該当箇所の情報を集約させて、誤訳修正パッチの作成に役立てるためのスレです
コズワース → ゴッズワース
連邦 → コモンウェルス
ミニッツメン → ミニットマン
オランダ人 → ダッチマン
人造人間(Synthの方) → シンス
5.56口径弾 → 5.56mm弾
大量の砂と砂利
グレーターマス血液クリニック
ち果てたリアクターサイト
大量の薬品
「ある時、俺たちがいたサンクチュアリにSMがやってきてミニニュークを持って『プレゼントだよ』 そう言ってきた。
俺は断ったがしつこくせがむんで>>1は承知したんだ。
俺はラッドアウェイを取りに出たら、ミニニュークに仕掛けがあって>>1の体は吹っ飛ばされちまった。
すごい悲鳴だった!>>1の血や肉が、>>1の肉が俺の体中にべっとりついちまって
それを拭わなきゃならならなかった!
俺はなんとか>>1を助けようとしたけど押さえても押さえても内臓がはみでてきやがるんだ!
どうにもできなかった!>>1言うんだよ!
『うちへ帰りてぇよう。帰ってスカイリムをしてぇよう』って何度も何度も!
俺は>>1の吹っ飛んだマウスを捜した。でもどこにもみつからねんだ。
マウスがみつからねえんだ・・・・・・。あれが頭から離れない。
もう7年にもなるってのに、毎日寝る前になると思い出すんだ。
一週間も続く事だって。頭がおかしくなりそうだ・・・・・・。
目が覚めてどこににいるのか分かんねえ時もある。忘れられられねぇんだあれが・・・・・・」 地名とか名詞形は恐らくほかの人が上げるだろうから個人的に気になった所
警察署でリース(感じの悪い方のおっさん)から受けるゴミ掃除のクエ
誤「ターゲットまで送ってやるからやつらが故郷と呼べるものをすべて消せ」
正「目標位置を教えてやるからやつらのねぐらをくまなく掃除しろ」
(リースが現地まで送ってくれるような表現になっている、後半が意味不明)
ダイヤモンドシティの肉屋、ポリーのセリフ
誤「マイアラーク、ブロートフライ、ラッドスタッグは全部プロテインだろ?」
正「マイアラーク、ブロートフライ、ラッドスタッグは全部蛋白質だろ?」
(プロテインが訳されていないせいで誤解を招く表現)
Vault114最深部でディノを殺してニックを助けた時のセリフ
誤「どこの誰だか知らないが、あのまぬけ野郎が逃げたとバレるまで3分ある」
正「どこの誰だか知らないが、あのまぬけ野郎が死んだとバレるまで3分ある」
(目の前で殺したのに逃げたと誤訳している)
その後鍵を開ける際のセリフ
誤「よし。できた。だが反対側に大きなデカブツの足音が聞こえる。」
正「よし。できた。だが向こうから騒がしい足音が聞こえる。」
ケロッグの足取りを追いかけている最中のセリフ
誤「どう思う?こいつが目的の男だったのか?(意味不明)」
正「どうだ?これはあの男のか?」
レイダーの個人的なことじゃない、俺とお前だみたいなのはなんなんだ
>>2
コァッズワースだしカッズワースの方が音は近いんじゃ。
些細なことだが ち果てたリアクターサイトは画面外にはみ出してるだけだからマップを拡大するとちゃんと朽ち果てた〜から見えるよ
カタカナ表記をどうするか、みたいなのは個人のセンスの問題もあるから
5.56口径弾みたいな「明確な誤訳」以外はとりあえず置いておいた方がいいんじゃないか?荒れる原因にもなるし。
つか翻訳の人はredditに移住してるんだからredditでやれよ
また荒らされるぞ
カタカナ表記は好みがあるから難しいよな、俺はコッズワースよりコズワース派だし
とりあえず好き嫌いはともかく、おかしいと思ったとこは挙げていけば良いんじゃないの
というわけで>>2以外で俺が変えてる単語
コベナント → コヴナント
バージル → ヴァージル
(プレストン・)ガービー → ガーベイ
ムッシュー → ムッシュ
自由博物館 → フリーダム博物館
B.O.S. → BOS
将軍 → ジェネラル(プレーヤーへの呼称のみ)
想い? → 意見を聞く >>11
このスレは翻訳とは違う
翻訳のは高橋訳は使わない
このスレは高橋訳を修正するスレ
指摘だけだからシートとか用意しない ひとまずここまで置換するか
もうちょっと直したらパッチ化してみよう
>>5
原文は
Ain't personal. Just you or me.(個人的じゃない。私かお前だけだ)
みたいだなレイダーが言ってるんだから挑戦的な意味なんだろうけど
全然わかんねw そういや本スレで誤訳の指摘があったから引用しとくw
181 : 名無しさんの野望2015/12/20(日) 21:26:11.00 ID:mvjReCc3
長文以外は英語でなんとなく読んでいたから、なんとなくで意味が分かるんでいいけど、
店で物買う時に聞いた「道のために補給品が必要だ」は原文が気になって仕方が無い。
196 : 名無しさんの野望2015/12/20(日) 21:38:54.91 ID:e+HJOZjn
>>181
Actually, I need some supplies for the road.
かな
216 : 名無しさんの野望2015/12/20(日) 21:52:06.76 ID:mvjReCc3
>>196
直訳なら「実は、旅立つ前に補給が必要なんだ」
意訳なら「実は、ちょっと足りない物が出てきたんだ」
戸田訳なら「こりゃ急いで補給せにゃ!」
辺りが妥当かな。 見た感じ俺かお前どっちかが生きられるみたいな意味って感じかな?
>>12
それがあったから今までTESシリーズとかでは
名詞だけ英語のファイル使って日本語化してたな
今回も名詞(人名地名アイテム名)が独立したファイルなんだろうか >>5
俺かお前のどちらが生きるかの問題さ
じゃなかろうか SMもほぼ同じようなこと言ってたけどなんでレイダーだけ支離滅裂になるんだ
(生き残るのは)おまえかおれかだ
って感じのセリフはちょくちょく見るな
最近だとBFH
スイートロールで検索するとクックパッドよりも前にベゼスダゲーの話が出てくるのか
It ain't personalって曲もあるな。
personalじゃないっつってんのに俺とおまえって、おまえの個人的な話じゃねぇか!っていうレイダーのバカネタなのか、
俺が誰かなんて関係ねぇ!って意味なのかよく分からんな。
高橋「welcome home, そしてメリークリスマス。今回のネタ訳は楽しんで貰えたかな?www」
誤訳かどうか微妙だし初期に言われてたけど
オランダ人
特にホロテープの破壊力がやばい
ダンスと一緒に行くアークジェットシステムズで拾えるホロテープの訳が男女反対だったな
「多分」を選ぶと断ってしまったりが多いし、
何かMaybeの訳を置き換えたほうがいい
人造人間は「人造人間風の人間」? その… インスティチュートが製造した物でしょ?
Synthとsyntheticで同じ訳されてて一括で置換出来なくて面倒だな
元だとsynthetic humanだっけ?
「人造人間風の人間」とか頭疑うレベルだな確かに
>>15
このpersonalはbusinessの対義語としての用法だと思う
「私怨じゃねえが」とか「これが仕事なんでな」とかどう? >>15
このpersonalはbusinessの対義語としての用法だと思う
「私怨じゃねえが」とか「これが仕事なんでな」とかどう? 誤訳とは違うんだけどVault75の戦闘シミュレーションのハイスコア表ただ訳しただけだからレイアウト崩れてるのな
うpろーだーの日本語版一部修正20151220.zip
パワーアーマーの項目ほとんどが「パワーアーマーは?」になってますね。
自分で修正したけど一応報告
>>34
シンスも「シンス?」になってない?
シンストルーパーとかはなってないな やってたらくっそふいたんで調べたんだが
元:No! Don't you die on me!
タ:やめろ! 私のために死ぬな!
今回のレイダーヤンデレかなんか?
ダメだ!まだ死ぬんじゃねぇぞぉ!って感じかしら
>>9
元:Rar! Bring it!
タ:うああ!持って来い
キメてるお薬的にBring itは持って来いじゃなくかかって来いかな Synth→人造人間って訳、「人為的に作られた人間」って詳細を
勝手に加えてるせいで会話の中で度々
「人造人間とは?」「人為的に作られたロボット人間だ」みたいな
「人造」の意味もわかんねーのかよみたいなことになってるんだよな
具体的な訳語は置いといてSynth→複製体/模造体/模倣体みたいな
言い回しにすれば会話内容の重複は一応解消されるよね
そうすればsynthetic humanも模造人間できちっと収まるし
>4
ニックを助けたときのセリフ、原文だとain't coming backなので、戻ってこないとバレるまで〜じゃないかな。
そのあとディノの野郎戻ってくるのが遅すぎる!みたいなセリフとともに雑魚が登場する。
他の言語の多くは英語版と一緒に発売されたんだよね?
一ヶ月遅らせて、文脈やゲーム設定をガン無視した翻訳、誤訳まみれって本当に高橋ってマネージメント能力がないのな
一ヵ月遅らせたのはCSより先に出したくないから以外に存在しないよ
Xbox Oneで誤配信されて消されるって事案が起きてる
完成は同時にしてたって事
日本企業が一円でも多く中間搾取するためにsteamから直接持ってくPCは邪魔って事だ
いつも弊社および弊社製品をご愛顧頂き、誠にありがとうございます。
この度はご不便をお掛けしており申し訳ございません。
お問い合わせの件につきまして、
現在PC版「Fallout4」の日本語版におきまして、
オープニングムービー等が英語で表示される仕様となっており、
今後の変更等の対応に関しては、未定でございます。
なお、変更等の対応を行う場合には、
弊社WEBサイト(http://bethsoft.com/ja)ならびに
「Fallout4」公式サイト(http://www.fallout4.com/)等で
別途ご案内致しますので、その際にはご確認頂けますと幸いです。
今後とも弊社および弊社製品を宜しくお願い致します。
ベセスダ・ソフトワークス サポートセンター
******************************************************
ベセスダ・ソフトワークス/ゼニマックス・アジア株式会社
【URL】 http://bethsoft.com/ja
【E-MAIL】 [email protected]
****************************************************** 眺めてたら連邦 → コモンウェルスも一括置換出来ないんだな
ホント糞訳
カタカナにしとけばいいのに過剰な翻訳してるところが多いよね
Todd Howard氏は,本作に期待する日本のファンに感謝の言葉を述べるとともに,ぜひプレイした感想を聞かせてほしいとコメントしていた。
でもオランダ人は元ネタ的にはオランダ人の方がいいとか
シャツを着たままでってのは英語の言い回しを直訳したのかな
日本語版一部修正20151222でSPECIALのLuckが偶然だったになってますね
管理職がまともな頭してたら用語集作って表記ブレ無くすと思うのにそれすらないっぽいよね
シンスってシンセティック(合成)メン(人)の略で
「あけましておめでとう今年もよろしく」を「あけオメコ」って略すように
知らない人が聞くと「なんのこと?」ってわからないから主人公は何度も質問するわけよね
「あけオメコってどういう意味?」ってね!(゚∀゚)
一応こっちも
需要とか考えずうpって見る
http://www1.axfc.net/u/3589047
原文がCommonwealthや他いくらかの連邦を
コモンウェルス or [[コモンウェルス]]に置き換えるパッチ
英語版のSTRINGSに適用する
判断付かなかったり、federalは連邦のママ
パスはFO4 修正箇所見直したら抜けてた
人造人間 を シンスに直してるけど
原文にSynth も synthetic も出てこなくて、
高橋訳に人造人間が出てきてるのは大体で直してしまってるから
人造人間のままのほうが正しいのがあるかも
修正翻訳がソートMODに干渉するのが辛い・・・
どちらも使いたいのにどうしたら並行して使えるのだろうか
>>45
Federalがある時点でCommonwealthを連邦にしたらアウトだから仕方ないな >>62
csv吐き出して差分をちょこちょこ修正とか思い切ってesp作っちゃうかだな esp化しちゃうとMODで変更加えたのとか全部戻っちゃわね?
いまはまだ大した量じゃないから、Stringsをfallout4translatorで手作業置換すればいいのでは
サプライラインをコンソールを使って★2にしたのですが、ラインが繋がってるかは確認出来ません。
どうすればMAPでラインが確認できますか?
>>69
これってどうやって使うの?
修正・ソートmod・ダイアログmodを上手く融合することってできる? >>71
これ待ってたとしか言いようがないわありがとー! 気になる訳とかここに書いちゃっていい?
DEFCONを防衛態勢レベルって訳されてて間違ってはないがやっぱDEFCON又はデフコンって表記されてないとぱっと見勘違いするしなんであえて長くするのか理解に苦しむ
うpろだの方にver.16.01.02.20を上げといた。
STRINGS->CSV変換に検索ワード抽出機能を追加。未指定で今までどおり。
>>74
どんどん書いてくれると修正が捗りありがたい 誤訳とは違うけど、目覚めてからもコズワースが敬語なのはどうなんだろう
英語版はけっこう荒い言い方で、Youtubeの字幕版も荒い表現になってたと思うけど
Mr.Handyは召使いロボットなので敬語が正しい。
あり得ないと思ってた再会に興奮してたけどそのあとは普通じゃったろ
テキストはあってるんだけど、ニックが、ニックには恩があるっていうところ、ニックには音があるって言ってるな。
んとトを読み間違えたんだろか?
手書き??
多分誤変換じゃないかな
そういやキャラメイクからVaultで冷凍されるまでの間、共通のセリフを使ってるからか配偶者のセリフがおかしくなっちゃうのは回避難しいんかな
誤訳修正が完成したら、女主人公版と男主人公版で作って欲しいわ
完成するのか知らんが
それならなぜ?
どうかな
維持資金: $7536万ドル
俺の女、ラウディには、お前のブレッドフックを必要とする仕事があるはずだ
それば問題でも?
だが、ここに移動になったことを怒っていて、もっと中心で働きたいと思っているのではないだろうか
逆に考えるんだ
訳者が文脈から言いたいことが読み取れなかったゲーム的な表現は漏れなく直訳で逃げてる
ついさっき遊んでたら見つけた
パラディン・ダンスのセリフでDismiss knightを首だ、ナイトって訳されてて頭吹っ飛びそうになった
これを翻訳したやつを首にしろ
>>89
リバティ・プライムの核弾頭を調達した後ダンスと一旦別れるシーンだな
プレイしててそれ言われて目玉飛び出たから印象に残ってるw
マジで色んなクエストで没入感削がれまくり
テストプレイすらしてないんだなやっぱ... 10万行が言い訳にもならない程テキトーな仕事してるなクソメガネは
結局、有志が手直しした翻訳が一番良くなっていってるんだよなぁ
マジメに一企業としてチェックってするよな?
こういう隙間産業だから喰っていけてるだけで
仕事なめすぎだろ高橋
Black ops.を黒い手術はないだろ。コンバットアーマー着込んで手術するんか!
暗殺任務とか極秘任務のことだろ
>>99
これテクスチャクオリティ何で設定されてるんだろう?
ひどい画質だな ウルトラだけどjpgなのと放送の映像を使ってるからひどくなってるだけやで
Dismiss,なんて軍事教練の基本中の基本で、言ってるキャラ考えたら当然分かるだろうになあ・・・
台詞だけ渡されて
どんなキャラが喋ってるか、という情報を渡してないんでしょ
行商人のルーカスとか
まともな日本語ですらないからな
テキストだけ渡されて翻訳してね、って言われるのが雇われ翻訳家
なんのゲームとか背景とかキャラクターとかの情報は一切なし
ただそれでも機械翻訳よりはるかにマシなのでオッケーなんだけど
最後の編集者が手抜くからこうなる
訳者によって品質にエラい差があるんだが、上手い人はホントに上手
ニックやファザーは割と自然だったなぁ
目立つとこだけ目を通して、後は仕事したフリで終わらせたんじゃねーの
ファーザーが会話の途中で神父になったのも!?ってなったわ
確かインスティテュートの科学者との会話だけど、字幕か音声どっちかだけだったような
t慈悲深き指導者
これだけは修正したくともできない
>>100
それ見たけど公式訳にも修正翻訳にもなかったわ
ブラックオプスアーマーと極秘作戦になってる
それ有志の機械翻訳のままの部分じゃね 誤訳に入るのかどうかわからのだけど、(↑)の選択が相手に向けた質問なのか
それともこちらの意思表示なのかが混在して判断つかないのが困る
例えば困りごとを抱えてるNPCとの会話で(↑)に「○○を殺す?」という選択があったとして
こちらとしては文言を見た通りの判断で「○○を殺す気なのか?」という質問のつもりで選んだら
PCが「○○を殺せばいいじゃん」とかのたまって目が点
しかし別の相手との、似たような選択肢ではちゃんと「○○を殺す?」に相当する(↑)選択をすると
「○○を殺す気なのか?」という相手に対する質問をPCがのたまう
質問なのか意思表示なのかが判別できない選択肢っていったい…
原文だとどういう選択肢になってるんだろう
>>113
そのへんは選択肢の簡略化自体ベセスダが批判されてたから、原文でもどっちか判断つかないんじゃね?
選択肢を主人公の発言通りに表示するmodがDL数ダントツなのを見ても分かる通り >>114▼
なるほど、じゃ厳密には翻訳が酷いっていう前に
選択肢の場合は大元の作り自体にも問題ありってことなのね
ていうかそのMODすごく良さそう
選択肢MODは3みたいなダイアログ式にするやつだけだと思ってた
棚ボタ情報ありがとう、あとで探してみるよ 選択肢も英語からほんと酷いからなあ
英語版やってる時の似たような経験で、「大胆な提案」ってあって、自分から何か提案するのかと思ったら、
相手の発言に対して「それは大胆な提案だな」って言ったのあった
元の訳文
修正した文
さて、よろしいでしょうか? 店舗の商品は全て、あるべきところに配置されています。私が何年もかけて整然と並べたのです!
あの、聞いて頂けますか? 当店の商品は全て、あるべき場所にきっちり陳列されています。何年もかけて私が全商品を綺麗に並べたのです!
必要なパーツがついに揃ってよかった。さて、本当の仕事ができる…
よかった、やっと欲しかったパーツが揃った。これでやっとまともに作業ができる…
さて、連中は欲しい物を手に入れて出ていったと考えられなくはありません。でもあの場所の気味悪さを踏まえると、他に何かあったのでは、と思ってしまいます…
連中は欲しい物を手に入れて出ていったと思うかもしれません。しかし、あの場所の気味の悪さを考慮に入れると、他に何かが起こったのでは…と考えてしまいます
さて、何か見ていく?
さて、何かお持ちしましょうか?
この世界では妥協も必要だろう
この世界では妥協も必要に違いない
さて、できるなら最後の一時は1人になりたいんだ… 行ってくれ
なあ、できるなら最後の一時は1人になりたいんだ… 行け、やるべき事をするんだ
それで何か飲むのか?
ところで、何か飲まないか?
さてと… ここで何をしているのか話してくれ。それとも出ていくところか
さてと… ここで何をしているのか話せ。そうしないなら立ち去れ
これを… これがインスティチュート
こ… これがインスティチュートか
しかし今重要なのは、あなたと私に再び始めるチャンスがあるということだ
しかし今重要なのは、あなたと私が再びやり直すチャンスがあるということだ
せめて敬語とか断定とか
キャラの区別さえつかなければ
統一すればもっとマシになるのにね
主人公も単なる断定揃えだったら
まだマシだったのに
完全に男の言葉とか混入させるから
女主人公でやるとひどい事になる
ともかく全体を指揮する奴が無能
それだけは確か
壊れた
壊れている
詰まった
動かない
世界と自分の問題だった。そして、世界が向き合ってきた
世界に抗っているのは俺だけだった。そして世界がこうなったのも当然の報いだ
それば問題でも?
何か問題はあるか?
移植脳から記憶活動の信号が出てる! 弱いけれど、そこにある!
移植した脳から記憶活動の信号が出ているわ!変性しているけれど・・・あったわ!
アイアンサイズからもらえる少尉の帽子(Lieutenant's Hat)だが
話の流れから行くと副長(あるいは副艦長)の帽子と訳したほうが正しいな。
>125
日本語として違和感があるか否かと、翻訳として妥当かどうかはちょっと違う気がする
>>118
それはくだけた英語の表現だ
名詞句だけで、it's 〜 と同じ意味になる、というかit's (a)は省略可能 >>128
プレイしたら全体的にそういう問題じゃないってわかるよ 自分の反応を選択してるはずなのに選んだ自分がびっくりする素敵RPだからな
>>134
自分の反応なのか相手への言葉なのか、英語版でも分かりにくいわ
フルダイアローグ必須やな 翻訳適当すぎて日本語でやってると逆に萎えてくる
英語音声+翻訳修正字幕でやりたいわ
翻訳プロジェクトはみんなでつぶしたからちゃんとした修正版も当分出ないけどな。
有志様「お前らに潰されたわーモチベ維持できないわー(チラッチラッ」
機械翻訳を本スレに載せたり、
アフィ刺激したり、
Reddit強要したり、
察してくれないグスンでシートを宣言当日に閉鎖したり
善意か悪意かはともかく、一部でもないと思うよ。
俺が有志翻訳潰したったって
ご満悦なんだね
よかったね潰せて
>>142
チヤホヤして!構って!崇め奉って!って感じ剥き出しの中高生がふざけたり、それがバレたら誤訳指摘も煽りもひっくるめて荒らし認定しつつスレで暴れたりで翻訳なんて途中から全然やってなかったからな
こうなるのはわかりきってたろ 公式のまずいところにだけパッチを当てるので十分よ?あはん?
誤訳と気に入らない訳を挙げて、うんそうだねで終えるスレじゃないの?
誰か主導でパッチ作ってるの?
12月に修正版だしてる人はいたみたいだが
そんなの待たなくても、fallou4translator使えば簡単に書き換えられるじゃん。
全部適用しても30分掛からないと思うぞ
>>150
前に2,3回くらいパッチあげたけど
あんまり需要無さそうだからこのスレ参考に個人修正程度にしてる 誤訳じゃなくてタイプミスなら見たぞ
まず、とか打ってなきゃいけないところがなずだか何だかになってて
なぜ?がまぜだったような気もするが
英語少しもわからん俺でもおかしいとわかった
ストックトン爺さんが言う
合図を灯す
ってどういう意味なんでしょうか?
翻訳にネイティブも雇わないとか手を抜きすぎでしょ。
>>157
情報不足ですまんです。
特に返信を期待してない呟きだったんですが返信が来たので一応詳細を書いときます。
Boston After Darkというクエストで人造人間の逃亡との待ち合わせ場所の教会でストックトン爺さんから話の終わりに合図を灯す言われるのですが
これの意味が分からなくて。
もしかしたらレイルロードの合図か何かで翻訳しても意味がないのかもしれません。
ちなみに日本語版でしか見てないので原文も分からないです。 コベナント関連は翻訳ボロボロだな
Don't try anything funny.You've been warned.
誤・笑い事じゃない。警告だ
正・妙な真似はするなよ、警告だ
I'll take you to Doctor Chambers. She can decide what to do with you.
誤・お前を医務室に連れていく。お前を見てくれる
正・お前をDr.チェンバースの下へ連れていく。彼女がお前の処遇を判断するだろう
That's fair. They're at some compound nearby.
誤・大したものではない。合成物みたいなものに近い
正・分かったよ、近くに収容所があるようだ
>>160
最後わろた
まぁ同義語だから難しいんだろうけど 場所を表す前置詞 at がご丁寧に置かれてるんだからどうなんだろうね
>>156
シグナルライト、合図灯、信号灯じゃねーかな
信号機はないと思うから、交通整理のおじさんが持つ、赤い光の棒じゃない? 軍隊式(Brotherhood従者)のYes,sir./Yes,ma'am.のsir/ma'amまで消されてないか公式訳
>>156
クエストやるとわかるけどレイルロードのエージェントとの待ち合わせで合図を送るときに
ランタンに火を灯すからあながち間違ってはいないけどちょっと微妙な言い回しだねぇ 公式訳は勝手に省略されて内容抜け落ちてる部分がわりとある
逆に余計なもん足してるのもあるよね
1分で駆けつけるって信条だからミニットメンなのに、勝手にミニッツメンにしてるし
原文でもminutemenなのにどうして訳するときに勝手に複数形のs入れるんだか
1分でというか、すぐに、だって誰か言ってなかったか。
あとたぶんミニッツメイドのせい。
stringsにないっぽいんだがグロッグナックとルビーの遺跡の中身って訳す方法ないの?
方法あって訳してないんならある意味一番の誤訳…というか誤訳より酷いんじゃないかこれ
英語にカタカナにするときは見た目や語感で変えたりすることも多いからなぁ。
アサシンクリードとかXファイルとかみたいにsをとったり、theをジなのにザにしたり。
カタカナにする時点で正確な翻訳にもはやなり得ないんだからあまり気にしないようにした方が。
>>172
そもそもstringで変更できるようになってないし、ベセスダ側の問題やろうね >>170
ここじゃなくて有志訳スレのほうだな
624 名無しさんの野望 sage 2016/01/08(金) 11:35:32.14 ID:NW0KsYLo
>>622
one minuteなら一分だけど
ただのminuteだと「すぐに」とか「わずかの間に」という意味
一分で集まる人たちっていう意味なんじゃなくて
召集されたら即座に集合する人達という意味
由来のミニットマンも野良仕事も家事も放り出して速攻で集まってくるからそう呼ばれるようになった
フォールアウトでは
人々の依頼に直ちに応える それがミニットマンだ!とニグロが説明してる
高橋訳では「直前に依頼により人々を助ける」という意味不明な訳になってるが いわゆる'Just a minute'のminuteだね
方言も含めて考えるとどうかわからんけど
普通は
「minute」→すぐに
「one minute」→一分
「two minutes」→二分
「few minutes」→数分
って感じで複数ならsがついて
一分か即座にという意味ならsが付かない
更に言うとminute manみたいな用法で
複数形が単体で使われることもないな
few minutes manとか頭になにか付くなら複数形もありえるだろうけど
ミニッツメンもミニッツメイドも日本人英語やししゃーないかもしれんが文法的には全く正しくないね
日本文化は個と全をあんまり区別しない
つまり「我々は日本人だ」と一人でも言う
抵抗は無意味
いずれにしても原文にsがないのに翻訳の際わざわざ勝手につけるのが意味不明
コベナントとかもそうだけど本来の単語の意味もあっての名前だからカタカナにするだけじゃ本当の意味での翻訳になってないんだよね
そういうのは語感が優先されることが多い
映画のタイトルとかもそうだけど
せやから本来の単語の意味的にも変わっちゃってるんやて
ハローじゃなくて
ヘローでいいんじゃね
わざわざ変に日本語風味にする必要はない
ローマ字だってもう死語だろ
バーニー・ルークから貰えるライフル
音声は正しくリーバになってるがアイテム名がレバになってるな
>>184
だから意味を重視するなら例えばコベナントは盟約やら日本語で意味までわかる言葉にしなきゃいけない
そこをカタカナで訳す意味は日本語としての音や響きを取った結果なのだから、文法や本来の意味というのは関係がない もっと普通の訳だったらいいのにからえらい思想的なものに変わってるな。
まじめに拝聴する価値あるんだろうか、こういうレス。
ミニットマンは名詞だから訳さんでいい
ミニッツメンとかいう和製英語にするのも勘弁
ミニットマンが指す意味をそのまま訳に当てるとクッソ冗長で名称が文章になってるラノベタイトルみたいな糞っぷりになるからそれも勘弁
コベナントはコヴナントでいい、単語の直訳を訳に当てると名前として成り立たない
そういう馬鹿な訳が正しいとか中学生じゃあるまいし勘弁してほしい
ミニッツメンはミニットメンに直すべき
コベナントはわざわざ直す必要を感じないが、敢えて直すならコヴナントかコヴェナント
グリーンランドを緑の地に直せと云うのと同趣旨の事を書いてる奴は…
いや、だから意味や文法にこだわる理由はないって言ってるんだよ
それで語感や雰囲気が優先されて日本語英語になるのは普通のこと
スーパーウルトラマーケットと同じ
ミニットマンは日本語でもミニットマンだよ
歴史で習ったでしょ?
それともミニッツメンって習った?
…そんなばかな(゚∀゚)
ほんとミニッツメンってなんなんだよ
訳したやつ出てこいや
ケイトのセリフの「パイントを〜〜でもこれはする」って全然意味わかんないんだけど、ちゃんと訳してあるの?
いつの間にか Minutemen が Minuteman になってんだけど何よこの流れ
>>196
どこで言ってた?
ケイト連れてるし英語版だけどそれっぽいの聞いてないわ >>198
組織名を差してるときはマン
組織の面々をさしているときはメェン ミニットマンは名詞
ミニッツメンは和製英語
ミニットメンはミニットマンの人達
Fallou4独自の造語ではなくて史実のアメリカ独立戦争ネタだから、一般的にあてられてる訳語を使うのが妥当。
で終わる話じゃないのか
>>199
これかな?
"Rather be off murderin' a pint, but this'll do." >>208
英語それなりに得意だけどその文は訳せないわ
難度高いんだろう むしろパイントを台無しにしてでも、これをやっとけ
って感じかね
murderはすごく欲しい
pintはビールのグラス
ビールでも飲んで休んだ方がマシだけど、やるわ
みたいな感じかな
そういや武器作業台使ってると頻繁にぱいぱんさんが
「もめてる最中にこっちを二流新聞扱いしたいんだったら…」って言うけどあれどういうこと?
ニックの「大事なものは切断しないようにしろ」は何となく言わんとしてることは分かるけど
ぱいぱんの台詞は原文がまったく想像つかない
>>208
それよく言う?聞き逃してるかも
>>212に補足すると
Be off doing/somethingはそのためにその場を離れるって意味
後半のthisはケイトの性格的に戦闘かな >>213
パイパーの台詞は文書以外のものを生み出せる人は尊敬するわーみたいなのしか記憶にないわ
もっかい迎えに行くか… ケイトのセリフはたぶん薬物中毒から抜けた後のものかな
Rather be off murderin' a pint,but this'll do.
誤・パイントを台無しにするのはやめた方がいいけど、でもこれはする
正・唯一の楽しみだった薬物から足を洗ったけど、これでよかったのよ
rather be:かけがえのない
murder:欲する、素敵なもの(俗)
a pint:飲み物なんかの単位
this will do:これでいいのだ
>>216
すごい参考になる
辞書何使ってるかとか英語環境教えて >>217
知らない熟語なんかは検索にかけて出てきたものをざっと見るくらいです >>213
拠点に置いてるけどよく聞くな
意味はよくわからんけど >>213
今確認して見てみたらワークベンチに向かうときに言われるセリフっぽい。
"If you wanted to make me a second printing press while you're at it..."
っていってるから
「ついでに新しい印刷機を作ってくれてもいいのよ…」的なものになるのか
見事にsecond printing pressを誤訳ってるな。 「いいのよ…」、じゃなくて「いいのに…」かな。ちょっとミス
second printing pressを二流新聞って訳してるのかよ・・・
誤訳以前にそもそも日本語として意味が通じてないのはダメだよなあ
skyrimの本アイテムなんか読んでても一つの行で同じ接続詞繰り返してたりすごく読みづらいし、
翻訳以前に国語もまともにできないような人が訳してると思う
>>226
アジア圏からきた在日留学生に安くやらせてるからしかたないね まぁニュアンスが多少違う英単語が幾つかあるのに
それを表す日本語が一種類しかない場合もあるからな
完璧な翻訳は求めないけどせめて意味は通じる翻訳にして欲しい(゚∀゚)<そして早くムービーを日本語化しろエンディングが英語のままでまったく理解できん
>>224
自分が訳した文章をもう一度読み返したりしないのかな?そこでオカシイって気づくはずだけどね。日本人なら
外人が訳してるなら、もうしょうがないとしか言いようが無いけど >>230
末端の請負翻訳者にそこまで求めるのは無理
奴らは超低賃金の在宅ワーカーだから
それにゲームの情報とかキャラクターや場面の情報一切なしでいきなり訳せって言われたらそら誤訳も出る
高橋側の編集者が無能なだけ パイパーの「くそっ」を直してやろうと思ったが「くそっ」だけでも何個もあるのね
台詞のIDを調べるにはどうすればいいんだろうか
1ひとつひとつに見分け用の記号付け足してからゲーム中で表示させる
っていう泥臭いやりかたが一番早い気がする
>>231
ゲームの情報云々以前の日本語のおかしさだけどな 情報不足で訳せてないところを、変に取り繕うほうがアカンでしょ。
訳せてないこと自体が分からなくなっちゃう。
直しが必要だと分かるようにしとくのが正解。
パイパーの「くそっ」元が「shoot」だから「もう!」あたりに直そうかと
>>236
やっぱ片っ端から探すしかないよな、さんきゅー そのShootって「なんでも言ってくれや」的な意味とちゃうん
パイパーの「くそっ」は「話してみて」とか「話して」って意味で
台詞のIDは2ACF3だった、参考になればいいが
くそっ【硬め】
くそっ【普通】
くそっ【柔め】
くそっ【臭め】
3やNVで使ってたFOJPだとその辺悩みようがなかったからある意味楽だったよね
>>231
末端って何?
日本で翻訳者が底辺ってのはありえないな
英語ができる主婦のアルバイトだって
もっとまともな日本語使うわ
自分が訳した日本語がおかしいのに
そのままにするメンタルは流石に日本人ならありえない
これ理解できないなら明らかに日本人じゃない 意訳できるだけの情報を与えられてないから直訳するしかないのに酷なことを言いなさる
>>247
自分のセンスを他人に押し付ける君の思想もなんか日本人っぽくないけどな
あとそのままにしてるのは直訳するしか選択肢のなかった翻訳者じゃなくて
発注した側の編集者の問題だろ 専門書の翻訳なんかでもパート毎に文体変わってるの偶に見るけど
それ以上に繋がりが掴めない物を訳す事になるなら砕けたり独特だったりする言い回しなんてわけ分からないままになっちゃうのも分かるけどな
そこを編集していって筋を通したりニュアンス合わせたりするはずの編者が仕事出来てないんだろう
いやいや 直訳意訳以前に日本語がおかしいのになんでこんな擁護入ってるんだ?
翻訳者を叩いてる奴らは業務の流れと責任の所在が理解できないんだろうな
反論できない立場の人に揚げ足取って文句言うモンスターなんちゃらと同じ
翻訳者を叩いてるんじゃなくて
訳した日本語おかしいだろって指摘だろうに
安い賃金で外人使ったか
機械翻訳そのままあげたんだろうな
>>257
曲解してました
ごめんなさいって素直に言え
文脈わからない故の誤訳と
そもそもまともな日本語じゃない文章
これは全くの別物だろうにな >>258
>文脈わからない故の誤訳と
>そもそもまともな日本語じゃない文章
>これは全くの別物だろうにな
それらの責任は全部編集者にあるって話じゃないの? でなくて、見下しすニュアンスの臭さがひとを遠ざけてるって話
明らかに日本語を母国語としていない人が訳した文章だもんなぁ、読みづらくてしょうがない。
ドラゴンエイジ・インクイジションの翻訳もそんな感じだったから調べてみたらスペインのローカライズ会社に発注しましたって聞いてやっぱりかーと納得した。
FO4は文章の感じからして中国人が訳してるのは間違いないね。
グーグル翻訳使ったとしか思えない箇所については海外ではグーグル翻訳は凄く信頼されてるから、どうしても分からない箇所はグーグル翻訳に頼ったんだろうね。
Google翻訳はいつだかのバージョンアップで使い物にならなくなったのを覚えてる
>>263
そうそう、あのクソレイアウトをokにした奴は頭グールだわ
アプリのアップデートで良くなるなんてやっぱ幻想 レールロードHQでグローリーが「任務について、情報交換の前に教えてもらったら、彼らは殺される?一度だけでも?」
って呟くんだが、どういう意味かわかる?原文は「Would it kill them to let me know mission specs before the dead drop? Just once?」
事故解決。任務指示のありかを教える前に、任務詳細を知らせるのは、そんなにひどい事かな?一度だけでも? みたいな感じらしい
>>269
英語からポエムな感じだよね
プチユリシーズ GECKがありゃツリーで繋がってるのは分かるんじゃね
そもそもゼニアジが貰ってないとか見ることすらできないとかあるかもしれないが
クエスト以下にあるDialog Topicはツリーで確認できるよ
STRINGSから抽出した場合は無理そうだけど
>>271
高橋曰わくExcel台詞一覧表と英語音声が貰えるだけ やっぱ開発に人派遣するくらいしないとまともに翻訳できんのな
今回は発売日遅らせた間にどうにか頑張ればまた違ったかも知れないけど
いやこれが銭味の全力投球なんだろ。
時間かけたってこれが限界なんだよあの集団には。
誤訳だけじゃなく音声の指定間違えてるイベントあるもんな
あれ次のパッチで直してくれるんだろうか
ナイナイ
OP EDでさえ修正してないんだから
Fo4は高橋の手から外れるべき
おかげで神ゲーも翻訳意味不明で話がわからず劣化してやる気が失せてくる
>>283
ほんとこれ
出るまでは毎日のように情報チェックしたりしていたが
実際にやるとあまりのローカライズの質の低さにやる気を失せて
またウィッチャーに戻ってしまった 他の国のsteamレビュー見てもローカライズに文句言ってるのってジャップだけだぞ。
>>284
自分もウィッチャー先にやってたからギャップがありすぎて
>>285
それだけローカライズが酷すぎるって事でしょうね
スパチュンがやってれば…… これに文句が出ないって…○○○か国語すらまともに理解出来ないアホなのか?
>>288
高橋が世界中にいたら言語でコミュニケーションを取る人間の機能に悪影響がでる 翻訳が悪いだけじゃなく対応もクソだからなあ
OPEDについて公式アナウンス出るまで一か月だんまりだったり
発売前はネガティブな憶測でゼニアジ叩くの良くないって思ってたけど、実際の事後の対応見たら許容できんわ
ネガティブな憶測って言っても根拠のない憶測とは言えなかったしなぁ
酷い糞訳と日本独自バグはnvで既にやらかし
skyrimでもゼニアジ公式の発言が二転三転してる訳で
高橋を叩くというか
無能だから、ただただやめて欲しい
今後一切ベセスダ作品に関わらないでほしいと思う
叩いているというより、ただの感想
それが叩きに見えるのは高橋だけだ思うがいかがか
タカハシが寄生してる限りTES6は期待できないなぁ
反応してしまった俺が言うのもなんだが確かに高橋訳での誤訳を指摘するスレであって高橋自体の話題はスレ違いだったな、スマン
パイパーのshoot!ってstringのどこにあるんだろ?
それ以外はこのスレのは修正したんだけど
>>302
そうなんだけど台詞のIDってどこで見るんだろ?
いあままでやったことないのでわからん
ちまちまがんばってたけど
BISにDISも適用しちゃったので万人向けではないのに気づいた
ちょっと休憩します
レスありがとね まあFOは今まで10万程度の作品だったからな
あんまコストかけられないでプロモーションに必死になってたのは仕方ない部分もある
でも30万クラスともなれば、次期TESにしてもそうだけどこのレベルのローカライズはさすがに許されないと思うわ
「変な翻訳も味があっていい」とかアホな事言ってるユーザーが甘やかしたというか
変な翻訳もちょっと考えれば意味が分かる程度なら味が〜とかも言えるけど
味があるならまだいいけどただ意味不明なだけだからな
問題はべセスダ作品の
高橋訳の質が安定して下がっている事にある
高橋のイヤラシイところは
資本提携して
がっつりべセスダに寄生したところ
多分べセスダは
日本語訳のクオリティーが最悪とかの意見も聞いてるだろうが
高橋が企業ごと癒着してきてるから
こいつウザイと思っても任せるしかないんじゃないかと予想する
>>305-307
ほんとこれ
skyrimプレイしたときはかなり誤訳直訳が多くて糞翻訳だけどまあそれなりに意味はわかるし
洋ゲーが日本人に認知されてきているのと翻訳ノウハウが蓄積されているだろうという希望的観測
で次回はもうちょっとまともになるだろって感じだったのに
fallout4は文法すらめちゃくちゃに腐ってる文章ばかりで話にならない 今回は前より良いだろうと思ったら劣化してるからな・・・
FO4出るって分かって表現規制に反対する署名やってた人達いたけど、次からはマトモなローカライズを求める署名やらないとな。
他国は中国とかでも1ヶ月前に発売してる中、国内版も1ヶ月前に完成してたのに
そこから何もブラッシュアップさせずのうのうと「海外版から1ヶ月遅れで完成させた俺は凄い」みたいなこと言ってたからな
テキスト量が膨大なウィッチャーでさえ、完璧なローカライズと声優の熱演で
没入感が半端無かったからなぁ
ウィッチャーのローカライズ担当者は声優の演技にも事細かに指示を出していたようだし
高橋とベセスダのローカライズ担当者は本当に仕事を舐めすぎているよ
確かにウィッチャーのローカライズはいい仕事してた
ゼニアジはあれで給料貰ってるのが腹立つわ
ベセスダに寄生って言葉がぴったりくるもんなゼニアジは
確かにチョイスが微妙すぎる…でも英文と原文載ってるから助かる
訳の質の酷さももちろんあるがそれ以前に
「日本語化したので日本のユーザーの皆さん楽しんでね!」とローカライズされてるはずの日本語版でOP/EDが未翻訳というのが信じられない
高橋だけの問題だけじゃなく会社にとっても信用や評価って将来の仕事=利益につながることだと思うんだが
そういう認識は持ってないんだろうな
ていうか俺たちはいつまで高橋に弄ばれてりゃいいんだ…そろそろ終わりにして欲しい
愚痴だけだとアレなので
パイパーがよく口にする「ここは危険な場所だけど連邦はそれでも動じないんだ」みたいな感じの台詞って原文はどういう意味?
「危険な世界だけどだからといってコモンウェルスから逃げることはできない」みたいな事なのかね
ベセスダゲームである限り、ぶっちゃけローカライズなんて適当でも売れるし評価も高くなるからな
パイパーのセリフは誤訳多いな
女言葉だったり男言葉だったり、中途半端だし
女キャラなのにニックさんに大した男だなみたいなこと言われた
ゼニアジってとこは従業員2、3人程なの?って思うくらい仕事適当すぎる
もぅどっか行ってくれないかな
良ゲー台無し
単にこれ以上ないくらい無能な人間が本来就いてはならないポストに就いてしまっているだけ。
不幸なことだ。
自発的に辞めてもらうか、病気になって彼に退場して貰わないと将来もこの不幸は繰り返される。
>>319
原文は
It may be constantly trying to kill us, but the Commonwealth never lacks for excitement.
だけど俺には高橋語を否定するほど理解できない
超!エキサイティィーーーン!!みたいな事なのだろうか 常に死と隣り合わせだけど、絶対退屈しないぜ超!エキサイティィーーーン!!
動じないってのが誤訳だな
never lacksで2回否定してるのに
意訳したら
コモンウェルスはいつだって死と隣り合わせ、ほんと退屈しないわ
って感じか
the Commonwealth never lacks for excitement を直訳すると
コモンウェルスは刺激が不足しません
直訳でも動じないって訳すのはおかしいよな
エキサイトを動く、って訳したのか
ゼニアジは取り分が少ない上に仕事量は多いからやる気でないんだろ
specialについて質問なのですが・・・・
一時的にスペシャルを増加させる薬などが、ありますがどのような時に使えばよいのでしょうか?
specialは、スキルを解放するためのただの基礎ポイントではないのでしょうか?
CS版はちゃんとスイートロールになってるってマジ?
これ、ケイトの「もちろん…シャツを着て」も「もちろん…落ち着いて」か
シャツを着てって、このサイコ女は何言ってんだ?と思ってたけど誤訳かよ
はぁ〜〜tkhs
余計なことしに来たのでなければいいけどってほんとに言ってんのか
>>344
原文知らないので的外れかもしれないけどもし好意的な発言の誤訳だとすると「また何か問題でも起きたのですか」とかそんな感じ?
でも好意的な発言だとするとこのスレで言われてて入植者への不満の声はもう少し下がってたような気がするしなぁ 俺的誤訳修正Tips 1/2
・純日本語版STRINGSと純英語版STRINGSを用意し、分かりやすい場所に2つまとめて置く
・純日本語版のコピーを【修正対象STRINGS】として別途用意する
・Fallout4Translatorの オプション > オプションと原語の設定 で翻訳元原語、翻訳先原語を両方 en にし、STRINGSファイルが入ってるフォルダを指定
・ユーザーインターフェイスがJapaneseになってなかったらJapaneseにする
・一度Fallout4Translatorを閉じる
・Fallout4Translatorを "2つ" 起動する
・1つ目のFallout4Translatorで、 ファイル > Stringsファイルを開く を選択し、 "純英語版STRINGS" を開く
・1つ目のFallout4Translatorで、 ツール > Load .Strings as translation. を選択し、 【全て上書き】を選んで"純日本語STRINGS" を開く。
>>> これにより、原文タブに英語版の文章、訳文タブに日本語版の文章となり、比較ができるようになる
・2つ目のFallout4Translatorで、 オプション > Utf8 > 強制的にUtf8で開く、強制的にUtf8で書き出す にチェックを入れる (起動毎にやる必要あり)
・2つ目のFallout4Translatorで、 ファイル > Stringsファイルを開く で "修正対象STRINGS " (中身は日本語)を開く
作業例
・例として、パイパーの「殺される危険はいつもある。でもコモンウェルスは決して動じないんだ」という文章をゲームの中で見たとする。
・まず2つ目のFallout4TranslatorTで 文章の一部分 を検索する。上記の例では、「動じない」の4文字を検索すればヒットする
・同じように1つ目のFallout4Translatorでも検索をかける。(英語の原文が必要なければ2つめのFallout4Translatorで修正するだけ)
・1つ目のFallout4Translatorで検索すると、画像のようになる
検索ボックスの右にある左右の矢印は、検索ワードを原文タブか訳文タブ、どちらで検索するかを選ぶスイッチなので、日本語版の文章を検索する時は【→】のボタンをアクティブにする
修正をしたら2つ目のFallout4Translatorで保存する。1つ目は比較するだけの物なので 絶 対 保 存 し な い 俺的誤訳修正Tips 2/2
・たくさん候補がある訳を直すとき
例えば、「どうかしたのか?」を直す時…1つ目のTraslatorで検索すると、候補がたくさんあって、どれを修正すればいいのかわからない時
> 英語音声にしていれば、喋ってる言葉で原文の文章が分かる。原文と比較して、当てはまるやつを修正する。
> 英語原文も、日本語原文も同じで、候補がたくさんある場合、候補に番号を振って保存し、ゲーム中で確認する。確認後に番号を削除し、保存する
・たくさんの訳をいっぺんに修正したいとき
例えば、「人造人間」 「ミニッツメン」 「連邦」。注意するのは、英語で「人造人間」とか言ってなくても人造人間って訳されてる文章がある時。
> そういう場合、まず英語原文に、「Synth」で検索をかける。同時に日本語原文も絞られるので、修正対象STRINGSと比較して修正する。
> ミニッツメンは全置き換えでも問題ないと思う。Ctrl+F で検索と置換を立ち上げ、検索に【ミニッツメン】、置換に【ミニットマン】とし、【全て】と【訳文を検索して置換】にチェックをいれて置き換える
・特定のキャラが喋るセリフを全部チェックしたい時
だいぶ地道な作業になるが、固有系キャラであれば音声ファイルを利用する。コンパニオンは個別にセリフがフォルダ分けされてるのでそれを使う
> Bethesda Archive Extractor で "日本語音声の" Fallout4 - Voices.ba2 を解凍する。固有キャラのフォルダを探して、一つ一つ聴き、STRINGSを手作業で直す 以外にない
> fuzファイルはwavに変換するツールがググれば使い方と共に転がってるのでそれで変換する
・検索がヒットしない時
検索がヒットしそうな部分を抜き出して検索する。句読点の後に半角スペースが入っていたり、!や?が全角半角統一されてなかったり、公式日本語版は仕事が雑なので注意する
>>345
原文はAin't looking for trouble, I hope.だね >>344
Ain't looking for trouble, I hope.
だからまぁ合ってるんじゃない
好意的じゃ無い上に上品な言い回しでもない >>347-348
助かる
日本語版BISと誤訳修正Stringsどうマージしたものか考えてた 誤訳修正したSTRINGSとFull Dialogue Interfaceって一緒に使う方法ってないのかね
今のところなさそうだねぇ
考え方としては誤Fallout4.esmとFDIのEDIDでの置換対応表を作ってそれを元に
TranslatorでXML出力させたファイルをI置換させるのが手っ取り早そう。
今軽く確認したらEDIDは同じなんだな。選択肢側での文字数制限がなければ割と簡単に出来るかも?
>>349
おぉわざわざ申し訳ない
それが原文だと開発は最初から入植者には嫌な台詞言わせてるのか…
「あなたに助けられたこと忘れないよ」とか好意的な発言もあるんだから満足度に合わせて台詞を選択してくれたらよかったのにね >>353
ありがとうやっぱりないのか
自分の知識じゃできるようにするのも無理っぽいし諦めるわ FullDialogueInterfaceと誤訳修正STRINGSですごい良い感じになるな
>>359
乙です
……がファイルが存在しませんってでる 気づいたんだが、Fallout4Translatorを使って自分でSTRINGSファイルいじってる人は
Fallout4Translatorフォルダ内の自動翻訳用のFallout4Translatorフォルダ内のファイルを抜くなりして自動翻訳を切って作業した方がいいな
「そうだ」とか「甲羅」とか「Vault 111だ」とか変な文が増えてて、おかしいなと思ったら原因はコレだった
>>362
甲羅になってますね;;
ツールからload StringsすればEDIDで見てくれるようでして
パイパーのshootとそれ以外もきちんと分けて訳してくれますが
私も気づいたのが最近なのでちょこちょこ修正しているつもりが
余計に変になっているようです。
私のファイルは参考程度でお願いします stringsじゃなくてxmlで出力した翻訳ファイル(日本語→日本語)を上げればいいんじゃない?
Astoundingly Awesome Talesも本のカバーから察するに
Awesomeは素晴らしいじゃなくて恐るべきの誤訳だよな
人々が古道に置いていく物を見て驚いただろうってどういう意味なんだ
原文はこれの真ん中の部分だね。
Just a bit of everything. You'd be surprised what people leave behind on the old roads. Gotta keep your eyes pealed for the good stuff.
Youが完全になくなっちゃって誰が驚いたのか解りにくくなってるな。
古道もボロボロに老朽化した道って意味だけど漢字だと伝わりにくいし。
とはいえそんなに間違った訳でもないなぁ。
顔を見せて。こっちへ。私は…
Show your face. Come on. I dare ya...
レイダーのせりふ
>>370
レイダーさんここだけ急に丁寧になるから聞くたびに突っ込みたくなるな 個人的じゃない、私とお前だけだ
→怨みはねえよ、ただ俺かお前、どっちが死ぬかってだけのことだ!
顔を見せて、こっちへ、私は…
→面ァ見せろ、来いよ、出来るもんならな…
このくらいはやってほしかったね
英語を日本語に直すだけが、翻訳じゃないでしょ
適切な日本語に意訳、場合によっては補完して初めて翻訳しましたと言える
訳が間違ってないっていうのは、とりあえず日本語に直ってるって意味で言ってんの?
ここは指摘スレなんだからどこが悪いのか指摘してくれなくちゃ!
翻訳サイトがそう訳したんだから正しいに決まってるだろ!
学校の宿題だってそれでOKもらえるんだよ!
たとえば>>370のShow your face. Come on. I dare ya...だけど
文脈から"ya"がyouの砕けた言い方だってことは高橋以外の皆にはすぐわかるよね
そして"I dare you"はグーグル翻訳ですら把握してる慣用表現だ
本当に翻訳サイトを見たのかな? 戸田なっちと同じレベルなんだろ
と言ったらなっちに失礼か
日本語としての体裁は一応整ってるだけなっちのほうがまだいいと思える
「顔を見せて、こっちへ、私は…」
とかは、ホラー映画とかでありがちな
「怖くないよ〜出て追いで〜」
みたいな感じで理解すればなんか許せる気がしなくも無い
レイダーのセリフでお前らはなにもないのに大騒ぎみたいなセリフが
音声だと君たちはなにもないのに大騒ぎしているになって教師みたいだわ
音声は変えられないから嫌だわ
やっぱ2週目は英語音声でやらなきゃな
>>383
女かもしれんからきちんと顔出して見てみないと
ほれ 「顔を見せて、こっちへ、私は…」は「顔見せな!出来るもんならな…!」
あと、ジェネラル病院っていうのがあるが、あれはジェネラル・ホスピタルか総合病院って訳すのが適切かな
誤訳ってわけではないが連邦食料備蓄庫のレッドとリリーの手紙が
リリー本人が出したものまでお姉さんって訳されててすごい他人行儀になってるな
レイダーだし全体的に荒い口調にかえてリリー本人の方は姉貴呼び、トムが装った方は姉さん呼びに変えたわ
レイダー発言に
お前は何でもない! なんでもないんだ!
(You're nothing! Nothing!)ってあるけど
テメーは無意味な奴だとかそういう事?
>>389
お前は何者でもない。とか無価値とかそういった蔑んだ意味合い。 ただの顔見知り以上の関係を築いたキャラに対して
まるで初対面の相手に接するかのごとく「あの…すみません」と声かけする主人公の違和感も半端ないな
ジェネラルジェネラルとおだてられていい気になってたら
便利屋扱いだったというおちには合ってる
>>393
これもイマイチわからない台詞だ
銃撃戦は初めてなのか?しっかり狙えよ、みたいな煽ってる感じの台詞なのかな Ain't my first gunfight, rookie!→最初の銃撃戦じゃないんだよ、新米!
(こっちは素人じゃないんだから)舐めんなよ、雑魚が! みたいな意味?
ダイアモンドシティのシェンのクエストクリアした後に言うセリフで
「この水がどんなにきれいか見てくれ!いい仕事だろ。さあ給料だ。」って言うけど
仕事したのはプレイヤーじゃないの?
これって訳あってる?
Look how clean the water is now! Good job.
Here's your pay. Now, how about you pickup some bottles for the road?
普通にちゃんとお礼を言ってる
見てくれよこのきれいな水!よくやってくれたな。
これが報酬だ。旅支度に何本かかっていかないか?
こんな感じか
よく見たら高橋語は後半
さて次は道のボトルを回収するのはどうだ?
とかなってるな
いやグッジョブなんか足元にも及ばない位凄い代物だった
もうね
次から次へと呆れて言葉が出ないわ
字幕だけならともかく音声まで巻き込んでるから英語音声日本語修正字幕がいいんだろうけど修正で力尽きそう
パイパーの「ここに階層があれば、見つけてやる」って原文見たら
「If there's a story here, we'll find it.」
じゃねーか。どこをどうすればstoryが階層になるんだよぉ!
「ここにネタが転がっているなら暴いてやるわ」だろうがー。
誤訳なのか原文自体がミスってるのかは分からないがミニッツメンのクエで入植者と会話して
入植者「スーパーミュータントが怖いからどうにかしてよ!」
111「やつらが何処から来るのかわかる?」
入植者「いいアイデアがある、連中を始末してくれ」
というパターンも酷い
敵の居場所を尋ねてこの返答…もはや会話のピンポンが成立してないっていう
まぁクエの目的地はログとマーカーでわかるけどそういう問題じゃないしね
>>409
I have an idea=知ってる
が適切な訳だろうね >>409
原文だと「We have pretty good idea.」だから直訳すればその通り。
だがpretty good ideaは「大体はっきりしている」という訳もできるので
「おおよその場所は掴んでいる」くらいに意訳してほしいとこ。 >>410-411
なるほどそれなら
「どこにいる?」→「居場所は分かるから頼むね」→「目的地マーカー出現」となって自然な流れとして成立するね
しかしとどまる所を知らないなあTakahashiワールド
ある意味才能かも
上でまとめサイトのことが出てるけど本当に全部の誤訳まとめたらすごい量になりそう とりあえず気が向いたらヌカづけにでも書き残しておけばいいんでね
とりあえずここやヌカ漬けに書いてあるのや気づいたところを直して
変えたところはテキストに残してるわ
今のところセリフだけで70箇所位変えてるな
俺も一昨日からやり始めた。
「気をつけたほうがいい。大抵のものは固定できるが…」
っての原文はfixだろうから修理か?とか逆に考えるようになるな
高橋 気を付けた方がいい。大抵のものは固定できるが、人はそう簡単に定着しない
原文 You oughta be careful. I can fix most things, but people don't fix so easily.
完璧そうだな
>>416
まじで引くわ
なんだよこれ文脈とか言い訳できないだろ
DLCもこのクオリティだと思うとシーズンパス買ったの完全に早まったわ >>396
なんかむかつくガキだなぁと思ってたけどこれって糞翻訳のせいかよ
普通に応援してやりたくなるような良い奴じゃん >>420
試験で出題されたら間違いになるレベルだな アウアウ Sa5a-pejnこいつは社員かなんかなの?
なんかIDコロコロしてるしこういう時はワッチョイあってよかったと思うね
誤爆に言うのも何だが
アウアウはauだからSLIP高確率で被るし意味無いぞ
誤訳修正まとめてくれてる人いるっぽいけど
膨大なテキスト量だし大変そうだな
入手できるものは何でも。人気なのはジェット。
必要な時に迸りを与える。例えば、誰かに危害を加えたい時なんかにな
迸りってなんだよ
迸(ほとばし)り
ゲームでこんな非常用漢字は使うべきじゃないし、ほとばしりってのは与えるものじゃない。
で、原文がこれだね
「Whatever I can get a hold of. Jet's popular.Gives you a rush when you need it, like when you need to hurt somebody.」
自分が意訳するとこんな感じ。頭はそのまま
「入手できるものは何でも。人気なのはジェット。例えば誰かをブチのめすような、ここ一番って時にたたみかけることができる。」
フォント変えてたからその場面の時豆腐になってた
他にもターミナルとかで難しい漢字あるよね
初心者ですいません。steamでシーズンパスを購入した
場合、現在は日本語はサポートされていないになって
いますが、ちゃんと対応してくれるんでしょうか?
>>433
大丈夫だとは思うけど嫌がらせ大好きなゼニアジは信用ならんから心配ならはっきりするまで買わないほうが良い >>431
なるほど、上手く訳すね
使わせていただきます Sub Levelってどんなふうに訳すのがいいんだろう
補助階って訳されててなんだこれって思ったけどかと言って変える言葉が思いつかない
とおもったらsub levelって地下のことか
忘れて
もともとは地下というか他の階層差のある洞窟につながる道みたいな
サブレベルでいいんじゃねと思わんでもない
「抜け道」が感覚的に理解しやすそうな気がするけどどうだろ?
それか単に「通路」とか
でもその場の状況にもよるかなぁ
場所はメッドテックリサーチでエレベーターで多分下がってたから場所は地下みたい
補助階って訳されてるのは
「補助階への道を見つけよう。メッド・テックはそこに治療薬を保存しているはずだ」ってのと
「指示どおり、補助階01のメインリアクターにベリリウム撹拌機を導入しました。建物内にある全キーリーダーのセキュリティレベルも上げたので、もしエレベーターを使うならエグゼクティブキーカードを携帯しておいてください」で
ロケーション名はそのままサブレベルって訳されてるしサブレベルそのままがいいのかな
01ってついてるから複数あるみたいだし
デスクローが出てきた「コンコード市民アクセス」だけどこれなんなんだろ
原文ではConcord Civic Access
3でもあったなあ、ユーティリティを公共施設、公共トンネル
accessは「入手する、活用する権利」で
civic accessなら「市民なら誰でも使えるもの」なので「市営公共施設」のこと
下水道とか図書館とか
今誤訳修正版のStringsは>>361が最新ってことでいいかな? 各STRINGSの始めにあるSkyrimの文章はなんなんだろう
ダンスさんが「ロックアンドロール!」とか言ってるけど
あれって普通にロックンロールでいいんじゃないの?
高橋語難解すぎる
ロック・アンド・ロード!
原文:Lock and load!
のとこかな。意味は「発射準備!」とか「攻撃用意!」ってとこみたい。
ダンスさんロックンロールなんて言うような軽いキャラだったけと思ったじゃないか
Lock and loadは
ボルトアクションライフルの弾丸をload(装填)してボルトをlock(固定)する様が語源
ちなみにラヂオで流れてるSixty Minute Manの歌詞の一節はRock and rollの語源じゃないかと言われている(wiki)
はい、言いたかっただけだよ
Covenantの(多分)ダンの台詞にこういうのがあって
「No. If Covenant doesn't pan out then I don't know where to start. I'll cross that road if I have to.」
日本語訳だと
「いらない。コベナントがうまくいかなかったら、どこから始めればいいか分からない。必要な時は道を渡る」
となってるものの、どうも不自然に思えてならない
cross that road ってなんかのスラングだったりするのかな
その場合の道ってのはあれだよ
犯罪的なあれだったり倫理的なあれだったり普通渡っちゃいけない道だよ
前後確かめないとはっきりとはわからんけどね
コヴナントを失敗させないためならなんだってしたるわって感じの決意表明
2周めでコヴナントのクエストまだ残ってたから行ってみたらこれ前の文から間違ってるっぽいな
ダンからキャラバンとアメリア云々のクエストを受けてキャラバンに残ってた手がかりをもらった後
すぐ話しかけると出る選択肢からのセリフだけど
その選択肢が原文だと「Any leads?」なのを「他にも何か手がかりが必要?」と訳してるんだよね
このせいで「いらない。〜」とか言い出すからマジで意味不明
「他に手がかりは?」って聞いて「ない」と答えてるってことかい?
統合するとこんな感じになんのかな
「他に手がかりはない?」
「ないな。もしコベナントでうまくいかないなら、どこから探れば良いのか。必要なら危ない道でも渡るが…」
必要になれば渡る→今あれこれ考えても仕方がない、取り越し苦労だろ、いざとなったら取り組む
という比喩表現だね、似たようなものに
I'll cross that bridge when I come to it. ってのがあります
なるほどー、ってもともと馬鹿正直ダンの問題じゃないか
ゼニアジは翻訳修正パッチを出すつもりはあるんだろうかね…
いやいや出すつもりなんて欠片も無いだろう、最初期に同程度の物を用意するより遥かに資金がかかるからな
そんなの金の亡者の銭味高橋がやる訳が無い
大正義至高のオーバーロードも声優付きの台詞でないからこっそり直しただけだからな
>>361の結構いい感じだなと思ったら
レイダー → レイダーだ
Vault111 → Vault111だ
ライト → 照明
ミディアム → 中ほど
OK → そうか
ってのが頻発してるのね。修正キツいな どうでもいいが原文の方で誤字を見つけてしまった
原文のID:2FDC0がCommonwealthのaが抜けてた
そして色々見てたらブロークンマスクと壊れた仮面の2つあるし翻訳担当者同士で情報共有されてないの丸わかりやな…
個人的にgitでやってるけど、.stringsのままだと中身見れないから使いづらいな
いちいちcsvに書き出すのも手間だし
誤訳指摘ではないが1.4でMOD抜き差しした時にWindowsのダイアログでて動作停止したんで原因探してたら
EDIDのsSaveGameContentIsMissingの文字数が多すぎる模様。
原文のままにするか文字削るかすれば動くようになった。
あ、上のはTranslatorで日本語訳したデータを1.4betaの英語環境に入れた際に発生した問題ね
>>467
stringsを読み込み後
Load Strings as translationで日本語版のStringsを読み込み→全て上書き
でかなり幸せになれるぞ ざっと見た感じダイアログの追加は無くて追加クラフトアイテムとサバイバルモードの文章だけだから音声は今までどおりで行ける
state houseの訳が3種類くらいあって笑う
新旧で訳から会が抜けてたり連邦議会になってたり
正確には州会議事堂なんだよなぁ…
みんなの個人翻訳見てみたいな
どんな風に言い回ししているのか気になる
昨日友達と話しながらちょっと弄った部分なら
ID:15904の
"警戒体制の可能性は、今月12%上昇しました。"って部分を
"今月、DEFCONが上昇する確率は12%です。"という風に変更したかな
微妙に意味がわからない言い回しだったけどこれなら意味が通ると思う
>>241
shit を shootって言ったりするよね。god はgosh, damnはdarn, hellはheck.やわらかく、湾曲?てきな言い方。what the heck?!?! >>404
storyって階層の意味もあるよ。
けど前後の文章とかシチュをかんがえればわかりそうなのにね。
なんか、翻訳してる俺ってスゲー、この単語こんな意味がある
の知ってるオレスゲーって思って単純な間違いしまくってるかんじ I got a little bit of everything.
ってどう訳すのがいいの?
おそらく店主のセリフだと思うが自分なら
「色んな物を広く浅く扱ってるよ」
って感じかな?
1.4来たから今まで修正した訳が悪い方に修正されたぞ
やったね!!
パワーアーマー着ないでトリニティタワーから飛び降りてくるわ
STRINGSだけしか保存していないと面倒かもなー
>>473
1.4で起動できなくて困ってたけどマジ助かった
ありがとう DLC来たけど中見ようとしたらStrings見つかんないって出て見れない…
遊んだ感じ連邦になってたから修正したいんだがなぁ
>>491
Stringsはba2に格納されてるんで抽出する必要がある ba2から抽出して変更することはできたんだがそれをどうやって読み込ませるんだ…
Strings内に入れても反映されてないっぽいし困った
と思ったけど変更はされてるっぽかった?
ただセーブデータで連邦表記のままになってるからそれがどこなのかが解らない…
ゼニアジ翻訳では日本語怪しい訳者多いからなあ
ら抜き言葉多すぎて辟易してる
さんざん言われてるけど訳者は日本人以外のアジア人のバイト君なんでしょ?
もちろん生まれや育ちはどこだろうとかまわないんだけど
翻訳する言語の双方(英語と日本語)は堪能じゃないと困る
というかそこがまずスタートラインなのでは…
話し変わってコンパニオンとの会話で「解散」を選択した際の111の「終わりにしよう」の言い回しがすごく気になる
これ普通に「別行動しよう」で良かったと思うんだけど
なぜ恋人関係解消な、みたいなニュアンスにしたのかな
原文も同じ?
>>499
「もう終わりにしよう」
"I think it's about time we called it quits."
"It's time we called it quits."
「とりあえず、終わりにしよう」
"I think we're done for now."
言ってることは(端折ってるにしても)あってる
自分も他のうまい言い回しが思いつかないな 「別れの時間だ」のほうが素直だと思うがなんで「終わりにしよう」になったんだろうな
終わりにしようって聞くとそのまま殺しそうでドキッとする
まだDLC来てからやってないけどDLCにも誤訳あった?
中国系苗字のロンをまたロングと訳してる時点でこれまでの教訓が全く活かされてないな
ローカライズ以前に、翻訳者の教養があまりにも無さすぎるからこうなるのではないか
クサンロングとか、ちょっと雇ったのが正気じゃないレベルで教養ないよな
Hong Kongもホングコングにしそうな教養の無さ
自信ないなら英字のままにしておけばいいのに
そういやDLCでアイビーとアイヴィーで表記ブレしてるのはなんなんだ?
原文はどちらもIvey
Vault95入り口エレベーターを降りて最初のロビー(エレベーター出てすぐ左に曲がった目の前の開けた場所)に出た所でケイトが
「くそっ、ここにブルドーザーを動かしたのは誰だよ?」って言うけど全く意味がわからない
状況的に散乱してるジャンクを指してるか
もしくはガンナーが床に立ててる防御版を指して何か言ってるんじゃないかと予想してるんだが実際何て言ってるの?
でもブルドーザーって…
Damm, did someone drive a bulldozer through here?
だったかな?
bulldozerが俗語で大型の銃とかいう意味があるらしいから
「くそっ、ここを抜けている間に誰かが撃ってこないだろうな?」
的な意味じゃないだろうか(テキトー)
だったら「誰かがここで掃射でもしたのか?」とか
まあ文字通りの「ブルドーザー」はないと思う
>515が言うようにbulldoserってアームをおろして目の前のものを押すことから転じて置いてあるものを動かして部屋を汚すなんて意味があるから
「クソッ、ここをめちゃくちゃに荒らしやがった奴は誰だ」くらいの訳じゃないかと。
ケイトの心情的に治療施設まで壊されているのではないか?ってところから出た言葉なんだと思う。
>>518
散乱した部屋を「中を車でも通ったのか?」みたいな言い方あるからそれだろうね 皆thx
すっきりした!
ドーザーや車で散らかす比喩は面白いな
それにしても直訳しまくりなのね…ある意味すごい
いやどーざーのは直訳の方がええやろ
しっちゃかめっちゃかやな、なんやねんこれ
とか
怪獣でも暴れたのかい、ハハハ!
とか
訳されたらいやだろ
誰かここでブルドーザーでも動かしたわけ!?
で十分通じるよな
誤訳じゃないものを僕はもっと良い訳にできるもん!ってスレではないのよ
まぁ確かに。ただこの日本語の原文はそもそも意味が違っちゃってるよな。
「クソ、ここにブルドーザーを動かしたのは誰だよ?」
ってまるで目の前にブルドーザーがあるかのような発言だなw
訳者はその台詞がどの場面で使われるか分からんからね
それらをまとめて管理するマネージャーがタコすぎるだけで
ガービーのクエでどこだったか忘れたけどお使いに行った時に
”少なくても”なんて言葉使ってた。
こんなカンジの人が訳してるんだから、今の状態に納得できたりもした。
昨日Vault75散策しててターミナル見てたら誤訳かな?って見つけたんだがどうやら誤変換だった
ID:16CCF
5行目:続行(事件を続行する)
事件→試験
ただ誤変換だけじゃなくて訳が正確じゃない可能性もあるっぽい?
吐く→嘔吐
筋肉緊張→肉離れ
が正しいかな?
DLC来たけど酷い誤訳も来た
新クリーチャーをVASTするとでるんだが
どう訳したらBodyを戻るに訳せるんだ?
他にも色々あるらしいよ
誤訳まとめサイト作ってもいいレベル
どうせ修正する気もないだろうし
Well, You're welcom. → さて、ようこそ
さすが高橋、言葉まで独自仕様だ
異様な存在感を誇る「損傷の原因」ってキノコは何なんだろ・・・
>>530
で、そういうお前は正しい意味分かってるのか? 中央寄せの見栄え悪くなるのを治したくて色々やってみた結果
メモ類は全角14文字で半角は未確認だけど多分28文字で一行
ターミナルは全角27文字半角51文字が一行という事が分かったので見栄え悪いの治したい人は参考にしてね
もしかしたら使用してるフォントによって変わるかもしれないので自分が使ってるフォントも書いときます
http://sub-redpizza.blogspot.jp/ >>538
ターミナルだと<p align='center'></p>は効かないんだっけ? Bloodletterを血の手紙と訳してしまわれたか。序盤のクエストなのに誰も突っ込まなかったんだろうか
本来なら瀉血(しゃけつ)かそのままブラッドレターだな。
>>538
539だけど自分でもその場面に来たので試してみたがタグがそのまま表示されてダメだった。
スペースで字下げするしか無いか。 がんばっていろいろ直してるけど、どこかにupできないかな
差分とるのめんどくさいな
ニックの待機時のセリフもすごいよね
ここから動かないでしょう
>>546
乙です
少し質問なんですがFDI用のようですが1.4だったか?ワークショップに[納屋]って追加されましたがあれが[服屋]になるんですがよね
自分もFDI英語版を日本語化してるんですがTranslaterで確認すると白枠表示されるところに[水]が[4]になってたりするのですがこの辺どうなんでしょう? >>550
実は最近stringsファイルのみ翻訳保存しても反映されなかったりとおかしいなとは思ってたけどそんな事になってたとはw
情報ありがとう 高橋語を日本語にするのは大変だと思うけど頑張ってくれや
ニック連れてるときに重量オーバーすると
「そっちに引っ張れないものは投げてくれ」って言うけどあれ原文は何て言ってるんだろう
なんとなく言いたいことはわかるんだけどいつもニック連れてるから気になって仕方ない
>>557
原文は
Toss anything you can't haul my way. >>558
あー
引っ張るって何やねんと思ってたけどhaulだったのか
運べない分はこっちに寄越せみたいなこと言ってたんだな
ありがとう プリドゥエンの軍医のとこで買い物しようとすると
111が「次の手術のために物資が必要だ」とか言うんでスゲー違和感あるんだけど
operationでも誤訳してんのかね
誰か未完成でもいいからFDI用の翻訳修正してきたstringsファイルがあれば
アップしてくれない?