◎正当な理由による書き込みの削除について: 生島英之 とみられる方へ:【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 2 [無断転載禁止]©2ch.net ->画像>23枚
動画、画像抽出 ||
この掲示板へ
類似スレ
掲示板一覧 人気スレ 動画人気順
このスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/game/1464867953/ ヒント: 5chスレのurlに http ://xxxx.5chb .net/xxxx のようにb を入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。
無いと困るので立ててみた。 本スレの真似してワッチョイっていうのつけてみたがおk?
スレ立て乙です。ワッチョイはあってもいいですね、訳語議論は誰の発言か明確な方がいいでしょうし
Stellarisアップローダー
http://ux.getuploader.com/stellaris/ TSV変換ツール jpmod開発環境 最新ymlファイルなど
>>1 乙です
👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>10 1.03からだと、ちょこちょことありますよ。
外交文などは100%からちょっと離れています。
30くらいまで埋めないとまずいそうなので告知ついでに ワークショップの方も1.1.0に対応しました。が、外交文などに新規の未訳部分が多く出現しています。 イベント文と合わせてこちらも取り組んでいただけると助かります
翻訳ありがとうございま!楽しく遊ばせてもらってます!ありがとう!
ちょいちょい自分の訳を直したくなるが、ひとまず埋めることを優先させたいとも思うしで悩ましい
残すところあと3ファイル。皆様のすばらしい偉業です。
有志なんだしやりたいことやってれはいいんじゃないかな 確かにまず完成が目標だけど、ブラッシュアップは遅かれ早かれやるし、やる気があるうちにやるのが一番だ
このペースなら日曜日には完全に100%になりそうやね
属国にすると知性が後退するのかgreetings!しか言えなくなるのは仕様?
HoI4もStellarisみたいに日本語化進むといいなぁそもそも作業所すら立たんかもしれん
>>24 最新版でもですか?
クラークから属国の台詞が追加され、翻訳もしたのですが……
完訳を待ちつつ、「alien scum」の罵声を、後でどう自分好みの 雰囲気に訳すかじっくり検討中。 クズとかカスだと、一国のリーダーの言葉にしてはちょっとお下品なので、 意訳して「雑魚エイリアンめ!」ぐらいにしようかなと考え中。
腐れエイリアン(やや意訳) エイリアン風情(意訳) エイリアンの風上にも置けない(超訳)
意思疏通のできないエイリアンとか 厚顔無恥の以下略 顔真っ赤の以下略 語彙力が少ないのが悔やまれる
すごい不躾なお願いであることは重々承知なんだが… 特典の電子書籍の翻訳まではさすがに無理だよね?
それ翻訳したとして単体で読み物になるし配布できねーだろ...
まあさすがに無理でしょうね 気持ちは分かりますけど、まあ英語の勉強と思って頑張るしかないですね
DE・SU・YO・NE☆ いや、読んだら意外と面白くてさぁ…
sentienceとかsentient beingsって現状「感覚的」「感覚のある生物」と訳されてるのが多いけど 文脈的にはほぼ全て「知性」「知的生命体」じゃないかな
>>36 むしろ早川とか創元とかにメール書いたほうがいいかも
アップローダーにあるv1.1用のチートexe、凄すぎです。 探検イベントの翻訳文確認が、一瞬で大量にこなせるようになりました。
あれ残りの行って全部コメントアウトしてるところじゃない?
ymlファイルの単独アップはそろそろダウンロードする方もかなり減ったため終了とします 最新版が必要な方はTSV変換ツールを御利用ください
ここまでくると「他の人が着手してる気がする……」という遠慮の塊が……
もちろん進めてもらって構いません 他の人のカーソルがなければ問題ないかと
わりと初期のイベントの結晶存在がここまで残るとは……
割とどうでもいいのに無駄に超長文だから誰も手を付けなかったんだろうな
まあ一つ終われば他もほぼ同時に終わるパターンだけどね
半角スペースが強制改行になっちゃう仕様どうにかならんかなぁ とりあえず見つけ次第直してるけども
感激のあまりタイプミスしてしまいました。 大変な苦労をなさった翻訳チームの方々に感謝します。
うちの中にあるもので、精一杯宇宙っぽい祝杯を考えた結果、 Metsスターウォーズ仕様が残っていたのでこれでいいや。
翻訳作業に関わられた皆様、大変お疲れ様でした。 おかげさまでこのゲームの購入に踏み切ることが出来、プレイが快適になりました。 ありがとうございました。
>>63 惑星や星系、種族の名前でも発生しちゃうね。
この部分は今のところ諦めるか、スペースを_に改名するぐらいしか対策無いかなぁ
お疲れ様です。発売から約一月、皆様のご協力のおかげでついに翻訳率100%を達成いたしました 訳文の修正やアップデート、DLCの対応など、まだ手を加える余地はありますが、まさに一段落ついたと思います ここからはゆっくりと楽しんで参りましょう!
>>68 テキスト描画時に、単語単位で(スペースの位置で)テキストを改行する設定になってるんだと思う
mod側で設定を変えるか、半角スペースを0xC2A0( )に置き換えるとうまくいくかも
翻訳お疲れ様でした。これでようやくゲームが出来ます
>>70 そのコードでうまくいくなら変換ツールで置き換えてもらった方がいいね
ワークショップでの解説にも100%と出ましたね。 もう、ワークショップで更新やってしまってもOKでしょうか?
閣下をはじめ一行でも翻訳した人達へ感謝を 次の戦場はHoI4です
すげえなここの人たち。 HoI4が近いうちに出るけど、ステラリスのような翻訳速度にはならないと思う。
HoI4日本語化は豊富な世界史知識が必須だから、大変そうですね。
にしてもなんでこんなに日本語訳早かったんかね。 SF系って日本だとニッチなジャンルなイメージなんだけども いずれも100%おめでとう!HOI4で待ってるわ!
実は3年先のパッチまでの翻訳が全て記された石板が存在するんだ もしくは翻訳班の主力は量子サーバ内の加速時間で作業しているんだ
みなさんお疲れ様でした! ゲームをする時間も惜しんで 翻訳してくださってありがとうございます。これからは一緒に Stellarisを満喫しましょう(´∀`)
通貨が艦戦維持費で鉱物が宇宙船維持費になってるの統一すべきかな?
どっちもShip Maintenanceだから統一したほうがいいかもね 艦船に一票
タイトル画面下部のメニューなのですが、 英語版が先頭の文字だけ色違いにしてあるのは ショートカットキーを意味していると思われるので、 例えば [N) ニューゲーム][L) ロード]のような 表記にすることは出来ないでしょうか?
リーダーを統治者と訳し変えてる人は一度でも訳語ガイドに目を通したのか?
と思ったら訳語ガイドに「メインファイル2475〜2523行目のleader」は「統治者」にするって書いてあるから、俺が目を通してなかったわ ただ何か訳語ガイドが定義してるのとメインとで定義してる行がズレてる?っぽいんで誰か権限持ってる人変えておいてくれるとありがたい
>>87 元から変えるのは他のMODとして
自作をお勧めします。
スタート時の高度なAIってAdvancedをもっと分かりやすい実態に即した訳にしたほうがいいんじゃない?
>>70 変換ツールを改修し半角スペースを に変換してみたのですが
ゲーム上そのまま で表示されてしまうようです
全角スペースにするしかないかな
とりあえず半角スペースを全角に変換したymlファイルをアプロダに上げました テスト出来る方は確認してみてください
>>94  じゃなくて文字コードに変換すればいいのでは
とか
今手元にpc無いので試せなくてすいません
全角スペースで問題ないか報告を貰ってから他の方法考えてもよいかと
半角で改行される問題、 たぶん日本語文が超長い一単語扱いされることが原因だから 日本語文の中に適宜半角スペースを挿入すれば 変なところで改行される問題はなくなるんだけど 手間と見た目の問題があるから非現実的だよねえ (EU2の日本語化パッチの時は和訳やってた人が 文節を自動認識して半角スペースを入れるツールを作っていた) EU2と違ってそうしないとゲーム自体が落ちるってわけでもないし
そこまでやると形態素解析の世界ですな 昔そういう系は作ってたことはあるので実装出来ないことはないですが そもそも何桁までに区切る必要があるとかは表示箇所ごとに違うので 一律で出来ないですし仕様が難しいです
そこまでやらなくても、句読点「。、」の直後に自動的にスペース、でもそれなりに良くなる気はする
半角スペース自動改行は言語の違い自体の問題だからのう
個人的に仕事でそういうの、Mecab使って実装したことあるけども、 なんというか……使い勝手は悪いですな。 意外と難しい適切オート改行。
event系のファイルでxxxx.a.tooltip:0のように"tooltip"と入る項目は 選択肢にマウスオーバーした際に表示されるツールチップなので 過去形(〜しました)ではなく「〜が手に入る」「〜が可能になる」 「〜が発生する」のように現在形にしたほうがよいのでは、と気づきました 意見プリーズ
>>103 こちらの案を採用し『。、!?』の後に半角スペースを入れたymlファイルをアプロダに上げました
他にも挿入入れたほうがいい記号はありそうですが
改善するか問題あるのかフィードバック頂けると助かります
すみません。
日本語MODとネプテューヌのMOD(
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=682806037& ;searchtext=nep)
を合わせると、メイン画面が英語に戻ってしまいます。
外せば問題ないので、ネプ使わずにいます。
他のmodの競合とか報告されてもどーしろとw 向こうのmodでタイトル差し替えてるんだろ?
見た感じそのMODは翻訳のメインファイル(l_english.yml)を 上書きしているようですので共存はできません 導入すると英語に戻るMODは同時には使えないと思って頂いて結構です 知識ある方なら解凍してymlをマージすれば使えますが それはここで話す内容では無いですね
>>107 対応ありがとうございます。さきほど実行してみました。
現状日本語MOD
改行版
「異星人の筆書き」のほうも多少そうなんですが、
「ブルタウム」のほうが特に一行の長さに差があり、
目線が安定せず読んで意外と疲れると判明しました。
自分で提案しといて微妙な感じで申し訳ないです。
あと異星人の筆書きイベント、どうも変数バグってるみたいですね。
それと、改行版での謎空白はふつうにデータに全角空白ありました。
なので作業場の全角空白は抜いておきました。
こうなると字句解析やらで、しっかりと改行ルール作るのが良さそうですが
さすがに自分は手に負えないので何もできない…。
あーでも、見慣れれば良いものかも…かもしれない…(優柔不断)
おつかれさまです こういう場合、句読点の少ない文章だと1文字だけ次行にはみでることがあるから かえって読みにくい文章がけっこう増えるかも 半角スペースをを入れるとすれば (1)○文字(1行当たりの文字数)ごとに強制で入れるか (2)形態素解析使って文節ごとにたくさん入れるか だけど、(1)はメッセージごとに異なる表示エリアの幅を調べなきゃだし (2)は知識と手間が必要なんで 個人的にはあえてしなくても……と思います
ymlがUnicodeでもOKなら、逆にゼロ幅スペース(U+ 200B)まみれにするのもいいかもしれない
言いだしっぺの法則でymlファイルをunicodeに変換しても動くかどうか調べてみたところ、無事Stellarisのクラッシュを確認。うーん・・・
もうこれパラドに頼んで改行ルールもMOD可能にしてもらうのが楽そう
残念ながら本体の修正はやっぱすごい手間なので望み薄だと思いますねー 中国語や韓国語も同じ問題が出るはずだがどうしてるんかね
まあ頼むだけ頼んでみてもいいかもしれませんけどね アジアのローカライズMODがすごく早かったのはそれだけ注目されてるってことだったでしょうし
>>114 ゼロ幅スペースなんか懐かしいtotal war訳すとき使ってたわ
ツール作成人ですが個人的には今の改行版で十分かなと思っていました 形態素解析は前にも言ったように開発は可能ですが開発にわりと時間掛かりそうなのと (もしかして辞書も用意する必要が出てくるとかなり掛かる可能性も) 実行時も時間が掛かるようになると推測されますのでそこまでやるべきなのか悩むところです ただ今HoI4側でも同じ話は出ましたが向こうにはひとまず改行版を組み込み 今のところはそれほど読みづらい等言われていません(言われてないだけかも)
ふと思ったのが、改行版と現行版のMOD両方とも出して問題ないなら同時進行できるのかな?作者さんの手間だろうか
>>122 121さんに管理を任せられればいいように思います。
どうでしょう?彼に任せてみては。
半角スペースをノーブレークスペース( )に置き換えるのではだめなのでしょうか
ノーブレークスペースで対応する場合はyml中の半角スペースを変換するだけじゃ足りなくて、「Stellaris\common\name_lists」のファイルとか「Stellaris\common\random_names」のファイルとかの中に含まれてる半角スペースも変換しないと意味が無いからたぶん現実的じゃない
>>125 そっちのhtml用のコードじゃなくて文字コードの方は試されてない
別に文字コード置き換えるのは変換プログラムでやればいいので大変な作業では無いよ
>>128  を試してみましたが"?"と表示されました…
fntファイルに定義はされているようなのでStellarisが対応していないようです
ymlファイルはUTF-8なので0x C2A0を使う必要がある 0x A0はUnicodeの場合のコード
alt+160で入力して0xC2A0であると確認したうえでテストしたところ正常に改行されないスペースとして表示されました!
>>129 でもalt+160だったのになぜ失敗したのか…タイプミスとかだったら馬鹿すぎる
TSV変換ツール 2.60にアップデートしました ・半角スペースをC2A0に変換するロジックを実装しました ymlファイルも置いておきました 御確認ください
テンプレのこれって出来ないよね? 普通に維持費で赤字になるんだけど >前哨基地を立てすぎて足りない場合はセクターを作ってセクターに管理させましょう
アシモフ・パッチ、正式版が公開されたみたいっぽい。
正式パッチ当てたらキー名表示になる部分あり。 朝までなら翻訳手伝えますの
お? 日本語パッチあてられないとおもったらアシモフのβとれてる?まじか。 大使館無しでやってけるか不安だw
>>138 >>140
休戦がたった4時間になるとは誰も予想してなかった
>>146 翻訳率に反映されてないだけで1.2.0βの分は翻訳自体は全部入力されてるはず
まあ公式パッチが出たのでまた確認が必要ですが
アシモフパッチ、まだ確認が終了していないシートこそありますが、概ね対応しました 今回は外交文などの長文が特に速くて驚きました。お疲れ様です
l_englishの2箇所だけ1.2の修正内容に 翻訳されていないものがありましたのでどなたかお願いします
>>151 やっときましたー
そろそろゲームルール関連の用語統一も再精査が必要かねえ
兵器のkineticsが「運動力学」「運動エネルギー(兵器)」「実体弾」とバラバラだったりするので
光学光線や熱線じゃなく、自前で加速や誘導するミサイルでもなく 投射される実体弾兵器のことなんでしょうな 用語として意味が広いから訳は難しそうだ
まあ今のところ兵器はKinetic Battery(艦載砲)とKinetic Artillery(重艦載砲)になっているので 全部これに揃えてしまう(系統名としては「艦載砲」「艦載砲ダメージ」)というのでもいいかも ゲーム的にレールガンとは別枠というところだけ押さえた訳語なら大丈夫じゃないかな
と書いて思ったが「艦載砲」だと他の兵器すべてを含んでしまうから やっぱり別の単語の方がよさそうですね 「実体弾砲」「運動エネルギー砲」とか 他の方のご提案まとめて訳語議論に回したらどうかな
それ以前化学エネルギーがどうこうって話出て直したんじゃなかったっけ?
Kineticって上手く対応する日本語が無いんだよね 運動エネルギー弾って字面が長いから実体弾あたりがいいと思うが
Endless spaceでは実弾兵器と訳されていて、 特に違和感はなかった。
>>152 -
とりあえずプレイ上は揃えてないと(多少)困る箇所について
「実体弾」で一通り直しておきました
他のがいいんじゃないかなという方は議論して
改めて該当箇所(下記)を統一して直していただければと
technology_l_english 203-206、717-719行め
l_english 5448-5450、5729-5730、7281、7296行め
modifiers_l_english 286-287行め
考古学者特性の訳では「アノマリーを失うリスク」 慎重特性では「アノマリー失敗リスク」 になってるけれど、これって訳語統一しなくていいもの?
そういうのは気がついたら統一しちゃっていいと思う 訳語議論は後からでもできるし
訳を直すのに他人の許可なんていらないよ。 誰かが責任を負って承認できるわけじゃないから。
それはそうですが、余計な揉め事を避けるためにも意図は備考欄に書いといた方がいいですね 明らかな誤字脱字ならともかく、一応荒らし対策も兼ねていますので
適当な訳語が見つからないならそのままキネティック(キネティクス)兵器のほうが通りやすい気がするかな
個人的には実弾兵器とか実体弾砲がしっくりくるかな キネティックとか運動エネルギーって言われると、炸薬の入ってない弾を飛ばしてるイメージ(APDSとか)
質量兵器なんてのもどっかにあったな ようは重量速度固さで打撃与える兵器だよね
なんとか粒子砲の類も重量速度固さになっちゃうから、この際バキューン兵器・ドカン兵器・ビーピー兵器
質量兵器て悪くないんだけど、 コロニー落としや氷塊アタックを連想してしまうw
>>168 説明文読むと実際そうだよ>炸薬が入っていない弾
機関砲系は(武装系統は違うが)また別にある
基礎技術がマスドライバーだからレールガン系統の武器なんかなと脳内補完してる
ゲーム内での用法・使い勝手を押さえた上で 議論した方がいいと思いますが現状の説明は↓ 実体弾砲 極端な射程距離とかなりの正確さで、強力な円形砲弾を叩きつける長距離砲です。 大型実体弾砲 新しいバレルとアップグレードされたFCSを搭載することで、より強力になった艦載用の長距離砲です。 個人的には「実体弾砲」でいいと思う
>>175 ゲーム中でレールガンとは別系統として扱われています
こちらは従来型の火砲の延長線上にある兵器
よしじゃあカッコよく 暗黒龍破砕弾砲 と 真の暗黒龍破砕弾砲 にしよう
実体とかいうと観念や想像の対異義語だからなあ エネルギーもミサイルも現実に存在する以上、実体といえる そりゃあエネルギー兵器はファンタジー風味だが、もうアメリカさんがエネルギー兵器の実体弾でミサイル兵器の実体弾を落としてるし 実弾兵器も語呂は悪くないが、実弾ってのが「練習用じゃない本番用の弾」って意味らしいので これも「実弾じゃないレーザー兵器」「実弾じゃないミサイル(事実上の衛星)」とか意味が通ってしまう その点で質量兵器ってのは「質量で殴る」「エネルギーで殴る」「ミサイルで殴る」と統一が取れるので良いと思う
運動量兵器とかどうよ 聞き慣れないけど割と正確だと思うし、なかなか渋いと個人的には思うんだが
>>171 思い出した
ファイブスターでレーザーなんかの光学兵器と対になる概念として質量弾兵器っていってたんだった
まぁあの世界、有質量ビーム(重力で曲がるw)とかもあったけどさ
戦車も空飛ぶから仰角俯角やら説明してたな
翻訳とずれた脱線ですまん
「彷徨える艦隊」シリーズだとぶどう弾って訳されてたな。 ぶどうってなんやねん!って思たわ。
>>186 良く調べてから書き込もうね?
きみだけの常識は、他の人の非常識なんだよ?
運動エネルギー弾で実用化されてるのは徹甲弾の類が多いね 徹甲弾だと本来の意味より教義になるが
>>188 ワークショップでサブスクライブしたのを解凍して
中身を古いフォルダに入れれば最新になりますよ
>>188 サブスクライブすればいいじゃん。
何が駄目なの?
Steamworksのみだと便利だよね、こういう発言で割れがすぐ分かるし GOGとかで発売してるとそれを言い訳に違うアピール出来ちゃうし
皆さんには感謝感謝です 一緒にやりたいけど自分の英語力では邪魔になるので 使わせてもらうだけなのが心苦しいタイ
プレイ中の表示で気になったおかしなとことか指摘するだけでも協力になるよ 特に短いインターフェースやメッセージ系はテキストだけ見て翻訳していると 文脈がつかめないものや表示スペースと合わないものが出やすいし
いや、その人本スレ初期の頃にロシアのmodサイトがどうのこうの言って、割れとかウィルスとか指摘されて、逆上して暴れだした変な人だからさわっちゃだぁめよ
>>198 アレ指摘してた方も十分おかしかったよ
証拠も無いのにウイルスとか割れとか言い出して周りから突っ込まれてたし
そのあとの展開もマッチポンプじゃないかと思うくらい
>>196 だけど(携帯から)
ロシアmodとか何の事じゃい
このゲームやりだしたの先週末からだぞ
証拠もないのに人を疑っちゃあいかんってこった まあ売れてるゲームは中学生とかも参入してくるからある程度荒れるのは仕方ないが
日本語化MODで三角の下に表示される隣の星系名が無いんだけどここは非対応?
eveのmap・mod入れたらそんな現象起きたことあるけど 他のmod入れてて競合してるとかじゃない?
1.2.1日本語化MODだけの状態で英語名は出るんだけど日本語名だと表示されないんだよね
不明な星系とかも英語ならUnknownと出るところが空欄だし
Japanese random names入れてますか? 文字コードの関係でなってしまっているかもです。
>>207 最初ランダムネームのせいかとおもって外したんだけどそれでも灰色の不明星系は文字表示されないから日本語化自体の方だと思うのよね
日本語化modを外したら正常に英語表記されているということでしょうか?
MOD無し英語状態でこう
ワークショップの日本語化MODだけでこう
それに加えてランダムネームMODもいれるとこうなる
全部ニューゲームした直後
他のMODの影響を疑われるってことはうちだけの症状なのかな
再現はするので日本語MODを入れたせいかと思いますが 日本語MODで該当箇所を英語にしても表示されないので なにかパラド側にバグがある可能性もあるかも
未翻訳部分あったから翻訳したんだけど checkシートのとこでいいの? それとも本シート? l_english.ymlの1404から下なんだけど
と思ったら誰かが本シートやってくれてた 見てたらありがとう
日本語化MODの.ymlファイルを一部書き換えたファイルをMODに入れようと考えているんですが、 これを公開する場合ってどういうクレジット表示があればいいでしょうか? そもそもこういうMODの公開は不可?
>>220 海外の大型modとかはファイルの再配布禁止に抵触しないようにファイルの差分を上書きするアプリ形式で配布しているな
不特定多数が参加しているmodは権利侵害だとか騒ぐ基地外が出てこないとも限らんし面倒だよな
自分が権利を有していないものは配布しない方が無難だろな
誰に権利あるの 誰にもないのか翻訳者全員にあるのか
こっそり自分のブログで公開しとけばトラブル回避できるよ
日本語modなら著作権を声高に 主張したりはしないと思いますよ。 改訂内容をちゃんトップに書いて、 日本語modの派生物である事を 明記すればいいと思います。
あと、日本語modにのコメント欄に 一言断りを入れておけば間違いないと思います。
CC0とかCC-BY-SAとかライセンスを最初に選択しとくべきだったね 今からでも訳者全員の合意が取れれば問題ないだろうからこのスレで聞いて反論なければつけちゃっていいんじゃない?
後から問題になると面倒ですし、やはり控えたほうがよさそうですね なんとか差分ファイルでいけそうなので、その方向で頑張ってみようと思います ありがとうございます
パラド公式のルールでは
https://forum.paradoxplaza.com/forum/index.php?threads/rules-for-user-made-mods-and-edits-of-pds-games.708039/ 4) The User Mod may not claim ANY kind of license or copyright of any kind (You can still have Credits).
5) The User Mod should respect the work of other modders and not include any work without the consent of that modder.
となっている
4により、日本語化MODに関して著作権を主張できる人は存在しないため
5に準じてこのスレで報告して異論がなければいいんじゃないか別に
>>229 このスレじゃなくて、
日本語modのコメント欄で話すのが普通。
>>228 既にある日本語の名称や説明文を書き換えたかったのです
それが以前は日本語化MODからymlファイルを取り込んでこれを書き換えるという
方法しかわからなかったのですが、差分ファイルでもなんとかできる方法が
判明したので、そうであれば特に問題ないかなと
翻訳シートだが、Chromeだと検索効かなくてEdgeだとGoogle日本語入力が効かないかなしみ events_2_l_english.yml 2箇所更新
すごいバカな質問だと思うけど modが更新された場合で 毎回サブスクライブし直さなくていいよね?
v1.2.3分の準備出来ましたので翻訳開始してもらってかまいません 対象はファイルリストの上部に赤字で記載しておきました よろしくお願いします
仮訳終わりましたので、とりあえずMOD本体を1.2.3に対応させました。 DLCの中身についてはどうしましょうかね……大型拡張なら買うんですけれども
種族とイベント追加なんでお布施する人がイベントファイルアップしたら再稼働ですかね…
アノマリーの追加はなかったという話も聞いたんですがね その場合、あるのは固有名詞だけなんで日本語化MODそのものには特に変更はないんですが
ランダムネームMOD文明もランダム設定でやると命名リストが選ばれないのか艦名消えちゃうんだね 本体側のバグ?
国際地球連合とか人類共同体といった国名だけをアルファベットに戻すModはありますでしょうか? HoI4にはあったのですが・・・。
>>245 30分あれば作れるレベルだからなぁ。
知らないから作れません!なのかな?
localisationのprescripted_l_english.ymlの一行目の "国際地球連合"をすきな名前に書き換えればいいのでは "Die unzahligen Menschennationen"とか
そんな都合のいいMODはねーし Grepで確認しながら置換くらいできるしょ
>>247 http://ux.getuploader.com/stellaris/download/51/jpmod_english.zip これが近いかな。人類をHumanにしてるのとバージョンが古い時に作ったのでアラートが出る。気に食わないところはは自分で編集してね
👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) なんだか、イベントの本文部分が書かれなくなったんだけど、バグ?
>>250 アップデートしたわけでもないから多分日本語MODの側の問題ではないと思うが、どういう状況か分からないことには答えようもない
初めて異星生命体が見つかったとか宇宙船発掘とかのイベントなんだけど……もしかして、もともと本文無い?
>>252 普通は表示されるはずなんだけどな
できればスクショと、あと状況(ワークショップでサブスクライブしているか等)を教えてくれい
スクショは取ってないや 入れてるMODは、日本語MOD、ランダム日本語名MOD、後は艦隊を小さくする「ダウンスケール・シップ」というやつしか入れてない。
状況が分からないからなんとも言えないが、日本語MODとStellaris本体が最新なら、そのダウンスケールMODがフォントで競合したりしているのかもね とりあえず日本語MODだけで進めて問題ないかどうか確かめてみるといい
ダウンスケールを抜いて改めてプレイしたら、ちゃんと「異星生命の発見」イベントの本文が出たので、やっぱり競合していたみたい。 お騒がせしました。
でかいアプデやDLCがもう少しで来るけど翻訳の手順ってあるのかな 今回から翻訳に参加しようと思ってるけど…
パッチリリース来ましたな。そろそろ動きますか......どうすればいいのか教えてくださいエロイ人orz
エロい人がシートにまとめてくれるまで遊び倒……事前チェックにいそしむのです
変更そのものも多いですが、新しいファイルも追加されており、シートの更新だけでもそれなりの作業量になりそうです シートが出来上がりましたら連絡いたしますので、とりあえずはゲームをお楽しみください 実際に遊んでいた方が訳しやすいと思われますので
差分取って1.2.5と1.3両方眺めながら考えたり弄ったりしてますが、 差分をレポート表示させたHTMLとか、upったら使う方いますかね? いやまぁ、それぞれで使いやすいdiff取れるエディタとか入れれば、それで済む話ではあるんだけど。
貰えるものは、とりあえず貰っておく派だから、欲しい(diffソフトインストールするが面倒)
ほーい、上げておいた。
http://ux.getuploader.com/stellaris/download/105/Stellaris_125_130_Diffreport.zip しかし上げてから思ったが、日本語(1.2.5)も並んでるともっと良かったかな。
👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>263 頂きましたありがとうございます。
シートが上がるまでにどれだけ訳しておけるか…連れにも手伝い頼もう。
>>263 サンクス。
翻訳済の部分も変更されているので、これは予想以上に翻訳量多そうですね。
結晶存在の階級をなぜ変えた!?いい感じの訳語が全く思いつかん...
デブリ解析で工学研究止まらなくなったのウレシイ・・・ウレシイ・・・ 研究止めた挙句に何にも得られないなんて悲しみはもう無いのね
長らくお待たせしております 現在、l_english以外のファイルについてはほぼ更新完了しております これらについては確認作業が終わっていないため、翻訳に取り掛かっていただくのはもう少し後になる予定なのですが、 目下作業中のl_englishファイルの更新分量が極めて多く、管理者の人手が足りているとは言えない状況になりました Stellarisは今後も大型の更新やDLCが続くことが予想されるため、管理者を数名増員したいと考えているのですが、力を貸して頂ける方はいらっしゃいますでしょうか 更新部分をシートに反映する作業で、暇のある時に取り掛かっていただく形で問題ありません 手伝って頂ける方はSteamにて日本語化MOD公開者までメッセージを送信して頂きますようお願い申し上げます 長文失礼いたしました。シートの更新完了までいましばらくお待ち下さい
まだシート更新中だったんですね。フライングしてシートに翻訳をつけてしまったよ。
現状での翻訳は避けたほうが良いと考えています シートの更新は、修正の反映と他の管理者による確認・修正の2段階で行っておりまして、現在反映したシートはこの確認・修正作業がまだ終わっておりません キーや原文が正しくない可能性がなくはないですし、確認・修正作業と翻訳が同時進行した場合、問題が生じるかもしれないからです 管理者少数で取り掛かっておりますので、もう少々お待ち頂くことになります。申し訳ありません
セールで買った人間だけど 面白いゲームだから翻訳すごいありがたいです 応援してます
確認したいのだけれど、募集してるのは ・キーと原文の追加/削除/更新修正の作業 ・翻訳文の確定分コピー作業 という事でいいんですよね? まずはSteamでフレンド送れって事かな
その通りですが、基本的に作業の参加は任意ですので、シートの更新作業のみ手伝う、という参加であっても問題はありません Steamのメッセージについては、基本的に管理者同士の相談は日本語化MODの管理者ページで行っているためです
管理人ご苦労様です。MODでお世話になっております。 お願いがあります。 現時点の構成で凍結した日本語MOD1.2.5版を別MODとして出して頂けませんでしょうか?身内で週一程度ゆっくりやってるので1.2.5が最新とは別に欲しいという個人的事情と、それなりに他の人に需要あるかな?と思ったためです。一度ご検討いただると幸いです。
現状更新しておりませんので、とりあえずは日本語化MODを解凍していただき、自作MODとしてご利用いただけば問題はないかと存じます 各バージョンの別MOD化についてですが、混乱の元となるため、基本的にワークショップにアップすることはないと思われます 要望があれば旧ファイル(といっても基本的にこれまでは要望がありませんでしたので、1.2.5からとなりますが)をどこかにアップロードすることは考えています
お待たせしております。 l_english(メインファイル)以外のファイルの確認作業が完了しましたので、l_english以外の翻訳を開始していただくようお願い申し上げます。 また、これに応じてワークショップのMODも仮対応版に更新しましたので、エラー等あればご報告ください。 メインファイルの確認作業は現在進行中ですが、もう少し時間がかかる模様です。
連投すみません 今回の翻訳に当たっては、新規翻訳だけでなく、既存の訳の修正や変更に取り掛かっていただいても結構です。 ただし、修正した場合は必ず備考欄にその内容と、修正理由を書き込んでください。お手数ですがよろしくお願いします
作業お疲れ様です。 いくつか議論したい点を。没落帝国が目覚めると4種類の従属形態がありますが、ちりあえず訳したのですが、ThrallとDominionはあんまり自信ないです。()内は没落帝国の志向 Tributary(受容):朝貢国 Thrall(排他):奴隷国家 Dominion(精神):自治領 Satellite(物質):衛星国 また、戦闘の新要素「Tracking」を「追跡」と訳しましたが、どうでしょう。いい言葉が思いつかない.....
>>279 追尾というのはどうでしょう。もしくはそのままトラッキングとか
EVE Onlineという宇宙モノのオンラインゲームには武装にTrackingの要素がありますが
こちらは直訳で追跡、でなければそのままトラッキングと呼ばれることが多いです
それ以上にしっくりくる訳はなかなか難しいようで
宇宙航空用語という意味では、ロケット打ち上げ時にJAXAはTrackingに「追尾」をあてているようですね 例) 小笠原局でのロケット追尾が開始されました The OGASAWARA station has tracking.
>>279 Thrall(排他):隷属国 はどうでしょう
従属国系は一般的なものもセットで考えたほうがよさそうですね
現状の訳語を列記すると↓
subject: 従属国
- Vassal: 属国
- Protectrate: 保護国
- Tributary(受容): 朝貢国
- Thrall(排他): 隷属国
- Dominion(精神): 自治領
- Satellite(物質): 衛星国
奴隷国家だと奴隷を使役してる国家ともとれるし隷属国家の方がしっくり来るかな
>>282 あっあとSignatoryってのもありますね。いまは「加盟国」になっている。
Dominionはいまは「自治領」だけど精神主義なんでテキスト見ると
宗教的な含みが非常に強いですね。まあさほど問題にならないと思いますが……
signatoryは確か連邦の一員ではないものの勢力圏内にあるみたいなものだったと思うので、協賛国とかではどうでしょう
違った。Association Statusでしたね、ちゃんと見ないといけませんね
老衰するか事故死するか殉職するしかその軛から開放されないstellarisのリーダーって 超絶ブラックだよね だよね・・
>>作業所管理人氏 guardian_l_english.ymlがファイルリストに反映されてないので 手の空いたときに追加してください
Trackingは「追尾」でよい気がした。意味として一緒なんで、どっちでもいいですが。
Signatoryが謎なのでスルーしたんですが、アレはどう言う状態だろう......
>>282 でとりあえずの訳語で良いと思います。隷属国ってよく思いついたなぁ
>>作業所管理人
message_l_english.ymlの153行目と154行目のキーと原文が対応していないと思われるので、確認お願いします。
お疲れ様です。ご協力ありがとうございます
>>282 Tributaryについては「朝貢」は「朝廷に貢物をする」意ですので、民主国家の従属国にもなりうる今作では「進貢」の方が良いかと思います
>>288 追加しておきました
>>289 確認したところ、
MESSAGE_DEMAND_DOMINION_TITLE:0
のことであれば、確かにキーではDemandなのに原文でOfferを使っていて違和感がありますが、原ファイルでもこの仕様です
少々表記ゆれも見られますし、将来のアップデートで語調が統一される可能性はありますが、現時点ではこのまま訳していただいて問題ありません
連投失礼します 確認作業が終了いたしましたので、l_english.ymlについても翻訳を開始していただいて大丈夫です 長らくおまたせいたしました
詳しいことはわからないので画像にて報告です。
Federation Asociation Endedの本文が恐らく原文ではない気がします。
https://gyazo.com/fe30c2e068f7d7fe06801b59a8fd8fc0 既出ならすみません。
>>292 該当部分は1.3.1での修正部分になっているデータです。
enclaveとSignatoryは表記ブレがあるな
そもそもSignatoryってどういう時に発生するん プレイヤーと他国の単純な外交じゃ出てこないし 原文読む限りは外交的には従属関係だけど植民権利はあるって事みたいだが それって既存の属国とどう違うのって感じだし
開発日記読むと分かった。
>>279 の時勘違いしてました。進貢国は元々あって、戦争に負けるとエネルギー・鉱物収入の25%を貢がされる国だ。
https://forum.paradoxplaza.com/forum/index.php?threads/stellaris-dev-diary-43-the-fallen.965642/ つまり、こんな感じ。
subject: 従属国
- Vassal: 属国
- Protectrate: 保護国
- Tributary: 進貢国
- Thrall(排他): 隷属国
- Signatory(受容):加盟国(?)
- Dominion(精神): 自治領
- Satellite(物質): 衛星国
作業所重すぎて作業できねぇ ちょっと編集しただけでブラウザ固まる
うちの環境だとfirefoxだと重くて chromeとIEならそうでもない
時間帯とかにもよるな 俺は重いときはコピペしてローカルで作業してる
Signatoryの訳語議論を立ち上げました 受容的な覚醒帝国の従属国で、外交を制限(つまり戦争できない)されていますが、植民は自由で、宗主国による防衛の庇護下にある国、ということのようです イメージ的には平和条約を強制された国という感じで、ゆえに(条約)加盟国、締約国、協約国などの訳語が考えられます シートでは今のところ締約国としていますが、他に良い案があれば追加してください アンケートは案が出揃ったあたりで実施しようと考えています
もうひとつ、連邦のAssociation Statusについても、協賛国よりも準加盟国などの方が意味が分かりやすいかと思うので、こちらも議論に上げておきます
イベント訳してるとまだプレイ中に遭遇してないイベントでどの選択肢が正解かわかっちゃうな
なんかDLC分すごい速度で訳が進んでる・・・ 翻訳作業してるのほんの数人だろうに ホント、ありがとうございます
翻訳ミスと思われるものを見つけたから報告しておくね
H原住民の啓蒙の許可を取っている
6!が異星人好きの志向を獲得。
国名の抜け
この技術は首都の建物と響力
先駆けとなる
(間違ってはいないがもう少し自然な表現は何かないだろうか)
改行ミス
スゴイ勢いで訳されてるおかげで翻訳したかった部分が取られた上で、訳が自分より上手いと言う.....
>>304 報告ありがとう。可能な部分は修正しましたが
原住民のだけ何処だかさっぱり。誰かもう触ったかな?
翻訳作業者各位へ、解りきってるだろうけど改めて
・£somethig は記号を表します 翻訳はせず これの後に半角スペースを入れるようにしてください
・$something$は他の所から持ってくる変数です 翻訳はしません
・§Nsomething§!はN色指定を表します §区切りの中の文章は翻訳してください
・¥nは改行記号です。半角で入力すると\nになります
キー検索用追記
anomaly.121.a.tooltip:0
MESSAGE_OVERLORD_DECLARED_WAR_DESC:1
gateway_capital:0
guardian.300.d.reply:0
日本語MODが原因かどうかまで分からないけど 緊急FTLで損害表示が出る時にCTDしたわ 毎回出るわけでもないし検証がめんどくせぇ・・・
>>296 いずれも「〜国」で統一したほうが良さげ、という観点からすると
Dominion(精神主義を強制される)=聖属国
とかどうでしょう
>>309 そこは変な造語で無理に統一することはないとおもうが
日本語化の影響で会話がスキップされるってことあるかな? キュレーターとの会話で謎めいた要塞の話聞こうとするとスキップされるんだけど
>>309 そもそも、聖属国なんて単語はないというよりも意味が通じない
傀儡国とかのほうがまだしっくりくるかも
傀儡国もたいがいではあるけど…
漢字だから意味は通じると思うけどなあ 造語を毛嫌いする気持ちはわからんでもないけど 自治「領」はルール的な誤解を招くからやっぱり変えた方がいいと思うんだよね
確かに一般的な概念に対しては既存の言葉を当てはめた方がいいけれども 今回の件はルール的に世界観的にも独特の概念だから 造語を使うことにも充分な理があると思うのだけど
>>315 自治領だとある国家内の一領域という意味合いになるでしょう
ゲーム的には主権の一部を制限されているがあくまで独立国家という扱いなので
「領」は合わない
(そもそもそれでprotectrateも保護領ではなく保護国になったのではなかったか)
少なくとも「領」がつく言葉は変えた方がいいんじゃないの、 他の種類の属国の名称に全て「国」がつくのとも 釣り合いが取れないし、って主張です まあ多数決の前に議論を尽くしたいのでこうやって主張していますが 自分の案には特にこだわりはありません
英語版を有志つのって日本語にしてるのは、多分、日本人プレイヤーにstellarisを普及することが目的の一つなんだと思います。 そうだとすれば、独特の世界観を表現するために取っつきにくい造語を使うよりは、何とか既存の用語で間に合わせた方がいいと思います。 その方が日本語化された後から入るご新規さんも呑み込みやすいだろうし
まぁ言いたい事はわからんでもない 敢えて造語しなくても教戒とかで良いんじゃないか?
完全な造語の聖属国はちょっと......言いたい事は分からんでもないけど。 自治領はカナダ自治領とかの半独立国を指すから、一応国を指してる。自分のイメージとしては自治領は同じ元首(教皇)を戴いて、独自の政体を受け入れてる。 多分スタートレックが出典。スタートレックのドミニオンを自治領と訳すのは誤訳だけどね。
>>314 そもそも聖属国の聖って漢字には以下の意味があるけど
・天下を統治なさる方
・天下のことを知る人
・卓越した学問・技能のある人
宗主国に対して聖帝国とかっていうならわかるけど
下位国家に対して聖とかつくのはおかしいよね。って話
別に造語が嫌だとかではなくて、属国(自分より劣る国)に対してだとちょっと意味合いが違うのでは?
>>321 教戒だと意味合い的に沿ってますね。国などを付けるルールでいくなら
被教戒国とかなのかな意味としては、
「宗主国からのいましめを受けた国」ってところでしょうか。
うーん 似たような政体が現実には存在しないからどうしても造語になるのかなあ 被教化国 とかではどうですか 少なくとも読んで意味はわかるかと
別に精神主義によらせる必要ないんでは 支配国とかで
他が全部3文字なので、揃えたほうがいいという意味で
教化国か教戒国に賛成です
「被」はなくてもいいんじゃないかなあ
>>327 他の種類の属国と区別しやすいほうが良いと思います
同じ意味で傀儡国や自治国には賛成しないかな
ここまで来たらスレだけでやってないでアンケ建てた方がいいのでは…
と思ったので勝手ながら訳語議論に項目を作ってみた。 訳語候補がある人は追加よろしく
連邦のAssociation Statusについても訳語募集中です 今のところ協賛国で訳していますが、準加盟国や準構成国以外の案はありませんか
なお、ご報告が遅れましたが1.3.1にMODを対応させ、少量だったので翻訳済です みなさんお疲れ様です。
キュレーター集団の宇宙の謎の太陽を食らうものや謎めいた要塞について教えて貰うところで エネルギーを払って教えて貰うと選択した瞬間ウィンドウが閉じて訳文が読めないんだけど これは元からなのかな?
それは日本語化の問題じゃないと思うけど 文章を差し替えるだけであって本体の挙動にはノータッチなんだから
>>333 >>304 原住民の啓蒙、惑星管理局、取引に必要
これ文章じゃなくて×マークの後がおかしいのか
心当たりが見つかったので修正かけました
他はよくわからない。同盟国の参戦については修正済のはず
MODを抜いてみれば良いと言うことに思い至ったので英語で試したところ 同じようにすぐ閉じたので元からのバグっぽいですね それとは別にキュレーターは学芸員とかの専門知識を有する職員みたいな意味らしいですね とりあえず訳に困ってカタカナなのかな?専門家集団あたりが適当そうだけど
Orderも直訳するなら集団よりは修道会とか騎士団とか教団なんだよな。 知識を収集・管理する集団にこれをあてるのは変な気がするけど。
学芸員や司書に当たるんだろうけどゲーム内で出る状況読まないと日本語当てづらそう
http://imgur.com/a/19HS5 選択肢がおかしいですね
該当部分を見てきましたがどこがおかしいのか分からない
>>340 表示されてる選択肢はstory.220.nonhostile
キーはstory.220.『a.』nonhostile:0だから……とかかな?
選択肢の仕様ってどうなってたっけ。
試しにキーを書き換えてみればわかるかと。
それでなおるなら、原ファイルもこうなのでそのうちパッチ修正されるはず
Enclaveは多分ロマ(ジプシー)とか昔のユダヤ人みたいな国を持たない少数民族を指すニュアンスで使われているけど、日本語に当てはまる単語が思い付かない。「我々は少数民族だ」というのも変だしね。 あと、キュレーターは自己紹介を読んだ感じ明らかにアシモフの「ファウンデーション・シリーズ」に出てくる組織「ファウンデーション」をイメージした組織だね。だから、キュレーターはファウンデーションみたいに無理に訳さずキュレーターで良いと思われ。
翻訳お疲れ様です。いつもお世話になってます。
MODのミスなのかゲーム自体の不具合なのかはわかりませんが、ミスを発見したので報告を
プレイヤーの種族名が入る箇所がBlorgになっています
http://imgur.com/a/dNyT8 >>338 >>342 もう一つの直接の元ネタは『黙示録三一七四年』だろうな
こちらは最終戦争後の地球で文明を保持するための知識を
とあるカトリック修道院が保存している設定
宗教組織は知識の保存に関して自然に浮かんでくる発想だね
>>343 誤訳だと思うじゃん。違うんだ。以下原文
An advanced AI will aid science officers in their task to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no Blorg has gone before. The Science ship will be able to explore the galaxy with help from an AI.
お疲れ様です 翻訳のブラッシュアップが進行していくのは大変ありがたいのですが、修正した際にはお手数ですが備考欄にその理由を明記していただくようお願い致します
Enclaveは日本語に包括的な言葉が見当たらないので種類ごとに訳語を変えてはどうかな。 トレーダー結社 工匠組合 キュレーター………同人
クリエイターとかトレーダーとかキュレーターって翻訳になってないじゃんと思ったけど 日本語にするには適当な言葉が思いつかなくて翻訳って難しいなって思ったわ Enclaveは目的のある自治組織みたいな感じなんだろうけど
トレーダーもキュレーターもクリエイター(は使われてないけど)も もう日本に定着してると思ってたがそうでもないのか
無理に訳語あてるくらいならそのままキュレーターとかでいいと思うよ
トレーダーって投資家とか投機家の事じゃないの? 説明欄っぽいとこに >利益の追求を目的とした、星間複合企業体です。 ってあるし機関投資家連合とかに訳しちゃえばいいんじゃね
英語発音そのままと造語だとどっちが分かりにくいのか悩むところだね
わざわざ日本語にするまでもないと思うよ 中学生でもなければ造語と誤解するというのもないだろ一単語だし
しっくりくる日本語がない、ってのが大きいな 無理にあてると超意訳になりすぎて、元の雰囲気を失いかねない
セクターの建てた物は壊さない設定は今すぐ復活させるべき、。 何故、コレなくしたんだか分からんわ。
なんでもかんでも日本語に訳すのが正解ってわけじゃないからなぁ 敢えて英語のままカタカナ表記のほうがいいことも多い 俺がやってる洋ネトゲの日本鯖が出来た時の話だけど 無理して日本語に訳しすぎてダサイ技や分かりにくい表記がいっぱいある
辞書見て当てはめりゃいいって単純なものじゃないからねえ
カナ語でわかる程度の言葉なら翻訳なんぞせんほうがいいし その辺はなんとも
現状でもダサかったりよくわからなかったりする訳けっこうあるし 大型不可解なパワーコアとか見るとちょっと笑っちゃう
とりあえず翻訳率上げるのに直訳してあるとか多いし 良い訳があるなら書き換えればいいんだぞw
翻訳やってる立場からするとゲームの依頼は非常に難しいです。 ゲームはプレイヤーの知識レベルが特定できないので、 何を訳すべきかわからない。 レーザーはレーザーでいいんだろうけど、 アレルギー反応を起こす人には一般的なビジネス用語が駄目だったり。 (エビデンス、コミット、など) なので、翻訳した人が自分の感性で訳すのが一番です。 議論して決まるような事ではないです。
大型不可解なパワーコアなんて面白訳がまだ残っていたのかw
たった一単語に何時間も拘るより さっさと全部訳してしまう方が先なんやで
「不可解なパワーコア」の文字列が変数化されて「大型」「中型」「小型」がくっついてんのね 他のやつとの整合性があるからちょっと考えた方がいいな enigmatic xxx シリーズは古代要塞を破壊すると解除されるのかしら
いまの翻訳mod でも日本語でプレイできるの? 実際に現状の翻訳状態でプレイできるなら、最適なやくごしらべられるんじゃないの?
>>366 ゲーム動かして実際に気になった箇所は修正してるけど、それでもいい訳語思い付かない時はある。Enclaveの訳語とか。
エンクレーブとまんまカタカナ表記でいい気がしてきた。
翻訳作業に参加したいのだけど、 翻訳作業ページの訳文が2つあるのはどのように使い分ければいいんです? 主にBが原文で、C、Dが訳文のようだけど。 「訳語ガイド」と「注意事項&ファイルリスト」以外に作業全般のルールがあれば教えてほしい。
>>368 C列は荒らし対策含めて弄れるのは管理権限持ちの数人だけ。
翻訳の参加なら、D列を編集して貰えばOK
>>346 に従って(今は100%翻訳済みだから必然そうなるけど)既訳を書き換えた場合はE列以降に理由書き込み
翻訳データの中身は
>>306 とか参照してもらえばいいかな?
ありがとう。 めでたく翻訳率100%だけど、ざっと見たところ誤訳や誤字がまだ多数あるので 完成度を高めたいですね。
DLCの方は翻訳中みたいだけど別MODになるのかな? 作業場みたいなのはないように見えるけど
お疲れ様です
以下の単語について、訳案が集まってきたのでアンケートを開始します
とりあえず今週末(月曜0:00)までにしてあります
Association Status
https://goo.gl/5JAlIq Signatory
https://goo.gl/WkCcL4 Dominion
https://goo.gl/gr5ZMs >>371 作業所は
>>1 に書いてあるよ
ファイルリスト見るとDLC追加ファイルも翻訳されてる
あれ、訳が抜けてるって書こうとしたらおれの文も抜け落ちた
>>373 DLCのも終わってたのか!やったぜ!ありがとう!
>>376 なんだこの珍訳……と思ってデータを見るに
HAS_NUM_FREE_LEADER_SLOTS:0「リーダースロットの空きが$NUM|Y$$COMPARATOR$である」
ENERGY_TRIGGER:0「エネルギー通貨が$VAL|2Y$$COMPARE$である」
GREATER_THAN:0「以下に勝る」
これか。単純に治すと他のところに影響出そうで嫌だなぁ。
そういえばファーストコンタクトの時に出る選択肢で、 自陣営が個人主義の時に出る、 「(自陣営の指導者名)って誰だ?」(自陣営の指導者名)が言ったことです。 という選択肢は一体… 記憶喪失?
なんかぜんぜん更新されねーなーと思ってたが 681803404.modの消し忘れでしたごめんなさい .modのカスが残るのってなんのバグだよ
>>380 見え見えのあからさまな居留守っぽく皮肉ってるんじゃない?
お前と話す気はないよみたいな意思表示
>>380
>>382 直しといたけどそれは
"Who is (指導者)? " This is (指導者) speaking.
「(指導者)って誰だ?」だと? 私が(指導者)だ。
>>384 This is A speakingは電話とかで「もしもしAですが」って表現だよ
誤訳?
>>383 なるほど、そういう意味だったのか。
流石個人主義、押しが強い。
>386 そこの「ぴゅっ」は変数で種族のタイプごとに変わるようになっている サル系ならキーキー、鳥ならチュンチュンって感じだ 現状擬音として訳しているが、妙に見えるからなんらか手当が必要だな
「顔をしかめる」というイベント、選択肢がおかしくなってます。 下の選択肢、文が出ていませんでした。
異星人の標本を集めるイベントも、幾つかの本文がない状態に…… なんか原因あるんかな?
おかしい所の報告はとてもありがたいんだけど、 できればSS付きだととっっても助かります
amazon プライム会員でもないのに惑星作ったときに〜プライムってつくのやめてほしい
一番最初のチュートリアルの説明のところで、状況レポートを表示するには”F5”を押してくださいと出てきますが、”F3”の間違いですよね? 一番最初に現れる文章なだけに、ここは直してもらいたいものです、よろしくお願いします。
1.3でキー変わったくせにチュートリアル原文変わってないんじゃないか?
狂信的な翻訳者たちはチュートリアルの差分でないところなんて見ないから仕方ないね
侮辱だとしても意味不明過ぎるんで触らない方が良さそう
>>397 そのくらいだったら直接docsいじってええんやで
専制帝国の解説にある「国外追放+10%」というのは明らかに間違いです。 専制帝国が持っている効果は国境範囲+10%であって、国外追放というシステムはありません。 上位政体の銀河帝国も同様です。 翻訳プロジェクトに参加する方法がわからないので、報告だけさせていただきます。
>>404 MOD_PLANET_BORDER_MULT:0 Planet Border Extrusion
これか
国境範囲はMOD_COUNTRY_BORDER_MULT:0で定義されているし、
国境拡張速度+10%だろうか?
>>405 他の政体から専制帝国系に切り替えた瞬間に国境が広がるので、単純に国境範囲+でいいはずです。
狂排他・排他にも国外追放というのがついてますが、これも同じだと思います。
狂排他・専制帝国で開始すると最初からちょっと国境が広がっているのも確認しました。
どういう手順で翻訳しているのかわかりませんが、今ググった限りではextructionという単語はあまり使われないようなので意味が取れず、排他についていることから推測して国外追放としてしまったのかもしれません。
今国外追放に訳されてる方は、効果を植民地に限定してるんじゃないか? 国境範囲で訳されてる方は開拓前哨地にも効果があるとか。
397を書いた者ですが、早速修正されております。 このゲームへの思い入れが非常に大きいことに感服いたします。
銀河を越えたスペシャルプロジェクトにて、繰り返し表示される現象が出てるんだけど、 自分以外に同様の現象が出る方いますか? 別のMODの影響かもしれないんだけども
本スレ171を書いた者ですが、 「name_lists_l_english.yml」ファイル内の「Human:0 "人類"」の行を削除して 種族名の表示をHumanに戻したところ、 政体変更時に日本語込の国名になってしまい 艦名が正常に付かなくなる現象は発生しなくなりました。 (すでに現象が発生しているセーブデータでも、 政体変更を行うとそれ以降に生産した船は、正常に艦名がつきました) 種族名が英語になってしまいますが、 現象を回避するため、この翻訳を除外するのはいかがでしょうか。 (他の要因でも発生しているようであれば、意味ないですが・・・)
>>411 ありがとうございます。この不具合は原因が分からず、何ともし難くて困っていたのです。
英語に戻す案については、もう少し原因を調べてみてから、特に反対がなければ実行しようと思います。
ちなみにこのセンでフォーラムなどを当たってみると、どうも1.3.0から政体変更時に国名が変わる仕様になったのがきっかけのようですね。
勝手に名前が変わる上に、自分で決めたprefixに戻す手段がないため、英語圏でも不満が上がっているようです。
自国の名前を固定するオプションが欲しいという要望も上がっているようで、この分だと近いうちに修正されるかもしれませんね。
(自動生成国家との統一感を考えて、デフォ国家の名前も英語にしてほしい)
>>411 Japanese random namesを管理している者です。
回避策の提示ありがとうございます。
自分の環境でも試してみます。
種族名を含むファイルを国名MOD
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=792636965 に移動させました。
これで自作帝国の種族名、帝国名にマルチバイト文字を使っていない限り、問題は発生しなくなったはずです。
replaceフォルダの使用も考えましたが、あれは別MODのためにとっておきたかったので、この仕様にしています。
とりあえずはパラド側の対応までの処置ということで、ひとつよろしくお願いします。
Mobile Suit Gundam: StellarisってMODあるけど
こんな感じで誰かガンダムMODを日本語化してほしいな
正直自分じゃよくわからないからグーグル翻訳して適当につけた
有志の皆様方翻訳おねがいしゃす
>>416 Japanese Language modとJapanese Countries and Species Namesを分離させた状態を
このまま引き続き標準にして欲しいです。
>>418 申し訳ありませんが、基本的に訳せる部分は訳す方針ですので、こういった不具合や実績関係の制限がない限りは、分離することはありません。
特に今回分離したファイルには種族タイプや外交文の一部も含まれていて、一部不本意な未訳部分が出てきてしまっています。
たいして変更のない部分だし自分でmod作って上書きするようにすれば?わたしはそうしてる
本スレでも話題になった「fanatic(狂信的な)」をこちらでも検討してみることを提案します 根拠としては、 日本語の狂信的はほぼネガティブな意味だが、ゲーム的に必ずしもマイナスではないこと 物質主義や受容主義との相性があまり良くないこと もし以前議論されていたらスルーしてください
昔上げた訳文では確か「狂的」と訳した記憶がありますね 議論したかしら
昨日購入し早速利用させてもらっています、翻訳お疲れ様です
気がつくまで少し戸惑ってしまいましたが、上記画像赤枠のショートカットキーと思われる部分が実際のキーと相違しているようで、
説明ではF6のところ実際のテクノロジー画面のショートカットはF3キーのようでした
チュートリアルをプレイしていて気になりましたので報告をと思い書込みさせていただきました
尚、本体のみでDLCは未導入、MODは日本語化MOD、ランダム名MOD、国名・種族名MODの3点のみ使用、キーコンフィグは初期設定です
失礼しました
現在シートをv1.4に対応させる作業中です 確認作業が終わるまで、翻訳はしばらくお待ち下さい。
シートの確認作業が終了いたしました。翻訳に取り掛かっていただいて大丈夫です。 今回は長文の追加が多いようです
文学的なヤツが多くて苦戦しつつコレ誰が書いたのかって調べてみたら Failbetter Gamesのライターさんか…… あっちのゲームも解釈に苦労した覚えがあるわ ケネディパッチってこの人の事なんだな
さすがに上手い表現が多いですよね Stellarisのイベントは結構誤字とか文法ミスが多かったので、外注したのは正解だったかも
現在順調に翻訳進行中ですが、小説調の文章が多数出てきています。 これまで会話文以外は基本的にですます調で訳してきましたが、これだと違和感がありますし、これを期にすべて「だ・である調」に統一してはどうかと思うのですが、いかがでしょうか。
基本的に統一するという方針には賛成 個人的には、ですます調がSFっぽくていいかなと あと選択ボタンのところは口語的な今のままがいいかなと
イメージが浮かばないと思いますので、以下に抜粋します。今回追加されたイベント文はこんな感じ。 「これは私にとっての終わりとなるでしょうね」 ランチ前のブリーフィングで、[horizonsignal_thirdleader.GetName]は言いました。 「戻れないことはわかっています。しかし、こうなることはずっとわかっていたように思います。あのブラックホールに潜む何ものかは長い長い間、私たちを待っていたのですよ――私が生まれるよりも前から、私のことをね」 こうして再び、一人乗りの宇宙船がイグジットポイントに接近していきました。再び、宇宙は熱病のように沸き返りました。 ですます調だと童話みたいな感じになってしまうんですよ。 かといってここだけ語調を変えるのも、他と浮きますし、私としては全てである調を勧めます。
今のところ1.4の結構翻訳が進んでるから、1.4対応作業はですます、である混在で行なって 1.4対応作業が終わってからゆっくり議論すればいいんじゃない?
>>433 に関しては である のほうがしっくりくる感じはするけど、今までのを全部置き換えるのもめんどくさそうだしどっちでもいいや
指輪物語なんかは です じゃなかったっけ? それでも特におかしいってわけじゃないでしょう
>>434 である調だと「〜は言った」「接近していった」といった感じになります。
>>436 もちろんおかしいって言うほどではないのですが、多分これからもこういう追加イベントは増えてくるでしょうし、変えるならもう今しかないかなと。
>>437 >変えるならもう今しかない
確かにそれはありそうですね
地の文がですます調だとおかしいというだけで、 会話文だけですます調にすればよいのでは。
>>439 それだ。会話文は「です・ます調」でしっくりくるけど、ナレーション(?)と言うか地の文は「である調」の方がいい感じ。
なんとなく「です・ます調」だと邦訳感出るから逆に好きだけどね。海外SF読んでる気分
とりあえず翻訳は終わりましたが、1.4.1が配信されてしまいましたね…… たぶん誤字修正くらいしかないとは思いますが こちらではブラッシュアップ等の議論を進めていきましょう。 気になった訳文をどんどん提示していってください
本スレで上がってた、 狂信的な のんき は議論の必要があると思います
訳語議論を進めるため、HoI4のシートを参考にちょっとずつ約語議論シートをリニューアルしてます。 使い方とかも一応書きましたんで、どんどん使ってみてください。 シートそのものに対するご意見なども是非どうぞ。
guardian_l_english_tag.ymlにデータが増えてる(作業所にはシート自体がない)けど、 これってゲーム上は翻訳しなくてもいいのかな。 中身は普通のguardianのファイルにあるし。 english_tagの使われ方ってどうなってるの?
guardian_l_english_tag,ymlをシートに追加し、ついでに訳もしておきました。 fanaticの訳語議論が始まっていますが、今のところ訳案が十分ではありません 対案のある方は追加していってください
Crystaline Entities
のアンケートを明日いっぱいまでの期限で開始しました
この訳語はほぼ確定してるので、一応という形にはなりますが、よろしければご投票ください。
https://goo.gl/2zoWSy voidは「ボイド」に統一となっていますが、ここまで色々翻訳した感触では ほとんどの場合で単なる普通名詞として使われているので(大体「深宇宙空間」の意味) 統一から外したほうがよいと思いますが、いかがでしょうか。
主義・思想を信奉するという表現があるので、"狂信的な"はそこまで違和感ないです。 むしろ毒気のある感じが個人的には気に入っています。 ゲーム上は信じる思想の極端さを表しているので、"熱心"は違う気がします。
狂信的あまり変わらない気がするけど妄執的とか偏執的とか?
精神主義の属国にコンタクトを取った時のメッセージ EZ_VASSAL_GREETING_01:0 "物質界の支配者、[Root.GetSpeciesNamePlural]よ。魂の教えを求めて来られたのか? それとも命令をしに来られたのかな?" なんですが、ゲーム中に実際に確認すると自分たちを物質界の支配者と呼ぶ文章になっています。 どう見ても相手に対する呼びかけの文章なんですが、これ原文の変数?のミスじゃないですかね。[From.GetSpeciesNamePlural]が正しいと思うんですが、このへん詳しい人にアドバイスをいただきたい
message_l_English 19行目の建設完了メッセージの主述関係がおかしいので訂正お願いします。 前:$PLANET|Y$軌道上で$SHIPCLASS|Y$級 §H$FLEET$§!の建造が完了しました。 後:§H$FLEET$§!は$PLANET|Y$軌道上で$SHIPCLASS|Y$の建造を完了しました。
あともう一つ、civilian fleetの訳が民間船になっている件です 国家が運営してるわけだから民間というのは適切ではない気がします 軍用に対して非軍用とか公務用とかそういうニュアンスかなと思うんだけどどうだろう?
ちょっと、作業していて思った点。 「スペシャルプロジェクトを発行する」と何気なく使ってるのが多いですけど、「スペシャルプロジェクトを発足させる」が一番合ってる気が。
どの訳も誰かが無償で訳したわけで、 こっちがいいと思ったらバンバン変えてください。 私も結構変えてます。
ただやるんだったらちゃんと全部統一して直してね、ってことで
ん、議論→訂正じゃなくて直接シート変更していいって事? 民間船の役の候補は、公務船・国有船とかかなぁ
ゲーム中の意味合い的には「非武装船」が一番的確だと思うけど、表現としてスマートじゃないのがイマイチか? 「公船」「国有船」ってのはすっきりしてていいけど、こっちはこっちで「軍艦は公船じゃないの?」と思ってしまう 「公務船」ってのは用例がないわけじゃないみたいだけど(中国語の単語のようだが、中国の公船に関する日本語のニュースでも使われている)他の候補に比べたら聞かない表現だし、「公務」の主体は人間であることがほとんどだから違和感がある 私は「非武装船」を推します
元々の英単語から取れる意味にした方が無難。 超訳は嫌われるよ。
超訳は嫌われるという一般論ではなく、この件に関しては自分はこう思うからこの案を出すと具体的な話をしてほしいものだが
そもそも民間船で問題あると思わないんだが 大規模公共事業を請け負う民間企業なんていくらでもあるだろ
新しく訳す場合や未確定の訳の場合は暫定訳としてシートを直接編集していただいて結構ですが、今回のように複数シートにまたがる変更を伴う場合は、訳語議論をしていただければいいかと思われます
Civilian fleetは個人的に適切だと思う訳は「軍属船」だけど、軍属は紛らわしい上に一般的じゃないから、分かりやすい民間船でいい気が。 てか、原文fleet(船団)だったんだね
>>464 Civilianは一般や民間という意味で使うので、
民間船がいいと思います。
軍の選抜でなく、目的意識は軍が集めた人々より低いから、
多様性が高いんだろうと思う。
>>467 グラフィック上は1隻だけど、実際にはもっと多くの数がいるんだろうね
>>465 でも担当の科学者の人事を政府の一存で決められるわけだから民間企業がやってるようには思えないんだよなぁ…
南極観測隊とかを参考にすりゃ良いんじゃないかと思いついたけど、 用語として該当しそうな物はなかったわ 非戦闘艦艇を指すとなると「特務艦」とかそんな感じか?
あれこれイメージで語る前に辞書を引いた方がいいと思うけど 辞書的定義からもイベントの文脈からしてもcivillianは文民の意味でしょう 非軍人で政府と民間の両方を含む まあ個人的には民間で問題ないと思うけどね
今確認してきましたがシートではfleetではなくshipsでしたね。(civilian fleetという言葉が使われている場所もある) 訳語議論にはとりあえずshipsで乗せておきます
文民船でも良いのかな? 国有でも私有でもどっちも対応できる
そりゃ辞書引いて単語訳せば文民船になるし、 それだと日本語としてイマイチだから民間船って訳してあるんじゃないの? で、民間の私有船とはイメージが違うから、って話なんでしょ。 個人的には民間船で十分だとは思うけど、他の候補って言われたら 軍所属と解釈するなら特務艦、政府所管のなら公用船、色々言葉はあると思うけど
なんで原語無視したがるのかよくわからんね publicなんか入ってるか
Private Colony Shipもプレイヤー操作なわけですし、 プレイヤーが作って動かすもの = 国有ではないと思いますよ。 軍人に対する民間人の意味で民間船で良いと思いますがねぇ
「スペシャルプロジェクトの発行」が「発令」に修正されています。 が、こういった複数のセルにまたがる修正の場合は、まず訳語議論で訳語を確定させてください。
>>479 了解しました。お手数おかけして申し訳ございません。
訳語議論を追加いたします。
>>480 確定させていただければ、後はこちらでまとめて置換してしまいますので、どうぞお任せください。
第二次世界大戦では民間船の徴用が多数あった。 なので、民間船が国の命令で動いているのは ごく普通。 また、民間船の良いところは、鉄やコンクリートが 新たに必要なく、お金で船が手に入る事。 多分、このゲームで、民間船が100エネルギーなのは、 そういった歴史的な裏付けから来ていると思う。
>>475 >>477
まあ逐語訳以外認めないって感じになるのもそれはそれでよくないとは思うけど
たいていのゲームの有志翻訳ではどうしても参加者のレベルがバラバラだし
合意ベースの意思決定では語学力の低い方に合わせる感じになるのは仕方ない
お疲れ様です。 Defensive Pact,Non-Aggretion Pact,Crystaline Entitiesの訳語が確定いたしました また、他の訳語議論について5つほどアンケートが開始しました。シートからご投票ください。
書き忘れましたが、期限は長めに日曜いっぱいまでとってありますので、ごゆっくり
>>484 今回は本スレで話題になった件もあるので本スレで告知してみては?
例えば戦時なら民間船を徴用するのは当たり前だけど、個人主義なのに民間船を徴用するのはおかしい そういったロールプレイを妨げない訳にするのはいいことでは?
そんな名訳があったら良いんですがね〜 ウチの軍事帝国では船はみんな軍属だから文民が乗るのはおかしい、とか 企業支配国家RPだから船は企業の私物なんだが、とか 収拾つかなくなるでしょうね。 カナでシビリアン・フリート表記にして脳内補完に任せる 本末転倒な訳になりかねない・・・
>>487 個人主義だとおかしいのがなぜか
わからないんだけど・・・
いっそ非軍用船なんてどうでしょう どうせ軍用船とこれの二種類しかないわけですし
やりたいロールプレイにそぐわない訳は自分で訳文修正MOD作ればいいのでは。
今は訳語の対案をいくつか出していろいろなアイデアを募る段階じゃないの? それを実際シートに反映させるかどうか決めるために投票のシステムわざわざつくってる訳で 訳語のアイデアにいちいち文句言ってたらいい案も出ないと思うよ
>>494 文句言ってるんじゃなくてそれが議論でしょ
単に候補出して多数決で決めるだけじゃ意味がない
>>495 483みたいに相手の語学力が低いと馬鹿にするのが果たして議論と呼べるのかね
>>496 一人いるからどうって話ではないっしょ
投票とっても参加者はせいぜい20人以内くらいなんだから
ある程度投票にかける前に候補を絞らないと
票がばらけて誰も望まない結果になりやすいよ
語学力が低いというのは、恐らくですが非難の意味はないと思いますよ。いくら意味として正確でも知名度の低い専門用語を使うのはよろしくない、程度の意味かと そもそも民間という訳語に違和感があるというのが今回の議論の発端ですが、この違和感は要するに一般に想像される「政府の統制を受けない自由な存在」というイメージとStellarisの船の実態が乖離しているということなんですよね 調査船も建設船も、民間コロニー船でさえ政府の命令でしか動きませんし、調査船の長は政府に任命されています もしここにプレイヤーの直接の制御下にない商船があれば、民間船という分類は明らかにそちらにこそ相応しい というわけで意味的に正確なのは文民になるわけですが(パラドは軍用の余事象として想定していると思われる)、初回プレイの人にとって文民船が分かりやすい訳かというと疑問が残ると思います 意味的にもっとも近く、かつ平易(どの船がどこに入るか直ちに判断できる)という意味では非武装船が相応しいのではないかと 唯一輸送船だけが例外にはなりますが、あれが出てくるのはゲームに慣れた頃でしょうし
あれ?(現)民間船カテゴリって、調査船、建設船、コロニー船、だけだよな? 輸送艦隊は地上軍カテゴリで考慮しなくていいのでは
あれは軍隊輸送船だからね ゲーム的にも民間船の話とは関係無いと思う
あれ、違いましたね、すいません 輸送船も民間船に入ってるイメージでした
アイデアを募るときは、まずは批判しない。 アイデアを出し尽くす事を優先する。 出し尽くしてから候補を絞る。 多人数で意見を募るときの鉄則だよ。
ざっくり出た案(追加もしたけど)がこんなもんかな、今の所。 直訳として 文民船、民間船 軍事艦隊に対して 非武装船、非軍用船 用途に対するイメージとして 公船、国有船、公務船、公用船、特務船、軍属船、行政船 いくつか否定的な候補もあるけど、とりあえず列記で。 似たような言葉じゃない案があったら出てくると良いな、と。
まだ議論の余地がありそうなので、これに関しては延長しておきます とりあえずは日曜いっぱいまで
新しい候補が出ないようならこれから絞り込んで投票って事でいいのかな? 民間船、非武装船、公用船か行政船で選択肢で良いような気がするけど。
ごめん、話題を切る形になるけれど外交画面の 属国となるように勧告 属国になることを要請 というのがわかりづらいかなと もちろん説明読めばわかるんだけどさ もう少しわかりやすい表現はないものだろうか 例えば、 相手国を属国とする勧告 自国が属国となる要請 のような形で 主語が曖昧なのが原因だと思う ここは原語にこだわらず日本語としてわかりやすい表現を求めてもいいのかなと思いました
>>508 いや、だからさ、あなたが書いた日本語の文章は
片方しか主語が書いてないよっていってるの。
>相手国を属国とする勧告
>自国が属国となる要請
以上の文章の主語は、どちらも自国。
例えがまずかったですね 「相手国が属国となる勧告」 「自国が属国となる勧告」 なら、いちおう主語が異なるようにできる が、そんなことは重要な話ではなくて、もとの文だとどちらがどちらなのか一目で分からないのが問題だって話ですよね 日本語は「象は鼻が長い」など、英語でいうような主語の存在がそもそも曖昧なので、「主語がはっきりしない」という分析はちょっと外してるかな ここは単純に「言葉が足りていない」と言うべきだったかと 他には 「属国になるよう勧告」 「属国にしてもらうよう申請」 とかでもいいかもしれない
>>510 でいいんじゃない?
>>506 の表現も悪いけど要点はそこだし
主客が明確になるように直すってことで 文字数がどの程度かにもよるが短い方がよければ 属国化の勧告 被属国化の申出 かな
脱字報告です
(サンプ)ルが抜けているようです
こっちは誤字ですね
惑星をが惑星woになってます
Civilian Ship <-> Military Ship の件だけど念のため triggers_effectsの387-390行目にある Civilian Access と Military Accessにも影響が出るのではないかと思います 現状は下記のように訳されています 軍事通行権を持っている/いない 民間通行権を持っている/いない
補足 ほかにもいくつか登場箇所がありますが 基本的に同じ用法なので1個決めれば大丈夫だと思います
非軍事船というのはどうだろう 土木工学のことをcivil engineeringともいうしcivilは対応する日本語を探すのが難しい
ゲーム的な意味合いを優先して考えればいいんじゃないでしょうか
英語だとconstruction shipとsciences shipだから同じタブに入っててもまあ見分けられるけど日本語だと建設船と調査船で見分けにくいから、うまいこと一目でわかるようになればいいな。
>>510 >例えがまずかったですね
>「相手国が属国となる勧告」
>「自国が属国となる勧告」
>なら、いちおう主語が異なるようにできる
あなたが言っている通り、何が主語かはあまり大事ではない。
ただ今後のために言っておくと、
あなたが書いてるのは主部であって主語でない。
まず、「勧告する」が動詞だとすると、勧告するのは自国。
なので、主語は必ず自国になる。
英語で言うと必ず We advise 〜 になるから分かりやすいよ。
これが主語の概念。
一方で、〜がとか、〜はを付けて、
対象を明確にされたものは主部。
重箱の隅つんつん男はもういいよ…
話の要点は今の訳がわかりにくいから変えようってことでしょう?
個人的には
>>512 がいいかんじ
ワッチョイは回線とブラウザ(janeとか)が同じだと被る とくにアウアウは地域同じ程度でもIP被るので 翻訳と関係ない話スマン
アンケート終了分を訳語ガイドに反映し、使用箇所での統一を行いました
語調の統一については、基本的に「である」文、会話文では使い分けということになりましたので、以降ですます調の地の文を見つけたら全て修正していただいて結構です
なお、修正箇所が多いため、この修正のみ備考欄への書き込みは不要です
civilian shipsについてはそろそろ訳も出揃って来ましたので、アンケートを開始いたします。期限は来週日曜いっぱいまで
https://goo.gl/C8NEK3 属国勧告もいちおう訳案募集しておきますね
例えばさ、テクノロジーの解説全てですます調になってるけどこれもである調になおすの?
そうです。会話文以外の全てをである調にしてください。
了解 あともう一つ質問、japaneas randam name modでsolar_system_initializersのファイルを未翻訳で残してるのは理由ある? 翻訳するつもりなら是非協力したい
>531 ご協力頂けるならぜひ。 ワークショップのJapanese random namesの ユーザーのコメント欄にコメントして下さい。 開発者登録します。
>>532 どこか簡易のアップローダでもあればいいんですけどねー
ちょこちょこ翻訳してどこかにアップしてここにらURLのせるという形で協力します
対応が遅れて申し訳ございません
Civilian Shipsですが、「民間船」と「非武装船」が同票一位だったため、決選投票を行います。
また属国化、被属国化の選択肢についてもアンケート開始いたしました。
期限はどちらも日曜いっぱいまで。
https://goo.gl/xfQkuy https://goo.gl/4wSmPq messages_l_english.yml(408): MESSAGE_SUBJECT_CHANGE_REASON_protectorate_me:0
messages_l_english.yml の MESSAGE_SUBJECT_CHANGE_REASON_protectorate_me:0 MESSAGE_SUBJECT_CHANGE_REASON_protectorate:0 この2つなんですが、保護国が属国になるのは宗主国を追い抜いたときではなく、差が十分縮まったときなので、 「彼ら(ここでは保護国)の技術的優位により」というメッセージは違和感があります。より下の側が「優位」って言っちゃってるので。 原文は "Due to their advances in technology, " なので単純に「彼らの技術の進歩により」でいいのではないでしょうか。
>>534 経緯をよく知らないんだが、Civilian Shipsって Military station を含んでるよね。
非武装は単純に事実と異なるように感じる。もとの Civilian Ships って用語がいまいちなんだけど。
>>538 ごめん、わたしが間違ってた。
http://www.stellariswiki.com/Fleet#Civilian_ships を誤読した。
Construction ship、Science ship、Colony ship、Transport shipの4つか。
Transport shipはどうみても非武装の軍艦ってのが論点なのね。
アホなこと書いてスマン
国に属してる船は民間船ではないよね 文民船ってのも妙な言葉だし
民間船を国が買い上げてるんだよ。 だから資源が不要で金が必要になってるでしょ。 第二次世界大戦の輸送船は大半が民間船の 買い上げだから、 それをイメージしたと思われる。
いや、そういう捉え方ができる政体もあるけど、狂信的な個人主義なのにそういう事ができるのはおかしいなと しかも買い上げた瞬間に民間船じゃなくて軍属船になるわけで もちろん、投票で決まったことに文句言うつもりはないよ ただまぁいろんな考え方があると言うことで
国名翻訳の 00_empire_names.txt で order の訳語が修道会になっているが、 前後が中世っぽいランクなので、チュートン騎士団とかをイメージしていると 思われ。 わたしなら騎士団にするかな。
個々のイベント文でそういった部分にこだわるのは良いけどUIに関する文ならわかりやすさ重視のほうがいいと思うわ
>>544 まあ騎士団というか直接にはジェダイのイメージだろう
誰か、作業所のシートでですます調を一括置換したのかな? 「思いる」「結びる」とかが多発してるよ 一見正しくなるとチェックで見逃す可能性があるので、確実にチェックするか告知するかお願いしますー
>>547 みたけど結構ボロボロになってるな。
ロールバック出来ないの?
いい加減な事するくらいなら、そのままを続けた方がまだましだよ… 研究とかはとりあえず後回しで、一番変更したいイベント文を重点的に人海戦術でやるしかないんじゃない? 範囲と期限を決めてくれたら一文一文見るの協力するよ
気づいて以降にそれ以外も結構直したのでロールバックはナシでお願いしたいかな まあゆっくり直していっても大丈夫かと
申し訳ない、それ私です。メインファイル限定で行いましたが、告知しておくべきでしたね。 理由といたしましては、 @アップデート前後までは作業人数が減るため、人海戦術が難しく、修正の速度が落ちる。 A次回アップデートは大規模なものが予想されるため、それ以前に修正は終わらせておきたい。 ということで、多少誤字は増えても、ざっと置換してから目視で修正していき、残りの見逃した部分は最悪アップデート対応後のプレイ中の報告を待って修正、という心積もりでいました。 かえって作業量が増えるようならロールバックいたしますが、誤字は置換によるもののため、恐らく修正にそれほど手間はかからないと思いますので、このまま作業を続行しようと考えております。 無用の混乱を招いてしまい、まことに申し訳ありませんでした。
管理してもらってるのは大変ありがたいと思うし、自分にはちょっとできないと思って尊敬する でも、ファイルを私物化してほしくない 大規模な変更加える場合は確認をとるってのが基本方針なんでしょ? 管理人だからと言ってその原則を破っていいものか とりあえず置換しておいて後で直せばいいやっていうのは私は違和感を覚える
ここの"管理"人は内容に干渉しまくりだな "管理人"と編集者の仮面をうまく使い分けてほしい
まあ確かにデメリットは誤字が増える程度だから 私物化なんて目くじらを立てるほどのことではないと思うよ 確かにメリットのほうが大きいと思う
>>552 修正が複数セルにわたる大規模なものの場合、事前に訳語議論で訳を確定することが必要となり、それには及ばない単一セルの独自修正の場合は備考欄への修正内容の報告が必要となります。
今回は訳語議論は終了済みですし、分量のために備考欄への修正不要も告知されておりました。
第三者による大規模かつ粗い修正を管理者が(訳質が低いことを知りながら)反映した状態と基本的には同じですから、その怠惰と不手際は責められるべきですが、私物化にはあたらないと考えます。
訳の質を維持するための関門のひとつとして自覚が不十分であったことを深くお詫びいたします。
>>553 今回の編集においては語調の修正の実施にとどまっておりますので、それ以外の内容には特に変更は加えておりません。
基本的には誰がやっても同じ完成物になるだろうと考えたゆえに置換という手段を用いたのであって、管理人としの権限を利用して内容に干渉する意図はありませんし、恐らく結果としてもそのような事態にはなっていないものと思われます。
もし今後、過干渉な印象を抱かれましたら、お手数ですがご指摘して頂ければ、より良い管理の為になるものと思われます。
前に修正内容を翻訳反映した者です。 私の反映範囲に問題があったかは見れてませんでした。 サンプリングチェックはしましたが、一つ一つ見ないとだめですね・・・。 みんなでやっているからトラブルはつきもので、 乗り越えるべき壁だと思います。 なので、避けて通るような行為(ロールバック)は反対かな。
もしかしてSVNみたいな差分無いのか? 頻繁に利用している俺からすると恐ろしいのぜ…
そろそろ次のアップデートの規模とか知りたい。 POPに関するアップデートとか、 セクターに関するアップデートとか、 訳しがいがありそうなやつ頼みたい。
失敗は付きものですし、僕ら有志がコツコツ手直ししていきましょう。 次のアプデの規模は、ココの住民に開発者は1人もいないだろうから正確には誰も分からない。 翻訳を書き込むのは早い者勝ちなので、私が見る時は訳す箇所残ってないのがほとんどですが、長文だと細かい箇所で間違ってる場合もあるので、それのブラッシュアップが1番力量が試されてる気がします。
ですます調からだ・である調への変更、とりあえず 以下のファイル「以外」は終わったと思う 見落としはもちろんあるかもだけど: event2-5 guardian prescripted project2-5 technology tutorial あとtriggers_effectsはオンマウスした時の条件とかパラメータの内訳表示なんだが 実際の表示を確かめないとどう使われるのかわからない奴が多いので 変な表示を確認したらどんどん報告プリーズ
乙です、どこを手伝って欲しいとかあったら教えてくれるとありがたい
project4-5とevent4-5も修正完了しました
>>565 まあお互い好きなところをやるのでかまわないと思うんですけど
eventとprojectは各数字ファイルが概ね相互対応しているようなので
セットで直したほうが良さげです
あとtutorialやprescripted(デフォルト国家設定文)は
あまり影響がないから後回しでもよいのでは
あとmodifier1-3もevent/projectと対応してるんですけど こっちはファイル番号の一対一対応じゃないので ちょっと確認に手間がかかりますね
そうそう 作業所ファイルリストの modifiers1-3の説明がそれぞれ「修飾1-3」のままだけど 「補正1-3」に直したほうがいいかなと
>>568 訳語ガイドでは補正になっていますので、補正でお願いします。
>>568 ってファイルリストのとこでしたね、すいません。
直しておきました。
どもども event3とproject3も完了しました
正月休みで離れていて、ほぼ解決しているので今更の話になりますけど、 仮訳を置換で書き換えるのは問題ないと思うのです。 その後の確定コピーを、手数は掛かるけど1件1件目視でやっていくのが、 お言葉を借りれば「訳の質を維持するための関門」としては良いかなと思います。 時間が掛かるのは当然なので、訳のブラッシュアップ更新に関しては、 パッチ対応よりは、焦ってやらなくても良いんじゃないかなーと。
event2とproject2も修正完了しました あとは guardian technology tutorial まあ優先順位からいえばテクノロジーですかね
一応全ファイルの語調修正が終了したようです みなさんおつかれさまです (tutorialは全編が話し言葉ととれるので、わりとですます調のママです) 気づいた箇所は内容もできるだけ直しておきました
おつかれさまです、MODを更新いたしました。 ここからは従来通り、プレイ中に気づいた箇所の報告・修正をお願いいたします。
こちらのアップローダーにRandomname用の日本語化ファイルをアップロードしました。
http://ux.getuploader.com/stellaris/ fallen_empire_initializers.txt
prescripted_species_systems.txt
問題がなさそうであれば是非RandamNameMODに組み込んで下さい
random_names.zipは別の有志の方が完成させてくださったようです。
👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >576 fallen_empire_initializers.txt は一部取り込ませて頂きました。 ありがとうございます。
l_englishの惑星種類のうち下記の3つについて 居住可能かどうか、また下の2つのうちどちらが条件がよいか区別しにくいと思うので 下記のように修正した方が良いと思うのですがどうでしょうか TundraよりArcticのほうが条件がよいです 氷結惑星→ママ 凍結型惑星→寒冷型惑星 極寒型惑星→厳寒型惑星 (参考 説明文) 氷結惑星 Frozen World 厚い永久凍土の層で覆われた岩石型惑星。低すぎる気温とひどく薄い大気が、地表での生命の存在を妨げている。 凍結型惑星 Tundra World 寒冷な岩石質の惑星で、窒素と酸素を主成分とする大気を持つ。比較的温暖な赤道地域を除いた地表の大部分が永久凍土に覆われており、安定した生物圏が存在するものの、植物はほぼ苔や地衣類に限られている。 極寒型惑星 Arctic World 窒素と酸素を主成分とする大気を持つ、寒冷な岩石の惑星。極冠は大きく、主要な水分は氷河となって常に凍りついている。しかし、気候には季節変動があり、赤道地域は植物に覆われている。
>>578 ×TundraよりArcticのほうが条件がよい
○TundraよりArcticのほうが条件が悪い
失礼しました
寒冷惑星よりも住みにくいことを表すために、 Arcticは昔は岩石惑星という名称でした。 どうも、訳が定まらないんですよね。 ただ、住みやすさは色と居住性数値で名前より早く わかるので、余り重視していません。 むしろ、似たような名前になると見分けにくいと思います。
pop_factions、mandate、modifierにまたがる単語で nationalistの訳語が現在「国粋主義者」「分離主義者」に分かれていますが、 ゲーム中では"Repatriation Faction"(本国復帰派閥=別の帝国への 割譲を求める派閥)とほぼイコールのようで、 「国粋主義者」や「分離主義者」ではニュアンスが違うため、 「本国復帰主義者」に修正統一したほうがよいのではないでしょうか? 他の案としては「民族主義者」が出ていました。
民族主義者もしくは種族主義者(ゲームシステム世界感からの造語)あたりでいいんじゃないの ようは自種族の国家へ合流したい もしくは自種族のみで独立したいって派閥でしょ
帝国運営側からすると、どんな理由で離脱しようと知ったことではないので 分離主義者でもかまわないのではと思わないでもない
むしろカタカナでナショナリストとするのが一番丸く収まる説
>>582 英語でプレイするの超おすすめ
>>584 分離独立主義者(separatist)ってのがまた別におりまして
そっちは独立が目的になるので区別が必要
まあ今のままでいいんじゃねってのはその通りかもね
惑星はなんて分類にしようがゲーム的に「条件がよい」のは種族によるし、 入植する時には居住性の%しか見てないからどうでもいいな。 氷結と凍結が並ぶとか見分けにくいのがあれば変更したいと思うけれど。 分離主義・国粋主義で訳語が一定してないのはあまり良くないね。 どっちかで統一するなら分離主義のが政府側から見て分かりやすいかな? 他の用語を使う場合は、状況によって「本国復帰」とは限らないので、 民族主義のが多少マシかなぁ?
字数制限ないならツンドラ惑星がわかりやすいと思います。 極寒は極寒で良いかな・・・
食料が十分にあるのに新たなPOPが 生まれないことってある? POPがいないタイルに生まれてこなくて 他のPOPをそこへ入れると分裂して表示されたりする 消えちゃうけどね 人の入っちゃいけないタイルとか樹海なのかな
研究やイベントをだである調で統一するのは良い でも、確認画面の「ゲームを終了するか?」 お前は誰だよ 確認メッセージ及びダイヤログボックスはですます調のままで良いと思うんだけど
そう、なんか怪しい中国人に話しかけられてる気分なんだよね ところで色々議題が出てるので次のステップに進んだ方がいいと思います
アップローダーにRandomname用の日本語化ファイルをいくつかアップロードしました。
http://ux.getuploader.com/stellaris/ 👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) Are you 〇〇?で〇〇するか?っていうのは明らかにおかしい 何でもかんでもですます消せば良いってもんじゃない ゲームの進行者とプレイヤーとの会話と捉えてですます調を復活させたほうがいいんじゃない?
もうちょっと具体的に議論した方がいいでしょう 現状だと確認メッセージのみ修正すれば十分ではないかと思われますが、他にございませんか?
個人的にはですます調の方がいいと思う。もちろんであるの方が良い所もあるだろうけどね 変に消すと一昔前の洋ゲー会社がする妙な日本語訳みたい(同じジャンルで言えばsins of solar empireとか)
いえ、ですから、直すにしても具体的にどこを直すか、という話です 語調に関しては投票で決まったことなので、基本がである調、会話ではですます調を許容という原則はもう定まっています 今回修正するとしたら例外として処理することになりますので、範囲ははっきりさせておかないと
>>599 だね
システムメッセージと一口に言うけれど
たとえば中立目標を攻撃しようとしたときも
「中立の目標を攻撃すると周囲から敵意を持たれてしまう! 本当に攻撃する?」
という文章が表示される
表示ミス等の報告は別として、翻訳内容の修正方針を提案する場合は
提案する人がどこまで範囲が及ぶのかを明確にしたほうがよい
Are you sure〜、のところをである調にするのは難しいと思う @その文が含まれるメッセージですます文にする AAre you sure〜のみですますにする の二択かな? すでにAre you sure〜のところはですますに訂正されてる部分があるけど、ちゃんと基準を決めたいね
英文の内容そのものより、どういう状況で表示されるか、の方が大事ではない? 個人的感覚では中立目標攻撃のもですます調で良いと思うし。(それを感覚で変えていては基準の意味がなくなるけど) 参考までにAre you sureを原文に含むこと条件に出てくる翻訳文は以下の通り。 中立目標のはShould we proceedなので毛色がちょっと違うね。 デスクトップへ戻るか? メインメニューへ戻るか? $NAME|H$のセーブデータを消去してよろしいでしょうか? 選択した艦隊を解散してよろしいでしょうか? $PLANET|Y$の宇宙港を解体してよろしいでしょうか? 選択したステーションを解散してよろしいでしょうか? 選択した船を解体してよろしいでしょうか? 本当にホットキーから外す? この地上軍を解散してよろしいでしょうか? この$NAME|Y$を破壊するか?(注・建物の破壊) $SECTOR|Y$セクターを消去する? セクターを消去すると全ての建設キューは削除され、直轄地となる。また、£influence $COST|Y0$が必要で、当該セクターの備蓄資源は失われる。 ほんとうに建設を中止してもよろしいでしょうか? このリーダーを解雇する? このリーダーを以下の場所から再配置してもよろしいでしょうか?\n$STATUS|H$ §Rこの設計はFTLドライブがない。このまま保存する?§! 未使用の特性ポイントと(または)志向ポイントがある。次に進めてもよろしいでしょうか? $NAME|H$は既に保存されている。\n上書きしても良いか? 本当に $NAME|H$ テンプレートを消去するか? この植民計画をキャンセルして本当によろしいでしょうか?
んー見事にバラバラで気持ち悪い… よろしいですかに統一に一票
>>572 遅レスですまんが、そのやり方は良くない。
バグバグで作ってレビューで不具合をたたき出すというやり方は、
手間がかかる割に品質は低い。
最初に翻訳するときにしっかりした訳を作成しておいて、
反映は念のため確認ですむというのが、回り道のようで最短のやり方。
ソフトウェア会社に就職する人がこのレスにいたら覚えておいてくれ。
より手前の作業で品質を確保できないと、
後から取り戻すのは容易ではないと。
>>601 すでに他の人も指摘済みだがAre you sureに限定する理由はないと思うよ
英語と日本語が一対一対応するわけではないので
システムメッセージってことだとこういうのもある:
END_OF_GAME_DEAD_PLAYER:0
Your Empire has been destroyed! You can choose to continue the game as an observer.
あなたの帝国は滅ぼされた! 観察者としてゲームを続けることができる。
END_OF_GAME_DEAD_PLAYER_COUNTRY:0
Your Empire has been taken over by the $REBELS|H$! rebels. You can choose to continue the game as an observer.
あなたの帝国は$REBELS|H$! 反乱軍に乗っ取られました。観察者としてゲームを続けることができる。
個人的には「〜するか?」は別に日本語としておかしくないと思うし
どうしても嫌なら「〜する?」に変えればいいのでは、と思う
洗い出しは結局手作業になるので、ちゃんと全部見てくれるんなら反対はしないけどね
アメーバのフラゲーラってなんじゃいな?と思ったら、フラゲーラって鞭毛って意味なのか。 英語Wikiを翻訳機能で翻訳させて、やっと意味が分かった。 ……という事で語順変わっちゃうけど、「鞭毛アメーバ」でいいんじゃないかと思うけど? どうなの?
そこは作業所でのちょっとした議論の結果 兵器名などで「フラゲーラ」を固有名詞的に使っているので そうなったという経緯があったはず 鞭毛であることはツールチップの訳文で補足してあるから 別にいいんじゃないかな
どうでもいいけど発音はフラジェラが近くないですかね?
管理人さん一人なのかな? 多忙なら管理者を募った方が良いのでは?
まだその段階まで進んでいないように思われますが…… 具体的にどの議論のことでしょうか
>>597 >>603 この意見に賛成で確認メッセージをよろしいですか?に統一で
例外処理はなるべく少ないほうがいい
>>612 今回の件は直したい人が直して下さい。
何でも投票してたら遅々として進みません。
>>617 いや、私は別人ですよ。
管理者の一人です。
>>619 管理人ったって無償でやってるんだから、管理人さんの負担増やすような投票の仕切りを
統一見解?
などと追求/要求しなさんな
投票で決めたいならあなたが仕切ると宣言して管理人になって、ひとつひとつ投票の呼びかけと集計をおこなえばいい
>>603 >>615 や、だからそういうことじゃなくて
現状からの変更を提案するなら
修正対象キーを一覧にするとか具体的に示してください、ってことでしょ
作業所ファイルで「ですか」「するか」「ますか」「でしょうか」あたりを
横断検索して抜き出せばいいんじゃないかな
とりあえず現状方針に合わせて「本当に〜する?」「このまま〜する?」といった形で ひととおり常体にそろえて修正しておきました 議論の結果でまた変わるようなら修正かけるってことで
デフォ帝国の概説が英語になってたので あれ?と思ってJPMOD開いてみたらprescripted_l_englishが抜けてるっぽい? しばらく離れてたんで仕様で抜いてるんだったらごめん
>>623 少し前に船名が空白になるバグの対策として施した仕様です。
countries and species namesの方に収録しています。
>>624 あーこのファイルもそうだったんだ
了解です
>>624 それ種族名さえ英語ならバグ
も発生しないので全て消す必要は無いと思いますが
>>626 その対応をするにはreplaceフォルダを使う必要がありますが、これは他のmod製作のためにとっておくべき部分ですので避けました。
あまり細かい管理をしても混乱の元ですし。
>>627 ですからreplaceフォルダを使わずに国名の部分、種族名の部分だけを原文のまま残せばよろしいのでは?
翻訳シートに注意書きさえあれば混乱する事も無いですし
>>628 つまり種族名を訳したバージョンと訳さないバージョンとを作るわけですね。
こちらで両方を管理することになりますが、ファイルの中身を覗かないと見分けがつきませんので、やはりミスの元でしょう。
気になるようでしたら、お手数ですが個人対応でお願い致します。
>>629 いや訳したバージョンは不要なんではないかと
バグがあるほうを個人対応で済ませたほうがよいと思います
>>630 私は国名modの管理もしているのでそういうわけにもいかないんですよ。
現在の管理は該当ファイルを移動するだけなので割と簡単なのです。
>>631 国名種族名は英語でもあまり問題ない部分ですし、バグ対策で二つのMODに分けるより、問題部分だけ翻訳せず原文を残した方が勝手がいいと思ったのですが…
分かりました、管理お疲れ様です
2バージョン管理はいずれ辛くなるから、 もうアップデートが望めない状態になってはじめてやるべきかと。 国名だけ英語MODを作ってもいいとおもいますし。
こちらでMODの翻訳パッチの作り方について質問してもよろしいのでしょうか?
いいんじゃない すぐ流れるようなスレッドじゃないし
ありがとうございます。 ある英語MODの翻訳パッチを作ろうと思ってlocalizationフォルダの中に オリジナルのMODと同じ名前のymlファイルを作り、起動画面で元MODと自作の翻訳MODを両方有効化して 起動したのですが反映されていないらしく英語のままです。どうすればよかですか…。 オリジナルMODのlocalizationフォルダの中身を自分のymlと入れ替えてみたら反映されたので ロードオーダーの問題のような気がするのですがその変え方がわからないのです。
>>638 ランチャーのmod選択画面で原作modより下に表示されてませんか?
modはあのリストの上にあるものが優先される(つまりアルファベット順)ので、下にある状態だと日本語文が反映されません
簡単な対策としては翻訳modの名前の頭に「0」をつけるものがありますよ。これでリストの一番上に配置できます。
この他にmodの順番等によらず、常に読み込みを優先させるreplaceフォルダを使うこともできますが、原作modですでに使われていたら意味はないでしょう。
>>639 回答ありがとうございます。確かにmod名の先頭に0を付けたところランチャーの一番上に
表示されました。他ゲーの翻訳ファイルでたまに0と先頭についていたのはこのためだったんですね…
本スレでも聞いてみたところ本スレの339様が大変参考になる情報を出してくれましたので
こちらでも共有させていただきます。
descriptor.modに
dependencies = { [翻訳したいMOD名] }を追加すると良いみたいです。
ありがとうございました。
帝国名次第で接頭辞がバグって船名が空白になる件、
人工生命体の帝国でも発生するのを確認しました。
(帝国内で人工生命体による反乱が発生した時に発見)
環境はバニラ+日本語MODのみ。
http://imgur.com/a/6Tn4v >>641 本当だ。これはもう該当箇所を英語にするしかないかなあ……
接頭辞に関連する所については ・バグがあるのを承知で日本語化しておく+英語に差し戻すMODを作る ・関連箇所だけ英語で残す+ランダム種族名・帝国名MODのついでに上書きする のどちらかだと思いますが…… ああ、英語で残して日本語にはしない、もアリですけど。
>>643 国名MODは接頭辞自体を付かないように変更するので、これが入っているなら他の調整はいらないと思われます。
問題はバニラ+日本語ですね。どうも種族の人工生命体から引っ張ってきているようで、これを英語に差し戻すのは流石になあ……
>>643 あ、すいません変なこと書いてますね。英語で残した場合は確かに国名MODで上書きするのがいいですね。
人工生命体の船がイベントに関わらないとプレイに支障はないですし、いっそ放置という手もありますな。
jcsnの作者様はこちらを見ていらっしゃいますかね… species_01の1164行目の"が閉じていないので国名が空白になることがあるようです havarigga = { name = "ハヴァリッガ" #Havarigga plural = ハヴァリッガ"" #Havariggans home_planet = "リッガ" #Rigga home_system = "ハヴァリ" #"Ha-Va'Ri" name_list = "MOL3" }
>>646 ご報告ありがとうございます
今週は出先にいますので、修正は週末になります。
>>646 修正いたしました
改めてご報告ありがとうございました
船名バグの対応ついでに固有名詞を英語に差し替えるMODを自己対応しようと思ったのですが、
なんか変な挙動になったので、なんでこうなるのかお知恵を拝借したいです。
・Japanese Language modが前提必須
・書き換えるキーだけ独自ファイルで集約
・MODの読み込み優先度で元ファイルのキーを上書きしようとした
・例として独自ファイルの中身はこんな感じ
EMPIRE_DESIGN_tzynn:0 "Tzynn Empire"
EMPIRE_DESIGN_tzynn_desc:0 "Tzynnは、 Tzynniaの砂丘を徘徊する(〜以下略)
↓
結果として、説明文が思い通り上書き出来た帝国と、英語文から変わらない帝国が存在する。
http://imgur.com/a/TH5RK なお、Countries and Species namesに含まれるprescripted_l_english.ymlを
独自ファイルと同じフォルダに置いて読み込むと、全ての帝国で独自ファイルで上書きできている。
お試しいただける場合はmodファイルごとこちらに置いてみましたのでお願いします
http://ux.getuploader.com/stellaris/download/123/ 👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>649 https://simulationian.com/2016/07/stellaris-modmaking4/ ここにあるようにreplaceフォルダを使ってみてはどうでしょう
私がMODを個人的に訳す時は、replaceフォルダにymlファイルを配置して一つのMODで複数の海外MODを翻訳する仕様にしてます
>>650 なーるほど…「MODでlocalisationフォルダ内のファイルに同じキーが複数ある場合、
UTF-8の文字コードでソートして最も若いものが表示される」仕様を把握してませんでした。
情報ありがとうございます。
civicsは直訳の公民だとどうも違和感がある。候補にぱっと思いつくのは特性・性質・文化・社会・国民性・伝統とかだけどもっと良いの無いかな
そろそろ大規模アップデートで、また大量に翻訳する季節がやってきましたね…… さて「civics」ですが、開発日誌を見る限り純粋に体系化された制度や体制ばかりではなく、歴史的な伝統や状況(例えばスタート時に奴隷的な第2種族を追加するcivicsなど)もあるようなので、確かに公民では不適切な気がしますね。 個人的には「社会的伝統」や「社会状況」という単語を思い付きました。 いかかでしょうか?
市民性向って感じかなぁ……超訳になっちゃうのが悩みどころ
ゲームやってみないことには、訳語は決めたくはないけど、とりあえず考え出しはしときたいね。 開発日記によると「Civicは政府の政治的、社会的伝統を表してる(The Civics represent the political and social traditions of your government)」 Civに倣う必要はないけれど、「社会制度」が個人的にしっくりきている。Traditionは「因習」とか「慣習」のイメージ。
Utopia翻訳量かなり多そうだよね…がんばろ 暫定で決めとくのは良さそう、翻訳全部終わったら議論すればいい
社会だと科学分野の社会と混同しそうだなあ 敢えて離れて「体制」とかどうでしょ
社会特性とかかなぁ 社会制度というほどしっかりした物ではなさそうだし
翻訳ブログの人は国是にしてるね Authorityは権限
暫定的にシビックスとカタカナ表記っていうのもありかな?
さすがに何のことか分からないと思う。 それならアルファベットの方が綴りが分かるだけマシじゃないかと。 暫定とはいえ訳は訳なのだから、一応日本語にはしようぜ
改めて見返すとやはり価値観というようなニュアンスではあるから、国是はなかなか良い訳だな 美徳も悪くないかと思うが
とりあえず暫定は国是でいいかもしれないが、それにしても出典が外部だから一言あった方がいいな
「訳語を使わせてください」って? 単語ひとつで断るまでもないのでは
>>669 ここで提案された訳語は翻訳に使われる前提でみんな挙げてるから同意の上だけど、国是は飽くまで個人のブログで掲載されてただけだからな
トラブルを避けるためにも事前に言っておいて損はないと思う(まあないとは思うが、断られる可能性もゼロではないし)
「お知恵拝借しますありがとう」ならともかく「使わせてもらっていいですか」はやめた方がいいかと 適切な表現の使用を制限する権利なんてものは元々誰にもないはずなので
文章まるまる引用なら一言いるかもだけど、単語一つはいいんじゃないかな? 特に利害の発生する相手でもないし
見る限り不要派が多いみたいね じゃあ無しでいきますか
ユートピアのcivics→国是って訳したのは流石だと思うけどね 限られた情報で本質をついている。と今の所思われる
本スレで誤訳報告云々の話が出てたから前々から気になってたことを言うんだけど、外交系のポップアップ(今思い出せる範囲では属国化など)にマウスオーバーした時の主体と客体が逆だよね? きっちり調べたわけじゃないから全部が間違ってるかはわからないけど、よければチェックして何かのついでに直してほしい
ポップアップって言うと不正確かもわからないけど、画面上部に出てくるお知らせアイコンのことね それをクリックすると表示される文章は正しいけど、マウスオーバーで表示される文章では逆になってる こういう細かくて意見を募る必要がないところは勝手に直したほうがいいんだろうけど、編集の仕方がよくわからないので誰かに託します
>>680 具体的な当該文章か画像貼って貰えると検索して問題箇所発見し易いので、もしあればお願い。
上ってことは通知だな ○○が××を属国化しましたとかああいうやつか プログラミングに不案内なのでスコープの仕様はよく分からないんだとな……
本スレからだけど差し支えなければ一考のほどお願いします 593 名前:名無しさんの野望 (ワッチョイ 53dc-nt+T) [sage] :2017/03/19(日) 16:48:52.78 ID:Tg6Hw4cy0 防衛軍が侵攻軍に与えられるダメージが○%減少って表記紛らわしくない? パッと見で与えられる(可能)なのか与えられる(受け身)なのか迷うので気が向いたら改訂してほしい 595 名前:名無しさんの野望 (ワッチョイ 53dc-nt+T) [sage] :2017/03/19(日) 16:57:45.23 ID:Tg6Hw4cy0 「防衛軍が侵攻軍に与える」か「防衛軍が侵攻軍から与えられる」の方が明快でいいかなと思って ちょっとどっちか忘れてしまったけど
>>681 回線変わりました
こういった場合に表示される文ですね。自国はEarthでAIはSidimatusです。
上側の小さなウィンドウはマウスオーバーで表示されるもので、下側の大きなウィンドウは通知をクリック等で表示されるものです。
「クリックすると出る文は正しい」と言いましたが、確認した結果そちらも間違っているようです。
属国化や覚醒した帝国の各種特殊属国も主体と客体が入れ替わっていた記憶が確かにありますが、先程始めたゲームなのでまだ確認していません。
messages_l_english.ymlの83、85行が画像の対応データだけど、翻訳文が最新と違うので遡ってみると 1月23日、14:22版でそのへん一連のデータが更新されてますね。 MODの方の訳文更新が1月21日だから、更新してもらうと直るかもしれない。
更新管理お疲れ様です。負担に無理のない範囲でお願いします。
>>684-685 これ、作業所の最新版だとそれぞれ
> §H[Actor.GetName]§!からの防衛協定の提案を自動的に拒否した。
> §H[Actor.GetName]§!からの不可侵条約の提案を自動的に拒否した。
に置き換わるけど、それでOKかな?
このあたりのメッセージは原文自体が主客不明確なのでややこしい。
補足 [Actor.GetName]に自国名が入る(つまり他国からの提案を自国が自動拒否した時のメッセージ)のなら、 原文は↓(【...】のところは「防衛協定」か「不可侵条約」が入る)なので、 The offer to form a 【...】 with §H[Actor.GetName]§! was auto declined. > §H[Actor.GetName]§!に対する防衛協定の提案を自動的に拒否した。 > §H[Actor.GetName]§!に対する不可侵条約の提案を自動的に拒否した。 もしくは > §H[Actor.GetName]§!に対する防衛協定の提案は自動的に拒否された。 > §H[Actor.GetName]§!に対する不可侵条約の提案は自動的に拒否された。 となるはずじゃないかと思うんだけど…… いま実機で確認できる環境にないので間違ってたらゴメン
本スレで話題にしたのでこちらにも 排他主義のMonument to purityが浄化モニュメントと訳されているのはpurityとpurifyを間違えての誤訳ではないでしょうか? 解禁されるテクノロジーと説明文では純血となっているのに建造物は浄化となっていて違和感があります
浄化か純血の2候補なら純血に1票入れる 異星人嫌いの孤立主義者みたいなのもいるし
1票っていうか単なるミスだと思うから純血に直していいと思う
今さらだけど689の件は行動起こした国が表示だからそれでいいんだよな?
翻訳作業へのご協力、ありがとうございます ユートピアDLCとバンクスアップデートが配信されました ローカライズファイルにも大幅な変更が加えられており、短くとも数日はシートの更新作業が行われます 更新完了が確認されるまで、作業はご遠慮ください 更新完了の確認後、告知いたします
どうも作業所が重すぎて接続失敗などが発生しているようです。 訳語考えたり等気になるのも分かりますが、更新告知までのんびりお待ちいただければ幸いです。
待っている間の翻訳はメモ帳等で書き溜めて、あとで作業所に貼り付ければ、作業効率がちょっとよくなるかな。他人と被るだろうけど。
>>696 管理人乙
なーに、被ったら被ったで二重の誤訳検証になるさ かぶり回避を気にして未翻訳があるほうが面倒
みなさんの翻訳のお陰で楽しくプレイ出来ます。お疲れ様です。そして、ありがとう!
過去バージョンの倉庫を作りました
必要な方は自己責任でお使いください
http://ux.getuploader.com/Stellaris_JP_old/ 👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) シート更新の最終確認が進行中です。翻訳フライングで書き込んで下さってる方もいらっしゃいますが、 修正が必要な書き込みが見受けられますので、注意事項をこちらにも記載しておきます。 翻訳参加する方は、B列の原文を参照して、D列に訳を書き込んでください。 ・コピペで貼り付ける時は「値のみ」(ctrl+shift+V)でやると書式が崩れません。 ・訳文を書く時に、セル内で改行を使わないようにしてください。他からコピペで貼り付ける時にも注意をお願いします。 ・作業所内で半角の"を使わないようにしてください。 ・£○○ や$○○$は他のデータを参照する変数ですので翻訳不要です。 ・£○○ 記号の後には半角スペースを入れてください。 ・§L●●§!等は、文字色を指定する記号なので、●●部分の翻訳が必要です。 ・訳語統一のため、訳語ガイドは必ずご確認ください。 よろしくお願いします。
おまたせしました。 シートの更新、確認が完了しましたので、翻訳作業を開始していただけます。 MODもすぐに仮対応……といきたいところなのですが、どうやら翻訳ファイルのどこかに不具合があるらしく、現状では起動できません フォントなどに関わる致命的な不具合ではないのでそのうち原因は特定される見通しですが、数日かかるかもしれません。もうしばらくお待ち下さい。
失礼しました。意外に早く原因がわかったのでMODを仮対応させておきました。 まだ未訳部分は多いですが、今回も頑張っていきましょう。
1.4.1で遊んでるんだけどそちらの方はもうDLできないのかな?
皆さんお疲れ様です、少しのお手伝いしかできないのでいつも感謝しています
翻訳率がどうなるか楽しみだぜ… あれは士気が上がる
新しい頻出用語で訳がブレ気味なのを早めに確定させた方が良いと思うけれど、 Ascension Perk Unity 以外に統一した方が良さそうなのあるかな?
他にTraditionとその種類も早く決めるに越したことはないでしょう ほかにMegastructureなども
いつもの手順としてはここである程度話し合ってから作業所へ持っていきますね
どこでも結構ですよ、 議論にさえなれば後はアンケート取るだけですので
ホットキーから外す 本当にホットキーから外す? 拒否 いいえ 本当の知性を有していないロボットが翻訳したのかな
表記ゆれを探した範囲だと、以下のようになった Ascension Perk ... アッセションパーク、アセンションパーク、アセンション パーク(空白の有無) Unity ... 団結点、ユニティ(他、以前のバージョンから合った通常文章内の単語で「統一」) Authority ... 権限、政治体制 Tradition ... 伝統 Megastructure ... 巨大構造物、巨大構造体、メガストラクチャー とりあえずTraditionは全く表記ゆれ見つからないし、伝統でいいんじゃないかな
忘れてた Civic ... 国是 発表当初はけっこう候補あったけど、事前に揉めたのもあってか表記ゆれてない これも国是で統一かしら
Hive Mind 集合意識、群体精神と訳がわかれてるな 間を取って群体意識でもいいかも?
以下が個人の提案 Unityの「団結点」より「団結」のほうが良いと思う。 理由は、Unityは資源のひとつだけど、他の資源は「鉱物」や「影響力」とか、「点」という抽象化されていることの強調表記が無い 他の資源と統一するという意味で、団結にかぎらず、点とかは抜いたほうが良いなと思います
以下が個人の提案 Unityの「団結点」より「団結」のほうが良いと思う。 理由は、Unityは資源のひとつだけど、他の資源は「鉱物」や「影響力」とか、「点」という抽象化されていることの強調表記が無い 他の資源と統一するという意味で、団結にかぎらず、点とかは抜いたほうが良いなと思います
Hive Mind 集合意識、群体精神と訳がわかれてるな 間を取って群体意識とか あるいは超個体意識でもいいかも?
このスレを見ている人はたぶんやっていないんだろうなと思いますが、 Google翻訳をそのまま書き込むのはやめてください 参考にするのは全然構いませんが、修正の必要がある箇所をひとつずつ確認せねばならず、かえって手間です
>>727 超個体もハイセンスだし面白いんだけど
ただ「超」何々って、開始点を示すけど終着点を説明していない
個人→(個人じゃない何か)
「集合」や「群体」は、現時点で何なのかの説明になっている
(何か)→集合、群体
もし「かつて個人だった存在が進化してそうなった」点が重要なら「超個人」が最適だけど
ゲーム的には今なになのかが重要であって、前提存在を縛る表現は必要ではないと思う
それと、この世界のHive Mindは、かつては個人であったという縛りが特に表記されてないので、縛っちゃうのは良くないかなと
>>728 了解です。
自分はGoogle翻訳でおおまかに流れを掴んでから、文脈が通るように単語の整合性あわせてます
たぶん国是まわりはそんなに酷くない…はず…
どういう文はである調で、どういう文はですます調なんですか? 好意的な外交文と艦隊からの報告はですます調でそれ以外はである調?
うーん鉱物は可算名詞だし 影響力は明確に個数があるものではないけど 私の戦闘力は〜的な感じでその程度を示すものとして数値を用いることは不自然でもないと思う ただ「団結」は数値で示すか? 「団結度」「団結力」「結束力」みたいに何かしら数値で示しても自然な誤訳にした方が良いと俺は思う
>>731 お手数おかけします、よく読んでおきます
>>733 いえいえ、聞いてくれた方が、もっと分かりやすい書き方にした方がいいか、などと気づけるので良いんですよ
ご協力ありがとうございます
>>732 我が国の団結は52万である
我が国の団結力は52万である
たしかに…団結力のほうがしっくりきますね
しちぜんが市民だったり国民だったりしているけど統一できそう 個人的には国民
Citizenが使われている文脈を全て確認してる訳ではないけど設定として市民権がない国民もいるから、俺は市民かな
Citizenは 個人的には市民かなあ 人民だと共産主義の印象が強い感じだし
翻訳が必要なシート下の色が黒のままで分かりにくい、あと注意事項&ファイルリストにある翻訳率が100%じゃない物は水色以外になると分かりやすい 今まで気づかなくてユートピアばっか翻訳してた
やたら漢字だらけだと視認性悪くなるから適度にカタカナ語も使って欲しい
>>720 翻訳ミスじゃなくて英語もそうなってるから開発のミス
どこでも好きな所やればいいんちゃう 俺はそうしてる
Ascension Perkってどう訳すべきかなあ 「精神的超越の恩恵」とか?
カタカナで「アセンションパーク」にした方が良い気がする 精神的超越だと、なんか精神主義的過ぎるかなと思った
翻訳は全シート解禁されています。 すでに訳が付いているところも誤訳等ありましたら修正をお願いします。 既訳部分を修正する際は修正内容を備考欄(E列以降)にお書きください。
Ascensionは単体で辞書引くと上昇とか即位とか昇天くらいしか出てきませんし、 ゲーム的な内容は精神に限る訳はおかしい気がします。 上昇の類語からして「栄達の恩恵」とかそんな感じかなぁと個人的には思っている
アセンションは何ていうか精神というより魂みたいな宗教的なもんが更に上位に移行する感じの概念だよな 日本的に一番近い言葉は解脱とかそんなんだと思うけどStellaris的にはもうちょっと広いカバー範囲がある感じだし困るな 高次存在の力とかかな……
いやascensionってニューエイジ・スピリチュアル系じゃ基本語彙として ものすごくよく使われてるのよ ゲーム中でも大体そのイメージっぽいし
>>749 そうそう>魂みたいな宗教的なもんが更に上位に移行する感じ
あと意識をバーチャル世界にアップロード、てな時にも使う
ただまあゲーム内じゃルール的な性格が強いんで、 とりあえずカタカナにしとくのでいいんじゃないかという気もするな
ゲーム内の使われ方とか忠実な訳は別として、日本のスピリチュアル界だと次元上昇と呼ばれることが多い
英語とか苦手なので翻訳直接できないけど unity 団結より結束のほうがいい気がする団結だとなんかチーム小さい気がする 統一なら統制みたいな Ascension は昇華とかじゃダメなのかなぁとすこし思った
日本では次元上昇と並んでそのままアセンションと言われる事が多いけどそのままではダメなのだろうか
伝統を取っていくと取れる上位ボーナスなので、正直Ascensionっていう用語はそれほど合っていない気はする 革新とかどうだろう
漢字の熟語は漢字の意味さえ知ってれば知らない言葉でも何となく想像がつく場合もあるけど 横文字は知らない言葉は意味を想像しようがない…こともないんだが想像できる人は漢字よりは圧倒的に減るだろうね ただまあ無理やり日本語風にするのも違和感があるのでどっちの意見ももっともなんだと思うけどさ
横文字の意味を問われて日本語で簡潔に説明できないなら当人も曖昧な理解でしかない
たぶん全員よくわからない概念だと思うから、 そのままカタカナにするか、いっそ全然違う言葉を独自に当てはめた方がいいと思う 無難なのは前者だと思うけど、やっぱり訳わからないしな
結束だけでいいの? 結束度とかそういう感じにはしない?
wikiを参考に次元上昇ならなんとなくのイメージは掴める 正確でなくても意味合いが通じるなら良い
stellaris固有の要素だから言葉自体の意味が通じる必要はないと思う RP感を重視して日本語にするのはありだと思うけど
開発日記を日本語訳してる記事を見たところ ?Ascension Perksの背後にある考え方は、帝国によりユニークでアンロックできる特徴をつけるということであり、 プレイヤーにその種族の「最終段階」、すなわち種族がなにに向かって努力するのかを決定できる選択肢を提供することだ。 おそらくプレイヤーのゴールはすべてをAIにするか、国民のもろい肉体を不死の機械に置き換えるか、 自種族の精神的な潜在能力を利用してより高位の存在となって帝国が存在の異なる次元をできるようにするかではないだろうか? Ascension Perksシステムではこれらすべてをカバーしている。 とのこと これを加味するとアセンションパークでいいんじゃないかなあと思う スカイリムでパークって言葉を初めて知った時は意味が分からなかったけど ほんのちょっとプレイすればパークがゲーム内においてどういう役割なのかは分かるし 気になるなら後で調べればいいだけだしな
「飛躍」はどうでしょ? 意味的にも割とあってるし、精神主義に寄りすぎてもない やはりどちらかと言えば日本語の方がいいと思いますし
アセンションだけならともかく、パークならそのままカタカナで良いね スキルツリーのタイトルみたいなもんだし
アセンションパークはそのまんまカタカナでいいと思う。 Unityはユニティで、理由はかっこいいから(小並感 Civicに関してはまとまった感あるけど、個人的にCivicは一覧とその説明文を読んだ感じは国是と言うより社会制度と訳した方がいい気がする。
>>771 ユニティーもアセッションパークも全く意味わかんないだけど・・・
マジ煽りとかじゃなくて、できれば直感でピンとくる言葉入れてほしい
初見の人間にゃシステムも含めてややこしいカタカナ語理解するの無理すぎる
アセンションパークはゲーム用語という点(ハイパーレーンやテクノロジーツリーのような)と、訳としても無理やり意訳する形になるからカタカナ派だけどユニティは数値の表現としては相応しくないと思う
アセンションパークに関しては俺もカタカタナで問題ないと思うな パークってついてるから特別なスキルツリーみたいなもんなんだってことはわかるよ
Unity はSF用語としてそのまま広く扱われているわけではないと思うので漢字にした方が分かり易いと思います 一方でAscensionについては、AscensionそのものがSFのガジェットとして用いられているようなので「アセンション」とカタカナにして採用するのが妥当ではないでしょうか また、「Ascension Perks」は一纏まりの用語としてはゲーム的な性質が強いので、個人的にはパークの前に空白や・があっても良いかなと思っております
ユニティは翻訳案はいろいろあるけど、どれもひと目で分かる。 特にゲーム画面で「影響力」の横に「団結力」と並ぶなら、バランスと言うか統一感があって良い。 だからカタカナより漢字のどれかが良いな。 アセンションパークは、中々しっくりこない(原義自体が範囲広すぎ)けど ゲーム内効果の「伝統を1グループ埋めると開放される、超効果の伝統」 から逆算すると「伝統の到達点」あたりが良いんじゃないかなと うん、かなり超訳な自覚はある
メガストラクチャの訳どうしますかね… とりあえず巨大構造体にしてるけど英語で書いといた方が後々楽だったりします?
訳語が決まったら範囲指定して置換するだけなんで暫定で訳して大丈夫 ただ独自に訳が作られると発見と対応が遅れることがあるので、ここで報告されてる訳案を使ってくれた方が助かりはする アセンションパークについてだけど、このmodでは基本的に固有名詞と誰でも意味を知ってるほど一般化した西洋語(レーザーなど)以外は全て訳してきたので、多少意訳になってもしっかり日本語にすべきかと パークっていう単語はそこそこゲームやってる人には意味が分かるけど、そういう人も初見では分からなかったと思うし、このゲームで初めて見る人が戸惑う事態は避けたい ただでさえSLGはルールの把握が大変なんだし
超越は超越帝国があるから被っちゃうというか アセンションパークを取ることで超越帝国になるのかな的誤解が出そう とはいえそもそも日本には馴染みない概念だから翻訳難しいね
アセンションパークはかなり意訳すると種の到達点とか
上でも出てるけど Ascension Perk Unity Authority Tradition Megastructure issue civic あたりはおいおい訳語ガイドに入れたいね アセンションは悩みどころだなあ…種の昇華とか革新的進化とかそんなニュアンスだと思うのだけど SF小説あたりでよい訳無いか探してみるか
俺はカタカナでいいと思うけどなぁ>アセンションパーク まだ出たばっかなんだからググったりする上でも原語が分かりやすい方が良いんじゃないかな
パークって聞いて普通の人が真っ先に思い浮かべるのは公園だろうし、次は駐車場だよ カタカナになって原語にたどり着けるのはそもそもパークの意味を知ってる人だけだから、カタカナ化が分かりやすいとは思えないな 実際に取得する画面では見えてるからいいけど、問題は別の場面で言及されたときだよ。カタカナがそもそも少ないゲーム環境で突然出てきたら、どこを探せば見つかるのか分かりにくいし、下手をすれば資源か何かと勘違いされる可能性すらある
んーそういう間違いも含めて実際に使ってみてどうかって事じゃないの? カタカナ訳以外でもそういう事が起こらないとは言えないし とりあえず使ってみて良い訳が出てきたらそれにすりゃいいと思うのよ
いや、実際に試してみてどうかというのはまさに今やっていることで、確かにちょっと性急ではあるけど、今後の翻訳の円滑化のために早めに訳語を確定してはどうかというのが話の流れ その上で書くけど、個人的な使用感としては、カタカナよりはむしろ英語のままがスペルがわかる分使いやすいかなと思う ただそれは私がascensionとかperkの意味を知ってるからであって、このどちらも知らない人にとっては意訳してあった方が確実に分かりやすいだろう まあ、正直慣れればどれでも同じなんだけど、慣れるまでを考えると日本語かなと
意味が通じなければならない部分と、ゲーム内の固有名詞扱いに出来る部分がある
種族の到達点って言うのはascension perkとは別に3つあるんだよねー 日本語訳したい人にはぜひascension perkについて書かれた開発日記を読んで欲しいな 確か#56だったかな
とりあえず訳語の確定が先ということであれば尚の事アセンションパークでいいんじゃないの とりあえず統一しておけば後から一括で置換できるわけだし
確定するっていうのは読んで字のごとく確定訳のことで、一度決まったらそうそう覆らない。投票する以上「とりあえず」なんてことをやってたらいつまで経っても終わらないよ 暫定訳は訳者個人がその都度決めるもので、統一も議論もしないもの ここで議論されてる時点で、それは確定訳のための議論だよ
自分が何にしたいのか対案がないと話が前に進まないよ
カタカナにするのではなく、日本語の訳文を模索すべきだというのが対案。もうすでに案はいくつか出ているしね もっと具体的にという意味なら、実は私が書いたものだけど「飛躍」を推す。perkに関しては別に訳語を考えてもいいかもしれない。「飛躍の恩恵」とかね そもそもとりあえずで話を進めるなら、「超越」とか「飛躍」を試してもいいはずで、別にカタカナにする理由もないと思うんだ(あるとするならその理由で確定訳に推せるはず)
句点の扱いってどうなってる? 地味に統一性が無いわ、まあちっちゃいし気づかれない部分かもしれないけど あとascension perkをスプレッドシートの訳語議論に乗せておいた こっちでの議論はascensionに対する訳語の提案ばかりだったと思うので案は飛躍の恩恵とアセンションパークだけにしておいた、とりあえずは
>そもそもとりあえずで話を進めるなら、「超越」とか「飛躍」を試してもいいはずで、別にカタカナにする理由もないと思うんだ(あるとするならその理由で確定訳に推せるはず) これ日本語とカタカナ入れ替えても通じるんだけど とりあえずの話はもう終わってるでしょ
とりあえずで訳語の確定なんてありえないって意味だぞきっと 個人的にはカタカナは半分逃げみたいなもんだから試すにしても最初からカタカナでってのはちょっとどうかと思う
他ゲーでもカタカナ訳使われてるし自分は確定訳としても推せるけどちょっと急ぎ過ぎでは? 今は意見を集める段階で集約や投票して確定ってのはまだ先の話でしょ
確かにとりあえず100%になってからとかで全然いい気もするな ちょっとでも翻訳進めるか…
あとpsionicね サイオニックだったりPSIだったり超能力だったりしてる psychicとの境界が微妙なんだよね
シヴィライゼーションのオマケシナリオだと人類離昇だったね
大文字のAuthorityはゲーム内では寡頭政、民主政、独裁政、帝政、集合精神と、 主権者が誰かに着目した政体の大きな区別で使われてるようだから 暫定訳の「権限」はちがうかな 別の暫定訳で「政治体系」と訳されてたのがあったが既存の「政治体制」と紛らわしい 「統治形態」とかどうか
あれ、そうするともしかしてGoverment Authorityって既存の政治体制とは別物だったりしちゃう感じ?
>>803 政治体制の選び方が1.4までと大きく変わってる
今まで政治体制としてきたgoverment typeがgoverment authorityに置き換わった
あっそうか、CivicとAuthorityの組み合わせか じゃあAuthorityは「政治体制」でいいんじゃないかな (開発日記の#62の邦訳では「政府にどれだけの権力が与えられるかを規定する」と訳しているけれど The Authority determines how power is transfered in your government だから 「政府内でどのように権力が委譲されるかを規定する」ですな)
連投すまん Govenment Typeのほうも残ってるからやっぱりAuthorityには別の訳語を当てる必要が ありますな 今後は考えてから書き込みます
>>804 あー、そうなると政治体制で訳しちゃったのが確かあったな…アイデアを拝借して統治形態に直しとこう
あごめん、勢力作成で出てくる文章はgoverment authorityじゃなくてAuthorityだった だからそこの部分のAuthorityは政治体制って訳しちゃっても良いかもしれないけど 他のAuthorityとかgoverment authorityはまた考え直す必要がある
AuthorityとCivicの組み合わせでgoverment typeが決まるのだから Authorityは「権力者」かちょっと意訳して「統治形態」かなあ government typeは「政治体制」のまま変えない方がいいよね
王権みたいな独裁か、 古代ローマ元老院みたいなイメージの寡頭制か、 民衆が権力を持つ民主制か、 っていうのをまとめてAuthorityって表現してると解釈していいんかな?
てっきりAuthorityと志向で決まるものだと思ってたわ、すまん 主権も良いと思うんだけど、Authorityの選択肢が 民主制、寡頭制、独裁制、帝国制(?)と主権のありかというよりは政治形態を表すものなんだよね
http://imgur.com/a/Hbg60 画像右下の、国是にマウスオーバーした時のツールチップの一部が訳されてないんだけどスプレッドシートに原文が見つからなかった
これ以外にもいくつかの国是で同じことが起こってる
最新版では訳されてますよ たぶんキーで指定してるからヒットしなかったんでしょう
大層な名前だけどゲーム的には伝統の上位効果だしなぁ 意味だけ取るなら高位伝統とか新たな境地ってとこだけどもう翻訳じゃねえな とか書いてたらもう議論は移動していた
effectの翻訳残ってる場所が見つからねえ あと2カ所あるはずなんだがなあ
ありがとう そういや前この辺やっててここ飛ばしたんだったな…
あとメガストラクチャのファイルのやけに長いA列が気になる
やけに長いA列はコメントアウトされてる分なので、気にしないでいいと思います。
国是のツールチップが訳されているのを確認しました、失礼しました
いろんな意見が出てるのはいいけど、誰かまとめ役がほしいな。 まずは1つに確定してあとから校正した方がいい
上で散々議論したけど、暫定訳を統一するという意味なら反対だぜ。二度手間になるだけだしアンケート取って確定訳にした方が早い これから訳す人が、とりあえず暫定訳の中からメジャーそうなのを選んで使う程度であれば、個人の裁量なので特に反対はしないけどね 今は複数の議題が同時平行的に進んでいるので整理したいという気持ちは分かる。まとめ役というなら、訳語議論シートに確定訳候補と主要な議論を載せるだけで十分かと思うが、どうだろう
ファイルリストの全体翻訳率が下の方計算範囲から外れてて100%になってる
このスレで出てる訳語議論を超ざっくり。 【Ascension Perk】 スピリチュアル系の訳語 →精神主義に訳語が寄りすぎてゲーム内容に合わない面がある 伝統(Tradition)ツリーの到達点なので、それを含んだ訳語がないか? →種の昇華、革新的進化、飛躍の恩恵、など。超越、に関しては他の訳語とかぶるため避けた方がよい アセンションパーク、アセンション・パーク →原語の概念をそのまま表す固有名詞扱いだが、一般的な英語ではなく意味が分からないという意見もある 【Unity】 団結、団結点、団結度、団結力、結束力 →ゲーム画面上で影響力の隣に並ぶため〜〜力のが統一感がある 【Authority】 統治形態、政治体制、政治形態。暫定訳にある権限はニュアンスが違う。 【Tradition】 伝統 →今のところ異論なし 【Megastructure】 巨大構造体、巨大構造物、巨大建築物、メガストラクチャ、 →作業所上はバラバラだが特に議論なし 【Hive Mind】 群体精神、集合意識、 【Civic】 国是、社会制度、 【Citizen】 市民、国民、 【Issue】 要求、争点、 【Psionic】・【Psychic】 超能力、PSI、サイオニック、サイキック、 【句読点の扱い】 統一性がないのでルールにしたらどうか ※MODファイルにする時に「!?、。」の後に半角スペースが挿入され、ゲーム表示上の改行位置になる
巨大建造物かメガストラクチャーがいいな 建築は地面を基礎にしてるイメージがある、構造は作り上げる(た)感じがしない ピリオドがある文章なら読点入れてもいいと思う 実際のゲーム画面で違和感があるかどうかだな
句読点はゲーム画面見ておっつけ直していくべきだろうけど 改行入るとなると 、 はちょっと多すぎる気がするな
誤解があるかもしれないので句読点について追記しますが、強制改行されるわけではないです。 英語の場合は単語ごとにスペース区切りが入るので、表示幅に応じて都合のいいところで改行が入ります。 日本語の場合はスペースを使わないので、そのままだと一文が「非常に長い1単語」として認識されます。 ざっくり言って、 ・単語の境(スペース)で改行できるところで改行して収まりのいいようにする ・行頭から非常に長い単語の場合はスペースまで折り返して表示する というような仕様っぽいです
つまり改行可能な位置として認識されるってことでオッケー?
英文禁則処理なんだから 句読点ごとにスペースの入れてりゃ良いんだよ
>>829 おっけー。
なお作業所からMODに変換する際に句読点にスペース付加を自動的に処理していますので、
翻訳時にスペースを入れる必要はありません。
ユートピア翻訳どの程度進んでるんだろ もうそろそろ買いたいと思ってるんだけども
作業所全体のカウントで21860/21970だから99.49%かな 誤訳の修正もあるし、未訳長めのが残ってるから後は大変かもしれないけど
>>833 >>834 了解しました!
っていうか、書き込むスレ間違って書いちゃいました。。
翻訳作業ありがとうございます!これから製品版含めて買おうかと思います
お疲れ様です。 翻訳率が100%に達したので、日本語化MODを最新版に対応させました。 ここからは翻訳の修正と訳語議論を行っていきましょう。 1.5.1が遠からず配信されそうではありますが……。
>>836 お疲れ様でした!
自分の書いた訳文がより良い訳文にブラッシュアップされるの、ほんとお金振り込みたいレベルで勉強になるわ
今までも他のゲームの英語wikiを日本語wikiに訳したりしてきたけれど、それとは比較にならないな
HiveMindについて 群体という言葉は複数の個体が集まって1つの個体のように振る舞う生き物(サンゴやカツオノエボシなど)を指す言葉なので個体として独立しているstellaris世界のHiveMindの表現には適さないように思います (本スレでも少し前に話題になった通りアノマリーが共通で"民間のコレクター"等の表現も存在するため)
ゴールデンウィークまでにできたらいいなって思ったけど早かった お疲れ様です
ステラリスのこいつらはSFで出てくる王道の存在だから その単語をGoogle検索して該当する意味が出てこないと翻訳として手落ちだ このとき、以前上がってた「群体精神」は中国語のページしか見つからないし、どうも「集団意識」の解説っぽいので違う 同様に、「統一意識」だと宇宙とのスピリチュアルな講座や自己啓発セミナー系が先に来ていて、また違う。むしろアセンションパークかなにか 集合意識、集合精神は間違いなくSF王道のソレを指しているページが先頭にくる。だから、このへんが妥当だと思う
集団意識だと団体行動みたいなイメージじゃないかな? 意識を使うなら接合とかそんな感じでは
SF読みとしては集合精神か集合意識のどっちかが一番ポピュラーな訳語だと思うよ
そういえば、国境を接してる時の関係ペナルティの名前ですけど 国境紛争というよりは国境摩擦じゃないですかね、あれ
画面左下に表示されている、艦隊とかを割り当ててるショートカットを解除しようと右クリックした時に出る選択肢が [拒否]と[いいえ]でどっちも否定されるものになってたので、右を肯定するものに
>>853 日本語なしでもDeclineとNoでどっちも否定なのでパラドの対応を待つしかないです
そんなんミスってわかってんだから「はい」に変えときゃいいのに なんで誤訳まで馬鹿正直に翻訳して変えようとしないんだろ使えねえ
釣られとくけど他のところで「はい」と「はい」になるからだよwww
原始種族が紛れこんでいるな あとで浄化しときますね(´・ω・`)
事情も知らないのに深入りしてこの体たらくとか恥ずかしすぎるw
ものの言い方考えないと本当にろくな事がないという良い例だったね
そもそも誤訳じゃなくてバグだって書いてあるじゃあないか
ツイッターでわざと失礼なリプして ブロックされたら自慢する中坊みたいなかまってちゃんだろ あんまり相手しても仕方ないぞ
ルーラーのバフ掛かってる項目見ると称号が実際とは男女逆転してる人いない?
バグ修正パッチだからイベントの追加は無いんじゃないか
変更30行くらいだったのであっさり1.5.1対応しています。
引き続き訳文ブラッシュアップ・誤訳修正にもご協力ください。
なお
>>853 のUIのfixは来なかった模様?
「結晶存在は砕けない」はやはりジョジョだったか(リスト閲覧中)
既知ならスルー events_l_english.yml シート C1071, D1071 s/だらけdが/だらけだが/
>>872 直しといた
ちなみに直すときはD列を書き換えればいいから
次から自分でやってもええんやで
表示の改行位置の調整に使えるかと思って形態素解析エンジンに手を出したんだ。 なんだこれは頭が追いつかねぇ。
むかし同じ目的でcabocha使ったことあるよ いろいろ属性多いけど全部無視して 文節区切りに半角スペース入れる機能だけ実装すれば ひとまずの実用には足りる もちろんその先の見栄えが気になると思うが スマートに区切りを入れようと思うとけっこうたいへんだから いっぺんに全部実装しないようにしたほうがいい
events_l_english.ymlシート 214列の改行コード誤り「/n」
英語はややこしいこと考えなくてもスペース開業でいいのがズルい
欧州系言語の人から見ると日本語は縦にも横にも書けるし(原則としては)どこでも改行できるからズルいらしいぞ
日本語の 改行能力は ずば抜けてるからね 初めて英語習ったときに改行位置自分で変えられないのは戸惑ったわ
英語にも頭文字遊びや韻踏みはあるんだっけ 不思議の国のアリスなんかはそのまま訳すとそこらのお遊びが再現できないから 結構大胆な翻訳がいろいろ合って面白かったな
むしろ英語とか詩とか歌でも基本韻踏むんじゃなかったっけ シェイクスピアとか韻踏みまくってるから直訳じゃ無理みたいね
洋画ファンが不人気翻訳者で阿鼻叫喚になる理由がわかるわ
はっきり言うと映画翻訳のは直訳以下が多かったりするからそういう問題以前だったりする
翻訳作業所管理人様 訳語議論シートに"Hive Mind"と"Authority"を上げた者ですが アンケート移行にあたってアンケートの作成の仕方がわからないので 代理でアンケート作成お願いしたいのですが
>>885 映像字幕は字数とかの制約が多いので仕方がない面もある
なっちはじめ確かに擁護できない誤訳も多いが
あと小説なんかもそうだがネットでの「誤訳指摘」は「それただの訳者裁量だろ?」ってのも多い
ところで作業所の「Check」ってもう使ってないような気がするんですが
削除しないのですか?
アセンションパークの「惑星の加工者」のところで一つ テラフォーミングコストというよりはテラフォーミング速度の方がより妥当なのではないかと思うのですが、いかがでしょうか
英語でもterraforming speedだとかなんとか もし本当にそうだったらコストは誤訳だな
2人ほど悪意を持った人がいるから、 その人たちの仕業かもね。
悪意だと決め込んでも大抵いい結果にはならないよ あのへん似たような表現が続くからコピペ修正ミスの可能性が高いし 修正はされたみたい
悪意だろうが善意だろうが他人に迷惑をかければ睨まれても仕方がない
そうやって萎縮させる意味ある? これからは気をつけましょうで済む話じゃん
色んな人が集まってるんだから不慣れな人も居るだろうし ミスしてもお互いにフォローし合えるのが複数人でやる強みだと思うよ
>>886 承知しました
明日には用意したいと思いますが、少々忙しいので遅れるかもしれません
・異端者イベで艦隊撃破後報告本文が「〜撃沈されました」って文体 ・ハッチのある小惑星だか隕石だかのアノマリーを大失敗して出現したドローンの名称が「NAME_Ancient_Drone(sがついてたかは忘れた)」 異端者の方はevent_l_englishにに使ったけども、ドローンはちょっとわからなかった こういうのはバグ報告用シートに書いちゃえば良いってコト?
MODの仕様よく知らないんですが ランダムネームと国名ネームMODを実績に対応させるのって仕様的に難しいですか?
>>897 不可能です。実績の判定は特定のフォルダにあるファイルが変更されているかで行われていまして、この二つの眼目であるランダム名、国名はcommonフォルダにありますから
localisationフォルダに入れてくれていたらいけたんですがね……
代理のご依頼があった訳語のアンケートを作成いたしました
Hive Mind
http://www.poll-maker.com/poll1041827x7227493E-43 Authority
https://goo.gl/pRGcXv 週末遅くの作成でしたので、投票期限は一週間後の月曜午前0時(4/24 0:00)となっております
なお、訳語シートで暫定案の統一をなさっている方がおられます。訳文そのものの質は向上するので反映いたしますが、
統一すると訳語議論の機会が失われることがありますので、出来れば統一前に訳語議論への提出をお願いいたします。
>>899 アンケートの代理作成ありがとうございます。
Unityを何が何でも統合にしたい奴がいるっぽいな
便乗してascension perkのアンケート作りました
投票期限も同じく一週間後の月曜日00:00(日曜いっぱい)です
https://goo.gl/i8AFc4 localisation_syncedのrandom_names.ymlってランダム名用の翻訳ファイルでは これだけ翻訳すれば実績に影響でないかも?
そうなんですが、既に他(提督名など)も訳していて それだけでは足りないんです。
そろそろ工匠集団、キュレーター集団、トレーダー集団の総称としての Enclaveの訳語も考えたほうがいいかなあ 一度話題にはなったと思うがこれまでは統一する意味が薄かったものの 1.5から派閥の満足度に影響を及ぼすようになったので 現状は「少数集団」で暫定統一されているが これはちょっと普通名詞っぽすぎてわかりにくいのではないかと (「少数集団のステーションが領内にあるかどうか」など) 候補としてはカナで「エンクレイブ」か「独立勢力」あたりはどうか
銀河の覇権を狙わない中立的な立場であることが分かりやすい訳が良いなーと思ってる うまい訳が思いつかないけど
非国家組織とか非国家集団・・・だと遠まわしすぎで逆に分かりにくいかね 今のままでいいんじゃないか(思考停止
エンクレイブでは何を指すか分かりにくいので日本語がいいかと 自分はあえて変えるほどの不自由さは感じなかったけど派閥的な何かと勘違いする恐れもあるのかな? そういう意味では独立勢力はいいと思う
独立勢力は抽象的すぎて何か違うような気もする 何せどの勢力も独立した勢力である訳で。 彼らは勢力ではなくて仲介や特技で生き延びてる集団なわけで なかなか形容し難い謎の集団ならそのままエンクレイブで何だかよくわからない感が残ったままで良いんじゃないかと思うよ
>>909 カナでは三者を指す事が分かりにくくない?
単なる独立ではなく他勢力から独立しているって意味だから独立勢力はそこまで抽象的ではないと思うけど…そしたら中立の方が表現としては近いのかな?
勢力より集団の方がいいのは同意
中立集団とかどうかな
独立小勢力とでもすればいいんじゃないかな 他の場所で使われないエンクレイブは混乱を招くと思うぞ それこそ各集団の訳も訂正しないといけなくなる
俺も独立勢力という言葉だと他の勢力と勘違いしやすいと思うな 属国とか、或いは連邦を組んでる勢力とは対称的な存在みたいな印象を受ける トレーダーの取引を除いて皆エネルギー通貨と引き換えに一種のサービスを提供するから 営利組織とか営利団体とかそんなんはどう?
何処かに属してる訳でもなく 勢力争いには参加せず 何かに秀でていて それに因って自治を確立していて かといって放浪している訳でもなく ジプシー的でもないんだよな HOMEWORLDにも似たような存在は居たけれど 彼らは放浪していてジプシー的ではあったけど己の固有名詞で自分を表現していたから 他に形容が無いのならあえて独立勢力と大きな括りじゃなく 他に形容が無いのなら よくわからない存在でエンクレイブで良いと思うんだよね
まあどうしても変えなきゃいけないわけでもないから しっくりくる案が出るまで寝かせてもいいだろうね
うーん、しかしエンクレイブは固有名詞ではないからなあ パラド側はある程度伝わることを前提に言葉選んでるわけで よく分からないのは翻訳の責任だと思うんだが
当たり前だが日本語と英語が一対一対応するわけじゃないからな つねに既存の語がぴったりはまるとはかぎらない
まああとの案としては独立集団・利益集団という特徴を考えると 「同胞団」「結社」あたりかな
>>919 明治の翻訳なんて造語も多いよね
漢字という便利なものがあるので活かしていきたいところ
ランダム名なんかであんまり長い名詞読ませるとたまにエラー吐くので、そこも少し不安なんだよな
マルチバイト文字は漢字使わないとかなり大きくなる
炎紅麗舞 まぁエンクレイヴはエンクレイヴでいいと思う
civだと都市国家なんだけど宇宙版だと思いつかないな
CIVの都市国家も別に名前からして特徴を捉えきれてるわけじゃあないんだよな 1都市勢力っていうことは表せてるけど、都市国家という言葉自体に「拡張をしない」という意味は含まれてない でもCIVプレイヤーはプレイを通じて「都市国家」として登場している存在の特徴を捉えて 「都市国家」とは1都市の独立勢力で拡張もしなければ覇権争いにも参加せず仲良くするとボーナスのある存在のこと、と認知する つまり何が言いたいかっていうと とりあえずトレーダーとキュレーターとアーティストの総称だってことさえわかる訳語であれば 特徴を全部を表しきれる訳語じゃなくても良い気がしてきた
結局「少数集団」のままでいいんじゃないかという気もしてきた 繰り返すようだけど、英語話者はこの単語の意味をある程度捉えて(あるいは辞書で引けば意味がある程度分かる環境で)遊ぶわけで、我々が完全に未知の、固有名詞と区別の付かない横文字としてエンクレイブを認識するのとは、情報に質的な差がある ここを埋める努力を放棄するのなら、そもそもアルファベットでいいという話になるし、翻訳の必要性にも疑問が出てくるんじゃないか
戦国時代のああいつらってなんか呼び方あったよなぁ、と思って調べたら「xxxx衆」(穴太衆、国友衆)か。 和風すぎた。
カタカナとして受容するのも立派な日本語文化だけどな
国境なき医師団パクって国境なき星渡り集団にでもしておけば 特定の国家に属さない営利集団っぽさでそうだが 元の言葉の訳語ではなくなるからたぶん受け入れられないだろうな
http://imgur.com/a/G6tYB [revolt_planet.GetName]で何も表示されないバグ見つけたんだけど
ここって惑星名でいいよね?
[revolt_planet.Planet.GetName]で惑星名は表示できるけど
全部のイベントは確認できないからほかはどうしようかと…
>>929 受容するためにゃ認知度が必要だと思うんだな
>>918 Curator EnclaveとかTrader Enclaveといった固有名詞の方であるEnclaveが今「集団」って訳されてる
それを統一しようか?って話だぞ
非固有名詞のEnclaveは状況に応じて変えるから統一できん
そうそう念のため言っておくと前宇宙文明の異種族がいる星に 入植する際のイベント文にも「居留地」の意味でenclaveが使われてますが もちろんそっちは統一の対象外ってことで あくまでキュレーター・工匠・トレーダーのみ ちなみに総称としてのエンクレイブの訳を「〜集団」「〜団」以外に変える場合は キュレーター・工匠・トレーダーの方もセットで揃えたほうがいいと思います 登場数は多くないので手間を過剰に気にする必要はないが
>>936 そのへんの事は分かっているつもりだよ。ただ普通名詞、固有名詞という対比は、微妙に本質から外れているのは認める
少数集団、という訳語がなぜ問題になりうるかというと、派閥の条件など、他の文脈で登場したときに、この言葉から違うもの(たとえば小さな帝国や原住民)を連想するかもしれないからで、提案者はこれを「普通名詞っぽい」と表現している。
つまり、ゲーム内独特の概念である(=それほど深い類推は必要としない)ことが十分に示せていないということだな
そこで、固有名詞に寄せようという話がでているのだろう。これは分かる
ただ、そのためにカタカナにして完全に固有名詞化しようというのは本末転倒だよ
「そういうものがあるらしい」ことは伝わるかもしれないが、肝心の「だいたいどんなものか」が全く伝わらないんだから、これは明らかに原文未満の情報しか含まれてない
この前から思っていたが、安易にカタカナを推しすぎでは。あれはどう考えても訳語の放棄なのだから、増えれば増えるほど翻訳の質が下がる。今はまだ少ないから良いが、今後増えてくると一つの文章にいくつもの独特なカタカナ語が含まれる状況に陥りかねない
放棄と決めつけるのは良くないのでは? 推されたところで普通は通らない それが通るなら散々議論して日本語に訳せないって認識に至った結果でしょ それは放棄ではなく成熟した議論だと思う 誰が何を推すかは自由だよ そういう訳で自分は中立集団がいいと思ってるんだけど あるいは結社
芸術結社と言われて「領土的野望のない中立集団」とは思えないかな 同好会とか……
日本語として共通認識の出来てないカタカナ語が増えれば、ビジネス用語とか政治用語が分かりやすい例だけど「なんだかよく分からないけどそういうものがある」っていう言葉を乱発してゴリ押しになりかねない。アレに意味わかんねえよって思う人は少なくはないと思う。 カタカナとして新しい概念を受容できるのが日本語の特徴で、まだ認知されてない日本語として翻訳してるのかもしれないけど、結局認識があやふやで日本語化されてない。当然「日本語として共通認識」が前提なので、造語とかも出来れば避けて翻訳出来ればいいなと思ってる。 翻訳姿勢はそれはそれとして。 Enclaveで今まで出てない当てられそうな日本語っていうと、機関、社団/財団、協会、組合、くらいな気がするけど、組織イメージがちんまりしすぎかな?
>>933 後で英文の修正が入ったら直すでいい。
今直すと英文と差異が生じて管理不能になる。
>>942 修正メモ欄に変数をきちんと書いておけばよいのでは?
今でもGetHerHim系の律儀に訳すと読みにくい変数は削ってるところがある
>>939 いや、ここはむしろ放棄と思っておくべきだと思う
どんな訳語もやろうと思えばカタカナになるので、あまり良いことではないという意識を共有して防止策にしておくべきだ
奇妙な訳語は疑義が呈される可能性があるが、カタカナ語は下手に慣れた集団の中で浸透してしまうと分かりにくさを意識しにくくなる
新規置いてけぼりの翻訳は避けるべきだ
ただ、何でもかんでもぴったり一単語に置き換えられないからといって 必ずしも「理解があやふや」ということにはならないと思うよ 現にここでのenclaveが「国家の枠組みとは別に存在する少数の独自集団」の意味で用いられていることは このスレの参加者もプレーヤーも把握してる 漢字になってるからなんとなく理解してるつもりでわかってない言葉だって多いしさ
ただまあenclaveについてはカナじゃなく、これまでの日本語訳案のどれかにできると思う おれは「結社」「ギルド」「中立機構」を提案する
>>946 ここのスレの参加者も、エンクレイブの意味を知ってるプレイヤーも言わば古参だから、その基準にあわせてはいけない
初めて遊ぶプレイヤーがルールを把握しやすい訳を心掛ける、ということだ
漢字訳だって上の方で言われてるけど他のものと混同されるかもしれないし 他人がどう捉えるかなんての人それぞれなんだから「初心者の基準」と言っても「自分が考える初心者の基準」になってしまうのでは? だからここや作業所で議論をして最終的に投票という事になってるんだと思うんだけど
>>945 最終的に訳してないって部分しか見てないでしょ
訳が通った過程や理由を無視して訳の放棄と切り捨てるのはそれこそ思考放棄だよ
カタカナ反対運動なんかする前に日本語訳議論を前に進めてくれ
「組合」に一票 これに合わせてトレーダーとキュレーターを 商人組合、収集組合(司書組合?)とした方が字面がスッキリする
個人的に中立機構はいいと思う 曖昧過ぎないし他要素との混同もしにくそう 組合は、組合だけでは語感が派閥に近いように思う 商人組合、司書組合って訳は結構好きなんだけど
そらなるべくカタカナは避けたいし…というかエンクレイブじゃアルファベットと大差ないっしょ 結社や組合もいいと思うんだけど派閥との混同考えると中立機構を推したい
>>950 しつこくやっている自覚はあるが、この前の投票も結局カタカナになりそうだし、今ある程度の縛りを入れておかなければ取り返しがつかなくなる。これは今後全ての訳語に関係する原則の話で、単語一つの進捗に優先する
今回の議題に至っては提案と同時にカタカナ表記が候補に挙がっているし、何度も書くが使うことに抵抗の意識がなさすぎる
理由や過程を考慮せずというが、カタカナ語を使う理由はほとんどの場合「適切な訳語が思いつかないから」で、積極的に推される理由はほとんどない
前の「アセンションパーク」は、パークの意味をゲーマーはある程度知っている背景があったからまだマシだが、今回の「よく分からないまま」にしておくというのは真剣に危機感を覚える
言葉の分からない人に、意味が伝わるように言葉を置き換えるのが翻訳というものだ。意味を伝達する努力をしないで、「慣れて覚えろ」とプレイヤーに横文字を押し付けるぐらいなら、原語のままの方が、綴りが分かるだけまだ親切だよ
ここでは少数派っぽいから言っても無駄だけどカタカナでも別にいいと思うけどな
ディアブロ2だか3だかの翻訳チームが徹底的に片仮名排除に拘ったが為に
かえって分かりづらい翻訳になったっていう事例があったみたいだし
まあエンチャント装備で単語を組み合わせたランダムネームが沢山出てくるようなゲームと全く同一に語ることはできないけど
あと次スレって
>>980 なの?
pop_faction.yml(派閥関係の説明文やツールチップなど)で
少数集団との協調
少数集団のステーションを領内に保つことは文化的交流を奨励することにつながるので、[Root.GetName]は喜ぶだろう。
少数集団は領外にいる
のように使われるので、「結社」「組合」の単独使用は派閥など別の概念と混同しやすいかな
「中立〜」「独立〜」「民事〜」など別の単語と組み合わせたほうがいいと思う
>>955 安易にカタカナを選択すべきでないというのにはまったく同意だし
今回に関しては訳語案も納得できそうなものがいくつか上がってきているから
「エンクレイブ」を選択する必要はないと思うけど
ちょっと言い方が大上段になってることに気をつけたほうがいいと思うよ
熱意は理解する
>>957 そうか、確かに見返してみるとちょっと熱くなり過ぎて、無礼な物言いだったかもしれない
不快な思いをさせた方には申し訳なかった。頭を冷やしてくるよ
「機構」に一票です 最初「エンクレイブ」という単語を見たとき、何が何だか分からなかったので何かしらの和訳をすることを賛成します 他のゲームでは「エンクレイブ」とカタカナ表記が一般的な用法だったりするのでしょうか 「パルスのファルシのルシがパージでコクーン」の轍を踏むことの無いようご配慮いただけたらありがたいです
あれは正しく使われた英単語がパージだけだから関係ないと思うぞ
わかんないカタカナ語って意味では造語みたいなもんだろ(適当)
あとfalloutだとエンクレイブはエンクレイブだった気がする
falloutのenclaveは特定の集団を表す固有名詞だからエンクレイブでいいと思うんだけど 今議題に上がっているenclaveはどちらかというと普通名詞的に使われるものだから エンクレイブっていう日本では馴染みの無い単語をそのままカタカナで残すのはどうなんだっていう話なんだと思うよ チームとかグループとか日本でもよく使われるカタカナ語だったらそのままでも良かったと個人的には思っているが とはいえここのカタカナ排斥論者はfalloutも放射性降下物と訳した方が良いと思ってそうで怖い
falloutはStellarisに出てきそうな単語だしその例えは微妙じゃない?
カタカナ排斥とかじゃなくて翻訳だから日本語にしたほうがいいって感じだと思うよ あとは厳しくいくのか緩くいくのかって程度の問題かな
ギルドは意味合いとしては良いんだけどguildそのものと勘違いしてしまいそう
多分stellarisでfalloutって出たら死の灰か放射性降下物って訳した方が良いだろうなあ…
980も近づいてきたし一旦ここまでの議論と候補を中間まとめしておくと ・中立機構 ・組合 ・結社 ・少数集団(現状ママ) ・エンクレイブ あたりに集約されてきた感じか ※ただし結社や組合については他の語と組み合わせたほうがいいという意見あり 投票に行く前にもう少し煮詰める感じかね
日本語化MODの開発者の思いは、 可能な限り日本語化です。 カタカナにするのは、カタカナの方がどう考えても 市民権を得ている場合です。 例えば、レーザーやミサイルなど。 日本語化の最高例は、「風と共に去りぬ」でしょうか。 (Gone With the Wind) それとも「それも今すぐに」でしょうか。
高邁な理想を個人で掲げるのを否定はしないが おれはこれは文芸翻訳じゃなく実務翻訳、8割できてりゃオッケー、 って感覚でやってる もっと言えば「日本語でウマいこと言う」は素人目には目立つけれども 翻訳の理想ではないと思うよ まあスレチだからこの辺で
翻訳に対するスタンスは立派な議題だからスレチというわけではないと思うが というか八割でいい人はそれが達成された時点で後を他の人に委ねればいいんじゃないかな 八割と十割なら十割の方がいいし、それを目指す有志に待ったをかける理由はないと思うんだが
自分はここまでと思ったら素直に身を引いてほしい その先は他のみんなで行くから
翻訳には必ず正解が1つだけしかない、という考え方は やめたほうがいいって意味なんだが、まあそれはわかってるか どうぞご自由に
俺はキュレーター エンクレイブでも違和感ないからエンクレイブでも良いと思ってるが、対案で良いのがあったら投票時はそれに入れる とりあえず意見を出し合って最終的に決めるってスタンスなのに、なぜ一方的に別の意見を貶めるようなことを言うんだ? 必要なのは対案
970に対して言ってるんでしょ? というか970の言う「開発者」って誰なの? 「開発者」が言ってたからそれに従えって事?
まあ別に開発者がどう考えてるかなんて全く気にする必要はないと思うが 翻訳の正解は一つしかないという考え方はやめた方がいいって、個人の関わり方は自由だけど訳質を出来る限り上げていこうっていうのは普通に共通認識じゃないのか そのために訳語議論やら、表現の修正やら、カタカナ表記の是非やらを話し合ってきたわけで ホライゾンシグナルなんてほぼ小説だったし、こういうテキストは言葉を借りるなら文芸翻訳の範疇のような
それが共通認識の筈なんだけど なんかカナ表記は使わないってルールかなんかが有るって思い込んでる人が居るんだよなぁ
いやそういうルールがあるとは言ってないでしょ そうすべきだと言ってるだけで それに同意するかしないかはまた別の問題
しまった、踏んだが今は建てられん
>>990 頼む。誠に申し訳ない
現状の議論をして投票し決めていくってやり方じゃ駄目なの?
立ててみた
>>5 と
>>7 のテンプレ案と本スレから引っ張って来たけどどうだろう
【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 3
http://egg.2ch.net/test/read.cgi/game/1492738251/ >>955 なんか縛りを入れないととか言ってるし同じようなもんだわ
>>983 ええ……
これからルールを作ろうって話と、既存のルールに従えっていう話は全然別だろ
どの辺が同じだと思ったのか逆に訊きたいくらいだぞ
>>984 人に自分の価値観を強制しようとするところね
現状enclave→エンクレイヴを一番に推してる人はいない 案としては確かに早期から出ていたが主流ではない それは皆の中に安易にカタカナ化で済ませるべきではないという暗黙の了解が存在しているからだろう それを明確なルールとして定めてもカタカナを思考停止して排除する以外の使い道がない 仮に案の段階であろうとカタカナ化を口にした者は翻訳を放棄しているとみなすというのはアレルギーが過ぎる ということでルール化は反対かな この流れが進んでルールがどんどん増えて 委縮してそんなに多いわけでもない人口が減る方が不安だわ
>>974 が言ってるのは人それぞれ認識には多少のずれが生じるものだから
少しは遊びを残すというか、幅のある認識ができる翻訳の方が万人に伝わるんじゃないかってことじゃね?
現にこの中でも皆が皆共通の訳語を支持している訳じゃないんだし
まあ金銭的報酬も無く翻訳に参加してるんだから自分が一番しっくりくる訳にしようとする権利くらいあっても良いだろうという話でもあるのかもしれないが
enclaveは片仮名ではない訳語で多くの人が良さそうと思っている案があるみたいだし態々カタカナに拘る必要は全くないと思うんだけど
今後どうしてもうまく日本語になおすには訳語が長くなりすぎるとか、或いは意味が伝わりづらくなってしまうというような議題が出てきた時に
カタカナは逃げや翻訳放棄みたいな思考で無理やり日本語にしてかえって分かりづらくなるようなことがあったらいやだなーと思ってる
カタカナは使うべきではないという人にとってはカタカナ語が一番分かりづらいものなんだろうけどさ
縛りって安易なカタカナ訳は避けましょうっていう共通認識みたいな意味だと思うんですけどどうなんですかね 少なくとも始めっからカタカナ訳出しちゃうのはいかがなものかとってことでしょ要するにさ
エンクレイヴの名前のニュアンスで領土的野心については一度忘れていいと思う。 というのも、あいつらはゲームの実装として結果的に領土拡張しないだけであって、本人がそう言ってるわけじゃない。 没落帝国だって、覚醒が実装される前は間違いなく領土的野心が未実装だった。 また、エンクレイヴの単語自体は「現状の領土」に対する言及であり、「将来の領土的野心」について言及していない。
http://mtg-jp.com/js/findcard.cgi?name=%E9%A3%9B%E3%81%B3%E5%9C%B0%E3%81%AE%E6%9A%97%E5%8F%B7%E8%A1%93%E5%A3%AB MTG的には「飛び地」だそうだ
それにあやかって
Curator Enclave→飛び地の学芸員
Trade Enclave→飛び地の貿易商
Artist Enclave→飛び地の工芸家
Enclave→飛び地の住人
というのはどうだろうか…
エンクレイブをどこかで見つけてから異星人言語を翻訳する・されるが終わり、通信が入って少数集団の何々ですと自己紹介されるだろ? たとえエンクレイブでも意味がすぐ分かる そして色んな所で色んな意味にenclaveが使われているけど、[Curator Enclave][Trader Enclave][Artist Enclave]は固有名詞のEnclave そこをあえてエンクレイブとすることで存在感を増し逆に分かりやすくなるじゃないか なんたって他にエンクレイブと訳されている所なんか無いんだから 例としては、「エンクレイブは放って置くとすぐに破壊されるから困る。」みたいに他人に情報を伝えるときも一瞬で伝わる、あぁあいつらか…と ちなみにこれは意見ね、カタカナを使うな!翻訳放棄するな!と強制するような物じゃない より良い案があれば受容し賛同する
>>988 >少なくとも始めっからカタカナ訳出しちゃうのはいかがなものかとってことでしょ要するにさ
候補に挙がることで何か問題ある?
反対意見を持って話し合えばいい事なのに言い出しっぺは「挙げるのはNG!話し合った結果は訳の放棄!カタカナは翻訳じゃない!」って勢い
カタカナが気に食わなくて仕方ないんだろうな
>>990 それってMTG的というよりはただの直訳なんじゃないのか
>>991 >たとえエンクレイブでも意味がすぐ分かる
>例としては、「エンクレイブは放って置くとすぐに破壊されるから困る。」みたいに他人に情報を伝えるときも一瞬で伝わる、あぁあいつらか…と
これ、エンクレイブに限らず派閥系と混同しない訳語全てで言える上に訳語から意味を拾えないからカタカナ訳を推す根拠としては微妙だと思う
存在感が増したとして訳から類推できないのでは分かりやすいとは言えないのでは
エンクレイブ自身から自分たちの事を説明してくれるじゃない
>>995 それでは他の候補と差別化できてなくて訳から意味を拾えない言葉が増えるだけになるのではって言いたいのじゃが
訳から仕事を類推出来る単語ねぇ 細かい技術でサポートしてくれるとなると「技能集団」とかいうのを思いついた トレーダーが少しイメージと合わないか? 少数集団で一番気になったのは受容派閥の要求一覧で 少数集団を領内に確保するってところでなんのこっちゃと思ったところだな
>>991 はエンクレイブという言葉が他の訳語案より印象に残りやすい言葉であるという前提で話を進めてるから
訳語の正確性というものを主軸に考えてると話がかみ合わない
前提っつうかそれ有りき、それが「エンクレイブ」とする強みだという 今まで訳語の正確性を主軸に話し合ってきたところを 正確性よりも印象に残ることを重視すれば後は本人たちの役割はゲーム内で説明してくれるからそれでいいっていう 新たな考え方を持ってきたものだと思ってる
このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。 life time: 322日 20時間 20分 25秒
2ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 2ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 2ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.2ch.net/ ▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.2ch.net/login.php
read.cgi ver 07.7.23 2024/12/25 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる
lud20250305051525caこのスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/game/1464867953/ ヒント: 5chスレのurlに http ://xxxx.5chb .net/xxxx のようにb を入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。TOPへ TOPへ
全掲示板一覧 この掲示板へ 人気スレ |
Youtube 動画
>50
>100
>200
>300
>500
>1000枚
新着画像 ↓「【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 2 [無断転載禁止]©2ch.net ->画像>23枚 」 を見た人も見ています:・【リテラ】東電と安倍政権が福島原発の廃炉作業を外国人労働者に押しつけ!「特定技能」制度を利用し被曝リスクと搾取の劣悪労働 ・【イトラコナゾール】水虫治療薬に睡眠剤混入、服用の女性死亡…社長「取り違えることないレベル」 作業員が1人の時間帯に混入か [ばーど★] ・【PS4】スクウェア・エニックス,新作「LEFT ALIVE」のトレイラーを公開。キャラクターデザインに新川洋司氏を起用 ・【韓国政府作成】「徴用工企業299社リスト」に日本企業絶句 麻生氏が社長を務めていた麻生セメント、安倍昭恵夫人の実家・森永製菓も ・【コラム】水原希子サントリーCMヘイト炎上が問う、企業の政治的スタンス 水原およびサントリーがネトウヨとパヨク双方に政治利用された ・【企業】「Googleアシスタント」の「通訳モード」、AndroidとiOSでも利用可能に ・【VR】作業現場の事故、VRで疑似体験 アクティオが教育・訓練用システムサービスを7月に開始 ・【ビジネス】出版費用をクラウドファンディングで調達 幻冬舎とCAMPFIREが新会社 「出版業界を改革」[17/12/27] ・【八潮市道路陥没】運転手の救出活動を再開…作業用スロープが完成し重機でがれきの撤去始める ★33 [Ailuropoda melanoleuca★] ・小説版「ドラゴンクエスト5」著者、映画「ドラゴンクエストユア・ストーリー」製作委員会を提訴 主人公の名前無断使用★2 ・Apple「プログラミング勉強用にソースコード実行できるアプリ作ったゾ」 ハッカー「エミュ移植したゾ」 ・【ファンタビ2】「韓国人女性を起用するなんてゴミだ」とするツイートに対し作者はアジア系をキャスティングした理由を語った ・小説版「ドラゴンクエスト5」著者、映画「ドラゴンクエストユア・ストーリー」製作委員会を提訴 主人公の名前無断使用★4 ・【テレビ】スリムクラブ真栄田、カンニング竹山に反社闇営業を説明「ネタやって盛り上げて。全く、反社と分からなかったんです」★2 ・【助けて!】ダイエット用サプリでアレルギー体質になり、蕁麻疹が→ステロイドを塗る→副作用の悪循環 ・俺(A型作業所利用者・38歳・腹出てる・顔は年相応)が作業所のスタッフのまんさん(33歳・シンママ)をセフレにする方法 ・【出会い系アプリ業界】恋人探しにAI活用 ポルトガルでウェブサミット 「プロフを延々とスワイプするのはもうやめよう」 ・【テレビ】テレ朝・小川彩佳アナ『報ステ』9月卒業 徳永有美アナが13年ぶりに復帰 竹内由恵アナをスポーツキャスターに起用 ・ニシくん「switchは全てをシステムに回せば32GBの作業メモリを使える」 ・ASSASSIN'S CREED VALHALLA アサシンクリード ヴァルハラ 専用スレ Part2 ・ASSASSIN'S CREED VALHALLA アサシンクリード ヴァルハラ 専用スレ Part20 ・【Switch】ゼルダの伝説 ティアーズ オブ ザ キングダム 増殖グリッチ専用スレ Part2 ・【DMM.R18】アイギス愚痴スレpart259〜業者殺害予告・同人ゴロ無断盗用〜 [無断転載禁止]©bbspink.com ・独身で42歳も過ぎて毎日一日中狼の板をリロードして新スレに糞コピペを貼り付ける作業をしてる糖質ニートの人に聞きたいんだけど ・Androidアプリも使えるGoogleのPC「ChromeBookPlus」発売決定。2chMateが使えてお手頃価格で軽作業用PCの覇権だろこれ ・【PS VR】ホラーコンテンツ「眠れぬ魂 RESTLESS SPIRIT」が4月にリリース。プレイヤーの視点や行動に応じたストーリー分岐を採用 ・一人で行くつばきファクトリーコンサートツアー2024春「C'mon Everybody !」新沼希空卒業スッペシャルライブビューイングスレ無いの? ・■ ハロプロ ■ テレ朝ch1 『独占生中継 Hello!Project ひなフェス2023 つばきファクトリープレミアム 浅倉樹々卒業SP』 ■ 17:00- ■1 ・【V&R PRODUCE】「おい!テメェ!早くシコれよ!」元ヤンキーの黒パンスト穿いたドS上司が上から目線で僕をバカにしながら見下し淫語オナサポ/ビンタ/...【単体作品/VR専用】 ・プロペシア(フィナステリド)の副作用や後遺症26 ・【業務用ディスプレイ】ソニー、NHKやテレビの映らないBRAVIA発表★2 ・【🎆モス専用🍖🍖🍖】オーバーヒット🔥テリヤキ🍔 シノ家族🏡 part631🐇💩【セルラン総合】 ・【朗報】稀代の天才作家ぬこー様ちゃん、手動スクリプトでアンチスレを機能不全にする力業を披露 ・ASSASSIN'S CREED VALHALLA アサシンクリード ヴァルハラ 専用スレ Part6 ・ASSASSIN'S CREED VALHALLA アサシンクリード ヴァルハラ 専用スレ Part4 ・【ヨシ!】横浜市立小250校の児童データを、業者がシステム障害訓練中に誤って上書き。教職員が再入力作業に ・【続三部作】スター・ウォーズシリーズ総合 EP24【最後のジェダイ】 STAR WARS: THE LAST JEDI ・【続三部作】スター・ウォーズシリーズ総合 EP23【最後のジェダイ】 STAR WARS: THE LAST JEDI ・【赤城乳業】「不二家カントリーマアム」アイスに新作 1本で2つの味が楽しめる「バニラ&ココア」登場 160円 ・外人「ほいよ。これがダクソやブラボをリスペクトして作った2Dゲーね」 (ヽ'ん`)「steamの2Dゲーはお腹いっぱい…」 ・【テレビ】加藤浩次『スッキリ』で吉本興業との契約終了を報告 会社からの申し出に驚き「僕もびっくりしてる」 [爆笑ゴリラ★] ・【悲報】ベルリンでUSAID工作員が大規模抗議デモ🥺「ウクライナを裏切るな」「プーチンとトランプを止めろ」とシュプレヒコール ・【スマートスピーカー】テレビやエアコン、声で操作 Googleアシスタント搭載スピーカー「コエリモ」パナソニックから ・【ウクライナ】ゼレンスキー大統領「ATACMS すべて使用するつもり」「北朝鮮兵士が今後10万人規模に増える可能性がある」[11/20] [ばーど★] ・【プレステージ】風俗タワー 性感フルコース3時間SPECIAL ACT.32 圧倒的なSEXの才能を持つ美女が貴方の欲望を全て叶える190分 松...【ハイビジョン/単体作品】 ・【承認欲求要注意人物】Siro Game(台パンシロ)スレ 13thチャンネル 、ウマ娘寄生開始、リゼロス、原神、FGO、プリコネ、このファン【著作権侵害ネタパクリ常習害悪コジキイナゴYoutuber】 ・【ラテン語】翻訳考察動画批評スレ【造語】 ・プロペシア(フィナステリド)の副作用や後遺症17 ・【嘘つき】中国人工作員嘘つき蓮舫は信用ならない【反日テロリスト】 ・鈴木愛理バレンタインは小学生時代からクッキー作り「早く業務用スーパーに」 ・【ドラマ】東山紀之で清張作品『砂の器』 殺人事件追うベテラン刑事役 フジで現代版にアレンジ ・「新型コロナワクチンに副作用があっても責任負わない」=アストラゼネカ★4 [トモハアリ★] ・「ウクライナだけ特別でシリアパレスチナイラクアフガンリビアはどうでもいい皆さん〜」風刺画が作られまくる ・【5ちゃんねる】大手ネット企業から対価も=著作権法改正案を可決−欧州議会 ニュース記事がグーグルなどで利用される場合には対価 ・「痛いのは嫌なので防御力に極振りしたいと思います。」テレビアニメが2020年1月スタート!“なろう系”人気ラノベが原作 ・シャマラン監督最新作「ミスターガラス」の予告が公開。「アンブレイカブル」の続編。サミュエルLジャクソン、ブルースウィリスが再共演 ・【速報】 中国、ゲーム制作スタジオ、広告、出版、関連企業14000社が倒産 クリエイター人民は大量リストラで職を失う ★5 [ワロタwwwwwwwww★] ・Webサイト制作初心者用質問スレ part253 ・【乞食】Aliexpress ゲームリンク専用スレ Part.32 ・Webサイト制作初心者用質問スレ part248 [無断転載禁止] ・S.H.フィギュアーツ ウルトラマン専用スレ Vol.25 ・■ サーバリフレッシュ工事 連絡・作業スレッド14 ・【イベント】浅野いにお大規模原画展が池袋で、画業20周年を記念し全作品を展示[10/15] ・【PS4/Switch】 eBASEBALLパワフルプロ野球2020 マイライフ専用スレ Part7 ・【PS4/Switch】 eBASEBALLパワフルプロ野球2020 マイライフ専用スレ Part8
12:05:59 up 53 days, 13:09, 0 users, load average: 22.30, 29.43, 39.73
in 7.3909120559692 sec
@7.3909120559692@0b7 on 030802