…
個人的にはそこまでやると原文改変が過ぎるという印象を持ってしまう
もちろんこれは個人の好みだから誰にも強制するつもりはないけれど
あれ、書き込めてない
NGに引っかかるっぽいので伏せます
セッxoutNGのアドオン?のセッxoutセッxの会話を日本語化したいのですが、geckでtopicsを抽出しても空っぽです
セッxoutNGとセッxout Common Resources からも抽出してみましたが空っぽでした
何のespかesmに入ってるか知ってる方いますか?
>>164
あーいやそこじゃなくて、クエスト「Head of State」は二つのルートがあるだろ。
どちらの陣営もリンカーングッズを買い取ってくれる。つまりリンカーンマニアなわけ。
片方は奴隷だから奴隷解放を謳ったリンカーンに惚れ込むのもわかるけど、
もう片方は奴隷商人なのになぜ?って思ったことはない?
実はリンカーンってネイティブアメリカン、当時で言うインディアンに対しては民族浄化と称して迫害したのよ。
インディアンの集落を問答無用で攻め滅ぼしたり、勿論労働力として奴隷化したり。
片方で奴隷解放を謳い片方で先住民を迫害、つまり二重規範ダブルスタンダードなのよね。
このダブルスタンダードが「Head of State」で言うところの二つのルートってこと。
奴隷を解放するか、浄化と称して奴隷を攻め滅ぼすか。
だからクエスト「Head of State」を「リンカーン」と意訳するのはちょっと捻ってる、って話。 A Would of Pain5.4の日本語化についてですが、
GID00099001(未訳) GID00099002(未訳) GID00099003(翻訳)
のように、会話の最終文しか翻訳されない状況です
NVEditで競合を探したり、UI関係を探してみても解決できませんでした
xmlの書式設定等何か解決策をご存知であれば教えてください
自己解決しました
残念ながら翻訳所のものはかなり前(4?)のものらしく、
現在では殆どの人名、会話文が翻訳されません
Type1で手直しして実用可能ならばアップロードします
>>170
流石にもう見てないと思うけどそもそも完全翻訳なの?
あと細かい部分は知らんけど目につく部分から英文が混じってるって事なら翻訳所のawop翻訳の読み込みをfojp.xmlに残したままとかないよね?
あれとは完全に別ものみたいだし残してたらそっちの方も読み込むんじゃない? >>170
いえ、AWOPのver落とすとかなり翻訳される箇所が翻訳されないので、、、、
一応forjp.xmlで翻訳所のやつは消しております。 >>172
試しに入れてみて最初のフランキーあたりをプレイしてみたけど
特に英文は出なかった。ところところ機械翻訳ぽいけど多分翻訳所と一緒だと思う >>166
リンカーンがインディアンを迫害してなんで奴隷商人がマニアになるんだ? >>174
そこがわからないってことはないでしょ。
だって奴隷商人たちからすればリンカーンははじめ奴隷解放なんて言って一般人を騙し
まんまと大統領になったあとは民族浄化でインディアンを狩り立て、にもかかわらず世間からは
「最も偉大な大統領の一人」なんて呼ばれるほど大出世した悪党の中の大悪党なんだよ?
まぁ実際にはしっかりした人格者(同時に策略家)だったからこそ偉大な大統領とまで呼ばれているんだけど、
その知略の文献を見てリンカーン記念館を守るリロイやサイラスたち奴隷商人が「そこにしびれるあこがれる!」
って考えても無理からぬ事だと思うよ。
リンカーンマニア3人のグッズ買い取り表を見ると、
リロイはやっぱり悪党に興味を引かれてるんだなーっていうのがよくわかる。
多くは総じて他より安く足下を見た買い取り額なのに対して、
リンカーン暗殺犯ジョン・ウィルクス・ブースの指名手配ポスターだけ3人中一番高値というw >>172
171だけど目につく範囲は翻訳されてると思う
ただ>>171で言った事は間違いで多分1つ前の本スレか質問スレで貰ったawop5.4のdialogueのtxtが無いとうちでは一部が翻訳されなかった 色んな所で目にするModなんかの解説量に反して
翻訳所において数行の説明はおろか
現在翻訳中のModのver表記すら1行とて存在しない
グデり上等の男気溢れまくった仕様は見直したほうが良いと思うの
Fallout4の日本語が発売するまでに
プレイしてなかったVegasやろうと思い日本語音声ぶっこ抜く為に
360のultimate edition 買おうか思ったらプレミア価格ついてるのな
fallout3のGOTYは糞安かったのになんでや…
無印なら1000円ちょいで売ってるのに日本語音声の為だけに定価以上は出せんわ
あぁ わざわざ日本語音声の為にプレミア価格で中古買わずに済みそうだな
Fallout4の日本語化の話もここでいい?
作業所誰か作ってくれないかね・・・
>>181
あと1ヶ月で日本語版出のに要らんだろ。MODならともかく
Skyrimにもあったけど機能してないじゃん 先行配信されてしまった日本語がなんか不満な人居るみたいだけど不要かな?
とりあえず公式のSTRINGSファイル出るまでどうしようもないか
必要か不要かの話じゃないよ
Skyrimでアイテム名とかあれだけ問題あっても完成しなかったんだから
やるだけ無駄だろって話
本当に不満があってやる気があるやつなら自分で勝手に修正するしな
質問なんですが、NVのMODであるNew Vegas BountiesVの日本語化ファイルは個人で作成されているんですかね。
自分でも和訳を少しづつ進めているので、お手伝いしたいと思ったんですが
>>185
ご協力感謝します
http://1drv.ms/1LsNGB4
SomeGuy2000.xlsmという名前のエクセルファイルを追加しました
自分はエクセル使って翻訳してマクロで出力しているのであまり一般的ではないかと
ダイアログ以外は翻訳済み。セルの色が緑のところが取り敢えず翻訳済み
黄色やオレンジのセルはプレイヤーのセリフになります
プレイヤーとNPCのレスポンスで整列させているので大体の流れは把握できるかと
EditIDのところでフィルターかければNPCのセリフはある程度ピックアップ可能
ランドールのセリフとその他サブNPCは一応翻訳済み。今のところはバージルを翻訳しています
まだ未プレイなのでゲーム上で検証はできていません
GREETINGに関してはEditIDから誰のセリフか判別のつけようが無いので男女の区別とか実際に
プレイしないとわからないと思われます
本編の翻訳を参照用のFO一括.xlsmも追加したので参考にして下さい
どっかにアップしてもらえれば随時更新していきます >>188
ご協力感謝します
翻訳されたセルの色は赤など別の色にしていただけると助かります
あとはGREETINGのセリフのNPCが誰なのか余白にでも記載などしていただけると
エクセルのダイアログ部分のFormIDかEditIDをFNVEditで検索すると検索がHitした場所に
飛ぶのでその項目のANAM Spearkerの項目にNPCの名前が記載されていますが
結構面倒なので暇な時にでも
自分も仕事の合間に翻訳しているのですが繁忙期なのでどうも進みません >>186
一部更新しました
翻訳していただいたプレイヤーのセリフが男性一人称なので、女性プレイヤーでも違和感無いように調整中
GREETINGのNPCを記入したファイルを送って下さったかたがおられましたのでSomeGuy2000.xlsmのEditIDに反映
現状のダイアログの翻訳率は36%程度です >>191
大変申し訳ない・・・
女性も選択できることを失念しておりました fallout3無印始めたばかりなんだけど
無印3の翻訳の最新って日本語化まとめ20141114でいいの?
bInvalidateOlderFilesでターミナルも翻訳できたみたいだし。
現在Pip-BoyのAid Misc Ammoを 支援 雑多 弾 にちょこっと変更して満足してる
ガンスリンガー→英語、防具→装備品 にしたり
トラベル→移動、出口→閉じる にしたり。ファイル数が少ないからGrepでそんなストレス無く編集できるが
それよりもfojp.xmlの<fonts>の<!-- フォントIDに、fntファイル名を指定することで描画フォントを変更できます
の項目を上手く効かせる事が出来ないのに苦労してる。
一番上に置いた<font id=... >のものが常に全てを描画して例外が作れないんだけどどうだろう。
フォント自己解決しますた
fntファイル名のアルファベット、大文字と小文字別認識なのね。
FALLOUT.INIからフォント名コピペしてたから嵌ってしまったわ。
少し質問いいかな?
awopを日本語化してみたけど、会話文が所々訳されてなくて未翻訳なのかなと思ったけど会話の途中でいきなり日本語になってたりして
こっちに不手際があったのかまだ翻訳されてないのかわかりにくいんだ
TTWを入れてて日本語化はTTW一括翻訳ぶち込んでる
Fallout3直してたけど
コンシューマ版において特に必要な改変箇所は
霧がかかった最下層の駅→フォギー・ボトム駅
ポット→尿瓶
かな。日本語化パッチにおいては、女性があばよとか言う口調問題とPerksの一部名を英語に戻すことかな。
同様にプレイしていて、アウトキャスト・モーガンの台詞に白鯨が出てくるとは
彼女の台詞は皮肉・引用で厄介なので、ちょっと訳を貼っておきますね
[行番号]<原文>
<元訳>
<新訳>
38340 You mean, apart from the fact that they ditched their mission and went native?
え、任務をほったらかして、地元民になったこと以外で?
それは、任務をほったらかして地元民になったこと以外に有るか、って事?
28169 Sure, I bet you don't mind them being cuddly with the locals,
but when we came out here, we had a mission to do, damnit.
ええ、奴らが地元民と仲良くしていても興味ないだろうけど、私らがここに来た当時は、ちゃんと任務があったの!
まあ、奴らが地元民と遊んでいようがお前には関係無いだろうけど、私らがここに来た当時は、任務があったのよ!
4140 But now they're wasting their time protecting yahoos like you,
while Ahab Lyons is off chasing his Super Mutant white whale. ※off は狂う
今じゃ、あんたみたいな田舎者の保護に時間を浪費してさ。エイハブ・リオンズが、スーパー・ミュータントみたいな大物を追っかけてる時にね
それが今じゃ、あんたみたいな田舎者の保護に時間を浪費してさ。奴はスーパー・ミュータントをあの”エイハブ船長”のように追っかけ回してるのさ
4418 By that analogy, you think Lyons will be killed by the Super Mutants?
その推論どおりにリオンズがスーパー・ミュータントに殺されるとでも?
推察するに、君はリオンズもエイハブ船長の如く、スーパー・ミュータントにやられると思っているのか?
11813 Huh. And here I thought we had the only remaining copy of that...
あら、残りは私らだけだと思ったわ…
あら?そうやって私達だけが生き残ったんじゃないのかしら?
2659 Anyway, I don't know if the old man's going to die from them,
but he sure as hell looks like he's going to drag his soldiers down with him.
年寄りが奴らに殺られるかどうか知らないけど、その時は絶対、ソルジャーも道連れにするに決まってるわ
…と冗談はさておき、あの老いぼれが死のうが知った事じゃ無いけど、その時は部下を道連れにするでしょうね
3989 But he's not wasting any of our time anymore, damnit.
でも、奴に時間を無駄にすんのはまっぴらよ
でも彼はもう、私達へ命令する事なんて出来ない。ハハッ
>>202
有難うございます統合してUpしました
>>186
一部更新しました
ランドールとバージルは翻訳済み。現在マルコを翻訳中なので
これが終わればメインストーリーは一応問題無いでしょう NVの日本語DLC含めやってみたんだが
解説の通りやっても武器ステの重量とか価格が翻訳されないんだけどどこで間違えたんだろ?
デフォで翻訳してなくて、各々でそこは翻訳するんだったら解決なんだけど
一部クエストで翻訳されてない奴があるから、ちゃんとやれば翻訳してくれると思ったんだけど・・・
>>186
一部更新しました
メインストーリーに関わる
ランドール
バージル
マルコ
ソーン
ブルックシャイアー
フェリナ
の翻訳は一応完了。おかしいところは都度修正
ダイアログの翻訳率65.5% 残り1124行
今年は仕事納めのなので翻訳は一旦終了してFO4プレイします
Geckがリリースされるまでには何とか終わらせたいところですが
多分、出た後はMOD作るので手が回らないと思われます 色々弄ってるといっつもシステムログ英語になっちまう
NewVegasなんだけどカルマ表示とかどこのファイル元に戻せばいいんだ?
期末が(色々と)終わったので再びMODの翻訳を進めてたんですが、元のセリフと翻訳文が対応してない所がありますね。どうやって直せばいいのやら・・・
someguyシリーズ のRussellは公開停止のまま今後配布の予定は無いのかな。グラントンについて知りたいのだけどNexusには無いようだ
>>186
・NVB3の翻訳テキストを更新しました
・エクセルを統合しました。緑のセルが翻訳了。赤いセルが調整待ちです
句読点や感嘆符の後ろには基本的に半角スペースを入れているのと
文末に「。」入れない書き方はCS版に準拠させています
というかこのMOD未完成ぽくてゲーム上で確認できないセリフがチラホラあります
FO4のCKがオープンβになったので、そっちのMOD作成に移ると思いますが
まあチマチマと翻訳も進めていきます Yukichigai Unofficial Patch - YUPの日本語化パッチってどこかに上がっていないのかな
wikiのリンクから落とせてたところもいつからかパスワード入力求められて落とせない
ぐぐっても一切話題にもなってないからそもそもだれもYUP使ってないのかな
Fallout3 GOTYをfose環境で日本語化をしているのですが
色々ネットで調べまくってsteamのオーバーレイを対応させようと試みたのですが
どうしてもうまくいきません
今から始めるFallout3(日本語化+α)http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=466122548
こちらのサイトに書かれている方法はコメント欄も全部チェックしてすべて試しました
「非Steamゲームをライブラリに追加」からこのfose_loader.exeを登録
「fose_loader.exe」のリネーム、batファイルの作成など
それ以外にも英語のサイトや動画も参考にして色々試したのですがどうしてもうまくいきません
ゲーム自体は問題なく遊ぶことができています、どんな些細な事でもいいので
解決のヒントになるような助言があれば、何卒よろしくお願いします。 fallout new vegasの現行の日本語化のやり方ってどうですか?
あと、3はドライブ分解して音声ぶっこしたんですがnew vegasも同じようにできますでしょうか?
>>221
詳しい事を書くのはアレなので
検索すればドライブ分解なんて面倒なことをしないでも、簡単に日本語化する方法が見つかりますよ >>220
俺も同じような感じ
fose_loader.exeからなら日本語化されて起動できるんだけど、steamからだと起動しない
同じページ参考にしたんだけど、そこの最初のほうのコメントでも似たような症状の人がいるね fose_loader.exeをFalloutLauncher.exeにリネームするだけじゃろ?
220に書き込んだ者ですが、私の場合はsteamから起動はできるのですが
オーバーレイなどsteamの機能が一切使えない感じです
結構長く遊んだのですがsteam上でのfallout3の起動時間は14分になってますw
音声ファイル
どっかで提供してくれりゃいいのにね
古いゲームなんだしさ