>>1
HYEEEIIIEEEE!!!!
ヒャッハー!!翻訳だ!!!!!
marauder系、一通り流し読みしたけど、訳しにくいな…… Googleスプレッドシート重いなあ
プロ(?)のスクリプトライターを雇えるようになったのか、全体的に訳しにくい。
>>3
プレイして修正しないといけないところも多そうよね。
でも頭の悪そうなセリフほんとすき。 俺が訳した文章に修正入れてくれた人がいた。なんか嬉しい。
ざっと見た感じ訳語議論の優先度が高そうなのは
Starbase、Colossus、Planet-killer、Marauderあたりかな
他にも見つけた人は投稿プリーズ
claimは? 統一するより状況で使い分けたい気がするけど……
>>8
War ExhaustionとStatus Quoも要検討 Status quo は現状維持って意味
たったいまゲーム中に見つけたから編集しようとしたんだけど
発展型発電機強化装置の装備名の方が発展『柄』発電機強化装置になってました
直したいけど直す場所もわからなければ直し方もわからない……orz
Ctrl+Hで出てくる検索窓におかしい部分の単語突っ込んで検索して、
該当するデータが出てきたらD列修正すればいいんで、
そう難しい事じゃないのだけど……
>>12
和平交渉の文脈の場合は「原状復帰」「白紙和平」の方がいいと思う 現状の占領状態で確定されるんじゃなかったっけ?
白紙和平とかは違くね
PCのぼろさの問題なのか、回線が問題なのかわからないけどまともにシートが見れなくなってきたので諦めよう……orz
えっと、ごめん、なんかごっちゃになった
「開戦前の国境に戻す」と「互いに現在の占領地を併合する」のどっち?原状復帰だと前者で現状維持だと後者のイメージ
Dev Diaryの93がその事について
前者から後者にシステムが変更された、そんで名称も変更になったんだろう(キーとかはWhite peaceのままだし)
star baseはともかくそのアップグレード段階が難しいな
アイコンで分かるとはいえ、civ4の小屋→村→町→市街みたいに発展段階がひと目で分かる訳があれば良いのだけど
陣地→要塞→城砦はどうかな
現状bastionに城砦が割り当てられているけど変えようはあるだろうし
Bastionはいっそ兵営とかに変えてしまえばいいと思うんよ
分かりやすさ重視なら
前哨地(outpost)→星系港(starport)→星系砦(starhold)→星系要塞(star fortress)→大要塞(citadel)
って感じでどうかな
>>18-19
それなら「現状追認」のほうがいいかな
「現状維持」だと「原状回復」と混同するかもしれないので Shipyard Build Cost 造船所(での艦船)建造費
Shipyard Build Speed 造船所(での艦船)建造速度
ゲーム内効果としてわかりにくいのが悩ましい
そしてCostは民間船にも効いてるのにSpeedは効いてない
それもうわかりやすくするために造船費用とか造船速度に変えた方がええんじゃね?
>>26
建艦速度 (←船はないよアピール)
艦船造船費 (←軍民両用アピール)
あたりかね? 軍艦と民間船を艦/船だけで区別するのは、
これまで一貫性のある用語を使っているとはいえ、紛らわしいかと思います。
軍艦のみの方は、軍艦建造速度なり宇宙軍建艦速度なり、
何かしら「軍」の字を入れる方が良いと思います。
元々分かりにくいor仕様がおかしいところを分かりやすくするのは翻訳MODの所掌範囲外な気もするなあ
もちろん原文への忠実性だけが翻訳の要点じゃないけど
Speedが民間船に効かないのはただのバグって可能性も否定できないし
いっそ仕様だーって言ってくれると翻訳考えるのに助かるってことか
原文への忠実性って大事なもんなの?
文学作品でもあるまいし、バンバン意訳して分かりやすくなるなら、
原文が跡形も無くなってても問題ないと思うんだけど。
Speedに関してはもう一つ造船所の欄にはTime(造船所建造時間)ってのもあって
民間船はそっちが適応されてる可能性もあるんだけど
ここに修正の入る効果って何かあったっけかなあと
Shipyard Build Speed/造船所造船速度
Shipyard Build Cost/造船所造船費
Shipyard Build Time/造船所造船時間
たとえShipyard Build Costが造船所ではない場所で建造される民間船にかかるのが仕様でもバグでも
この表現なら嘘をつかない状態になります
現状の造船所モジュール自体に補正かかるような
誤解を招く状態は回避できるベターとして反映しました
>>33
逐語訳しろってわけじゃないが
原文無視しすぎてるやつは後で訳文チェックが面倒なんだよ ただ>>26については「造船速度」にすることが原文無視だとはまったく思わない
むしろ「造船所建造費用」と逐語訳にするほうが不自然 翻訳率が100%に達しましたのでご報告させていただきます。
ご協力ありがとうございます。
お疲れ様です!本当にお疲れ様です!何も貢献できないので只々感謝!
お疲れ様でした
…もしかして意訳するときはEかFに直訳も併記した方がよかったりした?
直訳併記は要らないと思うけど、思い切った意訳をした場合、その理由は書いた方が分かりやすい。
(後々、誤訳か意訳かを判別する手間を省くため)
「星系探査」を「星系の調査」が紛らわしいんだけど、
探査の方は「未知の星系を捜索」とかじゃダメかな?
Unbiddenが銀河の反対側に出現して、出現地点近くの自国と繋がってるワームホールを死守するために要塞化して艦隊置いたらUnbiddenくんの進撃が完全にストップした。
あんまりAIが要塞を怖がりすぎるのもアレだな...
>>40
意訳というか普通にやってるぶんには理由の併記があるとありがたいけどなくても大丈夫
それよりも大問題なのはGoogle翻訳使って日本語を手直しして貼ってる人
はっきり言ってまだまだ機械翻訳はあてにならないし
まったく逆の意味になってることもよくあるのに
なまじそれなりの日本語になってるぶん見過ごしやすいんで本当に困ります……
今はそんなに速度優先しなきゃならない時期でもないので
Google翻訳の使用は控えるか、せめて機械翻訳ベースである旨はメモっといてほしい