◎正当な理由による書き込みの削除について: 生島英之 とみられる方へ:【BG3】バルダーズゲート3 日本語化スレ part1【D&D】 YouTube動画>1本 ->画像>8枚
動画、画像抽出 ||
この掲示板へ
類似スレ
掲示板一覧 人気スレ 動画人気順
このスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/game/1691771367/ ヒント: 5chスレのurlに http ://xxxx.5chb .net/xxxx のようにb を入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。
!extend:checked:vvvvv:1000:512
!extend:checked:vvvvv:1000:512
↑は付け忘れ防止のために複数行書いています。スレを立てるときに削らないでください。
スレを立てるときは「!extend:checked:vvvvv:1000:512」を三行以上にしてから立ててください。
次スレは
>>970 が宣言してから立ててください。立てられないときは誰かに頼みましょう。
応答なければ
>>980 お願いします
※本スレ
【BG/IWD】バルダーズゲート統合69【D&D】
http://2chb.net/r/game/1691464885/ ※前スレ
なし
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:: EXT was configured
和訳および英文併記版(本スレ707 08/11 22:42) org3028974 併記版のみ(本スレ743 08/12 01:42) org3029079 GOG版でも安心?言語変更しなくていいタイプ(本スレ669 08/11 18:17) org3028831 これらが現時点での最新版かな
>>3 ありがと!
org3029106
org3029079の併記版のみの改善版です(元の和文は変わらず)。
下記のように併記を一部削除することで少しだけ見やすくしています。
・Numpad 0-9の併記を削除
・Ctrl, Shift, Altの併記を削除
・Lv, XP, px, m, kgの併記を削除
・Inspectのアイコンは和文から削除
・1文字の数字、アルファベット、F1〜F12は併記を削除
org3029111 >>006のJapanese.loca版 さきほどの更新でEnglish.pak更新されたのを契機に org3028831の手順に切り替えました。 locaだけ作ればよいので、より作りやすくなったのと、 フォントが小さめなので併記版にはより好都合です。 本スレ669の方、ありがと!!
本スレでは有志翻訳したことない人が叩いてくるだろうから言わなかったけど 表記方法やニュアンス違いなどの別バージョンを作るなら まずベースとなるメインの翻訳を完全に終わらせてから、最後の最後にやったほうがええよ
訳してくれてる人もバッチファイル作ってくれた人も本当にありがとう 助かるわ😭
ちなみにimproved UI入れてるけど今の所変なとこはない気がする
>>8 作業所があるわけでもないし個々でやってる状態なんだから好きにやればよくね?
org3028974とorg3028831の翻訳文のdiff
全部貼り付けられなかったから半分ぐらいは切れてる
https://pastebin.com/mrCMPBst 分量的に一段落すんのがいつになるのかって話もあるしな
ひと段落するのは文章量的にもかなり先だろうから、今はプレイしやすくしてくれてるのが本当にありがたい
>>8 一括で変換など自動修正するので、最新の訳に対して途中時点で適用、と思ってたんだけど、混乱させるようなので
しばらく更新は控えます。
>>17 文句言いたいだけの馬鹿なんで気にしないでいいと思います。
>>17 現状は作業場があるわけじゃないし、善意で個人用の翻訳修正ファイルを提供してくれてる感じだし、気にしなくていいんじゃないの
大多数の人は感謝して翻訳ファイル使用してると思うから気にせずでいいと思う。
本当は作業所作ったほうがいいんだけど管理する負担がね…… やるとしたらparatranzかな 中国なのでリスクはあるけども
翻訳してる人たちがpakにするのかlocalにするのかが気になってる 提供してもらってるの使うだけだからどっちになったとしてもいいんだけど
翻訳ファイルアプデ入った? 起動したら中国語になってたわ。
>>22 >>3 のGOG対応版入れとけば後は更新された方を入れれば済むもんね
pakの方の場合はloca削除する必要あるけどそんな手間でもないし
ファイルが置いてあるサイトはどこにあるんでしょうか? 翻訳ありがとうございます。
>>26 リンクはNGで弾かれちゃうみたいなんで
どっとうp
で検索してみてね
>>27 ありがとうございます。
たどりつけました。
作業場あれば翻訳者さんも楽になる? むしろ管理大変とか荒らしとかグチャグチャになるかな
作業場に人が集まると喧嘩始まる 現状のやり方でいいような気がしないでもない
うん 各々が好きな方向性でやってくのでええんじゃないかな
現状上手くいってるのが奇跡みたいなものだからね 作業場が出来ると管理したがる人や効率を求め始める人や邪魔をしたがる人や自己承認欲求が抑えられない人が出てくるし しかし一気に機械翻訳出来る時代になったのは強いな 機械翻訳の待ち時間で大抵崩壊し始めるし 今後の参考にしたいぐらいだ
確かに確かに…その通りですね、ありがとうございます!
というか分量が分量だからいくら機械翻訳ベースでも分担しないと完遂は難しいレベルだと思う>作業所 SLGのプロジェクトいくつか参加してて管理したこともあるけどそっちは荒れたりはしなかったから、まあその時々だろうな 翻訳者が特に分担したいとかの希望がなければ別にやらんでも良いと思うけどね
org3029252 本スレ707の3029874をベースにアプデ対応とjapanese.locaファイル同梱 上から1万4000行・・・ 出たばっかりなせいかアプデの頻度高いよぅ 差分とって自動翻訳して作業ファイルに追加を自動でみたいなツールもノウハウもわいには無いからつらみ ちょっと説明欄の単語位置整えたいだけだったのにwww
翻訳の抜けがありましたから報告を
ファイル名はBG3日本語化pak[20230811]S氏ver
メイン的な作業済ませてから派生、も言いたいことは分かる でも今の状況じゃ派生させなかったからって他の作業が捗るとか無いからね、今派生しないと派生を望む人の手に渡らないじゃない? スレ内が多少とっちらかるかもしれないけど、盛り上がってとっちらかっても本スレに迷惑かからないように専用スレ立てたのに人が居なくなったらわいは寂しい・・・ \そもそもわいもメインじゃない/
>>36 ファーッNotFoundが3つもwww
何か消しちゃったのかな・・・ちょっとこれだけじゃ自分じゃどうにもならんかも
もし次の機会があって手間でなければ英語でどうなってるのかも見せてもらえたらハッキリしそうです、ごめんなさい
ちょうどアプデあったし新規追加された文章である可能性にワンチャン
ちょっと次のアプデまで待たせそうですそうなると English.pakの元のやつ保存しとくの忘れてたから…
もし良ければ元のEnglish.pakのあぷしていただければすぐにでも英語の文章を見せることはできますそこのセーブ自体とってあるんで
チェック協力したいがこの週末出かけてて無理だ 残念
>>36 の BG3日本語化pak[20230811]S氏ver
ってファイル名も見た覚えがないしここと全然関係がないひとがアップしているファイルなんじゃ?
ここで行ってる翻訳はX(元Twitter)でやってる非公式日本語化とかnexus modsにあるのとは別プロジェクトってことでいいんだよね? 日本語化について調べたら複数たどり着いたので混乱してしまい…
同じ開発元同じゲームエンジンで有志が翻訳したDOS2の日本語化プロジェクトは参考になるね かなり上手くプロジェクト管理してくれて完成まで800日以上 最終的には翻訳を開発に無償提供して公式日本語化 ちなみにBG3の文字列の数はDOS2の2倍ぐらいか
>>42 今メインでやってくれてるのがS氏
>>43 Xのは別nexusのはnojioさんのならここのファイルを反映してる
>>42 5chであぷしてたやつだから関係ないと思うんだけどなぁ
>>40 org3029286で最新バージョンの英語ファイルあげといたよ。
>>40 org3029284
英語のpakです
作業用にとっといた英語のXMLから再生成のやつだから厳密には違うかもだけど
ありがとね
あ、かぶったwww 日付とS氏って文字がフォルダについてたらわいのファイルだと思うます
あ、不要そうなら削除しますw 私のは、本日ゲームがアプデされた際にできた英語ファイルです。
あ、自分のは純正?じゃないのでできればそのままでおなしゃす
悪い、どっとうPろだのファイル番号じゃなくて解凍後のフォルダ名だったんだな 確かにそれに近い日付けのフォルダ名はDLしていた
英語ファイルうpありがとう
>>47 の最新の方を使わせていただきました
>>54 さんくすー
消えてた一個目と二個目使って調べてみたら、アプデ前は1つ、アプデ後は同じセリフ2個ずつになってたのでアプデで追加されたやつじゃないかなと思います
今日作業中にその文章見た気もしますし・・・
なので今日アップした最新版を使ってみてください、ワンチャン表示されるかと思います
>>55 最新版のやむ使ったらいけました!ありがとうございます!
mod入れるやり方でやったら簡単に出来たんですがorgでやったほうが詳細な翻訳になるんでしょうか?
>>57 MODを追いかけてないからよく分からんけど
ここの訳を反映してるタイプならワンテンポ~MOD作成者の反映作業次第で遅れる
独自にやってるならそれこそ比較しないと不明
>>44 無知でごめんなさいなんだけど、dos2って公式日本語が酷くてって聞いてやってなかったんだけど、それよりも良質な有志日本語化ファイルがあるんですか?
ああ、ちゃんと調べて書くべきだった 無知故であり悪意はありません、 どの作品でも日本語化してくださる皆様ありがとうございます
>>57 中身はここのを使ってるから変わらないよ
ただインストールが楽ってだけ
locaファイルからpakに戻す方法わかる人いらっしゃいます?
locaをxmlにリネームしてLSlibでpakに でいけるんじゃね
翻訳作るとかじゃ無ければ locaファイルだけ削除してEnglish.pak上書きで行けるよ
なんかやり方が複数あるんですね 疎いんでorgのファイル落としてれどめ通りやってますけど今のとこ問題ないです! locaとかはどういった場合に使うんですか?
.locaは翻訳ファイルの中身のソースみたいなもんで、翻訳をダウンロードして適用したいだけの人にはなにも関係ないファイルやね。 zip内に翻訳者向けに同梱されてたりするけど翻訳者以外はスルーしてOK 翻訳者はpakを解凍→.locaを.xmlに変換→.xmlを開いて翻訳を編集する形で行う。 編集したらそのまま逆手順で.pakに戻して配布したりする
>>3 のorg3028831 からはlocaを使うようになってる
これだとpak作る必要ないから翻訳者さんの手間が減るし、ゲームの方でバージョンアップが有っても影響受けにくい
今のところ導入方法としては3種類あるのかな? Xの翻訳者さんの:翻訳者さんを直接支援したい、snsなどで連絡取れる方がいい人用(中身は独自) nexusに有るの:modの一つとして導入したい人用(中身はここと同じ) 5ch:mod管理ソフト入れたくない人、併記バージョン使いたい人、スレの更新をすぐ使いたい人用 って感じ? あ、日本語フォント表示は今どうなってるんだろ? とりあえずここの最新のは同梱されてる
steamデックで簡単な導入方法解説してるサイトない?
>>63 ありがとうございます。
Lslibで.pakに戻す手順が不明なままで、翻訳データを適用できないでいます。
>>66 様
情報ありがとうございます。
細かい部分を修正していたのですが、その逆手順で.pakに戻す作業の具体的な方法が見つからないでいます。
他の有志の方々の手法や、DoS2の有志翻訳手順などの情報を参考にLslibでLoca⇒Xmlにして編集まではできました。
Xml⇒locaには戻せるのですが、.pakに戻す方法が見つからないでいて困ってました…
>>71 pakからlocaに出来たなら同じ画面の下の方使って戻せるよ
注意点はパックの種類をLZ4HCにしないと駄目
ExportToolのPAK/LSV ToolsメニューからCreate Packageを選択してpakしたいフォルダと作成したいpakファイルを選択してCreate Packageをクリック 注意点はフォルダ構成、例として Date>Localization>English>english.loca になるようにしてパックする、Dataフォルダの中にLocalizationフォルダを入れておいてpakしたいフォルダを選択する時にDataフォルダを指定する
>>71 自分で修正して使うなら、無理にpakで運用しないでも、locaで運用できる日本語化のやり方でやるほうがいいかも
「Baldur's Gate 3 早期アクセス版 日本語化」でぐぐるとたぶん一番上にpakいじる方法出てくると思う
スチームコミュニティのやつだけどリンク貼れなかった
機械翻訳みたいですが会話等の理解は苦なく行えますか?
>>76 それはまだ無理です
多分会話は一年ぐらいかかるかと
>>69 サイトはないけど、なんとかモードみたいなやつで普通にできたよ
おぉついに放り込めば終わりタイプまで、どんどん良くなっていきますね
>>35 の続編
org3029702
目視チェックで1万5500行ほど(未処理20万以上!?)制御文字みたいなので並びがおかしくなっている場所を探してましたが
私の最終目標である「スキル説明をそれなりにスラッと読みたい」を既に修正終えられて公開されてるっぽいかたを見つけてしまいました
プレイしたい欲がどうしても止められないので、私は一旦手を離させていただきます
deepLでファイル作ってくださった方、どんどん改良していってくださってる方々、私の訳を使ってくれてる人、みんなありがとうやで
翻訳してくれてはいるけどそりゃプレイもしたいよな…感謝
そもそもの動機もマルチ用にフレ誘ったら「スキルとかまで読めるようになったら買うよ」って言ってたからなんですよねw DOS2もとても面白くて何周もしちゃったので、今からBG3のマルチプレイを想像して楽しみすぎてプルプルしてます
翻訳者のデメリットはプレイが出来ないだけじゃなくネタバレも見ちゃうからな 多大な犠牲を払って翻訳してくれてる訳で、頭が上がらないよ どうぞゲームを楽しんでください
>>81 このレスのおかげでそれを見つけられたわありがとう
最後まで有能だった、乙
>>72 様
>>73 様
ありがとうございます!
おかげさまで形だけはpak⇒Localization⇒loca⇒Xml(編集)⇒loca⇒.pakまでできました。
>>75 様からいただいた情報からサクラエディタなども使用して編集しましたが、pakにした時にNot Foundに表記になってしまうので
解決策を探しているところです。
>>86 >>72 の最後の「LZ4HC」はちゃんと指定できてる?
pak作るとこのコンプレッションってとこ
わりとここ見逃しちゃうからもう一度チェック!
contentuuidとそれがどこで表示される文章なのかのリスト作れた人いる? bg3-modders-multitool使えばあるuuidが含まれるファイルを検索できるから これで大まかに一つずつなら調べられるけど GUIアプリだから全uuidを一気に検索する事ができない でも内部ではluceneの検索エンジン使っててインデックスファイルは全部吐き出されてるから luceneのライブラリ使ったスクリプトでアクセスすれば一気に引けそうってところで力尽きた 他の言語の翻訳はどうしてんだろって調べたけど対応してない言語を0から翻訳しようとしてるプロジェクトは見つけられなくて 唯一フランス語の修正プロジェクトが数千行分ぐらいしか無いけどリスト作ってた
>>81 お疲れ様でした!
その見つけたやつはコッソリ公開系のですか?
そうでないならよろしければどこ探せばよいか教えてもらえると嬉しいです
>>86 とりあえずxmlを編集せずに再パックして表示されるか試すといいよ
メッセージ出るなら編集した自分のxmlがおかしなことになってる
出ないなら再パック何処かでミスってる
>>89 ありがとー
Twitterで公開されてました、ハッシュタグもついてるのでそこで探せばすぐ見つかると思います
>>62 他にもやり方あるかもだけど アンパックするフォルダを作る『作業場所』など 例 D: 作業場所 English.pakをアンパックしたのが『作業場所』フォルダとしたら create pakageする時は source pathを Localizationフォルダの入っている『作業場所』フォルダを指定する 例 D : 作業場所\Localization ↑ ここ指定 Enough.pakの出力場所はあまり決まりはなさそうです パックしてもno foundにならないはず >>87 様
>>90 様
先ほど、リパックのやり方を見直してやってみたら、無事翻訳が反映されました!答えてくださり、ありがとうございます。
テストとして括約筋⇒ゲートに変換しました(有志の方々が意地でも括約筋のままにしてくれていたので、多分元に戻します)
org3029860
ぶっちゃけプレイするだけなら
>>81 氏がアップしてくれたもので十分だな〜と感じ、ようやく翻訳が反映できる段階になったのに
もう編集するところがあんまりないような…と思ってますw
なるほどwやっと探せた、鍵屋@TRPG氏が公開してる翻訳ファイルか。 色々な種類がでてきて選べるのもええね
fontをデフォから2種類試したけどセリフ体が一番雰囲気にあってるね
英語併記を使わせてもらっていますありがとうございます。 narrator(ナレーター) narrator(ナレーター):みたいに 会話する人の名前が重複して表示されるのですが 自分の環境だけでしょうか?
翻訳ありがとうございます。スクロールをスペルブックに書き写す時の それぞれの魔法詳細にでる注意書きが「!まだ訓練を受けていない」って 文言になっていますが、これって既に覚えている魔法ってことですよね?
>>98 呪文学習まだやってないから分からないけど
「まだ訓練を受けていない」で検索→ヒット 1件
英文は「Not trained yet」だったとだけお知らせ
配信見てるだけのエアプだけどこのゲームってタクティクスオウガに似てる気がしなくもない
>>73 にpakくわしい方法既出でした!
>>92 訂正 Enough.pak → English.pak
一番翻訳が進んでいる日本語化はどれなんだろう twitterで有志公開してくれてる人のかな?
一番翻訳が進んでいる日本語化はどれなんだろう twitterで有志公開してくれてる人のかな?
>>100 そうなんですね わかりました。ありがとうございます!
教えて下さい modを所定の場所に配置したのに日本語化が有効にならず中国語のままです 起動した時に何か中国語でModのことを聞くようなメッセージが出てたからそれが原因かも 再インストールしたほうがいいですかね?
>>106 日本語化は結構色んな種類出てるのでどこ入手のを使ってるか書いたほうがいいかも
よくあるのはchinese.pak読み込んじゃってるとかタイトル行くまでの画面見て中国語のままだと思っちゃったとかかなぁ
Chainese.pakは適当な名前にリネイムしないとだめですよ
ありがとうございます 使ったのはTalesofLocalizationJP.pakです 新そうだったので メニュー画面が変わってなかったし、そこからキャラクリ画面まで進めても中国語なんですよね
いつも翻訳をありがとございます!武器の説明ウィンドウの中の表現で、 !「この武器種の習熟をアンロックする」っていう所なんですが、「コレはウェポンスキル」 がしっくりくると思います。 機械翻訳だからしょうがないとおもいますけども。
「この武器種の習熟をアンロックする」に違和感ないな
mac版で日本語化する方法はありますか。English.pak上書きではうまくいきませんでした。MODならできますか。
>>114 MACでできない可能性も十分あるけど、翻訳ファイルは手順がそれぞれ違うから、どれ使って結果がどうなってるのか(画面は英語?中国語?それともX?)
とか書くと多少手伝えるかも
ModとなるとNexusのかな?
Mod管理アプリのVortexが動作環境Win10以上としか書いてないから期待は薄いと思う
日英併記版と日本語だけ版ってどっちが翻訳進んでる?
どっちの翻訳も進みは変わらんやろ てか出たばかりのゲームなんだから気にせずやれ
Twitterの人のやつが一番整ってるけど 機械翻訳を全部手直しする人はもう出ないだろ 5年後ぐらいに気が向いたら誰かがやるかもしれない
日本で盛大に売れたら公式が腰を上げてくれる可能性も…?
これだけ翻訳していただいたら 充分すぎます ありがとうございます
>>74 ありがとう
今日買って無事に日本語か出来ましたありがたい
オフィシャルへの還元も考えてるならライセンス表記しといたほうがいいよ 日本の法律だと拾い食いすると一発アウトだから企業側も困る まあ法律の話に突入すると翻訳テキスト自体の正当性も怪しいからややこしいところではあるが
揉めそうな雰囲気出てきたな! みんな落ち着いていこうぜ
日本語化かと全然関係ないけども DLCだしてほしい
荒れる前に補足しとくと原作者の持つ翻訳権は基本的に海賊版とかを規制するためにある たとえばこのゲームなら勝手に翻訳して作った日本語化ファイルを有料販売するとかしたなら、 引っ掛かってくる可能性は高い 非営利的なファンベースの翻訳を本気になって潰す会社はまずないと言ってよくて、近年だと公式訳に採り入れるといった友好的な関係が築かれることが多いよ ただこのゲームの場合だと、公式化する場合には機械翻訳の規約がハードルになってくるだろうなとは思う
途中で切れた
ってことを
>>123 は言いたいんだろうなってことね
俺も概ね同意見
同意でも話に乗る人が増えてきたら反対意見を持つ人も話したくなるから荒れる やめて?
>>128 安心してくれこれ以上は続けない
要は現状全く問題ないってこと
ここを断言しとかんと後々荒れかねなかったな
なんかいくつも日本語プロジェクトがあって訳分からん感じなんだが、どれ使えばいいの?
>>130 まだリリースされて一週間程度なので
どれが正解ってのはないです
翻訳に加えてスキル説明文一通り調整したものがあって、それは「鍵屋@TRPG」って人がTwitter上で公開してくれてる 日本語fontも含まれてるのでおすすめ
一部の翻訳MODだと実績が解除できなくなるらしいけど、ここで作っているやつとTwitterのやつは大丈夫なのかな?
>>112 weapon proficiencies 武器防具習熟 ルール PHB045
DD5eのルール的に習熟で問題ないですね
>>134 mod経由で導入しない方式なら実績解除できるよ
普通のゲームだとあんまり起こらないけど 複数ラインで日本語化走るって珍しいね
鍵屋さんの翻訳が良かったのに、独自展開やめたのかあ
mac版でorg3029079試してもNot found表記になってしまいます。 macでは利用できないのでしょうか
>>136 ありがとう!スレ版もTwitter版も実績大丈夫でした
>>142 >>133 の試してダメなら無理だから諦めた方がいい
Macは俺も仕事で使ってるけどゲーム向きハードじゃないのでこのゲームに限らずmodやらあらゆるサポートが貧弱なのでMac版買うのはやめたほうがいい
Steamでプレイ時間2時間以内なら返品できるので返品するかWindows版買い直してやったほうがいいよ
徐々に崩壊の種が育ち始めてきてるな この手の崩壊は自称「善意」で動く奴らの行動が主な起因 善意から何かを「してあげよう」、「しなきゃ駄目だ」とかの考えになりはじめならアウトだ そのうち、どこにも許可を取らずそれぞれのいいとこ取り版とか作り始める人が現れそうで怖い
事前に注意しておいてあげよう ってのも同類なんじゃないの
こんなところでよく分からん講釈垂れてひとりで満足してんだから無視しておけばええよ
スレを分けただけで建設的な意見が出なければ過疎になるね 過疎になると承認欲求が満たされないから、ますます人離れ加速 いずれ本スレと統合される未来しか見えない
・鍵屋@TRPG氏の翻訳が昨日アップデート、本人verはこれで最後(詳細はTwitterにて) ・同氏は今後Phenie氏と共同で翻訳を進めていくとのこと。現在進行中の模様
org3030957
>>81 をまとめなおしたものです
翻訳内容は変わらず、余分なデータ(本編で削除されたデータでまだ残っていたもの)を
除外して整理しました。
日本語化MODプロジェクト(非公式)さんとこみたいに内容で並べ替えしたいなぁと考えつつ未着手
始めちゃった人は関係ないと思うけど、鍵屋さんとこのはエンドユーザーライセンスが途中で切れちゃってるので見たい人は注意
日本語化MODプロジェクト(非公式)さんのV1.1はID重複しちゃってるみたいだけど実質影響はないかな・・・
この辺ツイッターで連絡した方がいいのかしらん?
自分アカウント持ってないからしてないけど・・・
ありがとう
>>156 の翻訳ファイルだけ鍵氏さんのに差し替えると会話でダイス使うときに表記バグが出るね
文字サイズか間隔の問題か、普通に鍵氏のファイルが誤記消せてないだけかはわからんwarlock
単純なリパックが上手く行かない。 D:\Games\Steam\steamapps\common\Baldurs Gate 3\Data\LocalizationのEnglish.pakを自分のdataフォルダにアンパック 何もせずdataフォルダをパックフォルダにして上記のEnglish.pakを作成pakにしてリパック コンプレッションはLZ4HCを指定 何故かリパック後のファイルサイズが僅かに大きくなっている。 これでゲーム開始すると、データーのアンマッチのアラートが出てNGとなっています。 どこが間違っているのか分かりません。
データのアンマッチって翻訳状態だと常に出ると思うんだけどどこを見てNGと言ってるんかな?
あと
>>1-158 まで全レスは確認した?結構pak関連の話は既に出てたりするけども
今から買うので一番安定してる日本語化教えてください
>>0159 同じように困っていた人のスレは確認しています。 尚、翻訳など全くしていない英語のオリジナルファイルのアンパック、リパックです。 メッセージは、ゲームを起動したときに出る、英語のアラートです。
>>161 英語のアラートは正常にpakを上書きしていても起動時に表示されるんだけど、その状態で一番右の選択肢選んで普通に起動できない?
別のエラーかもしれないけどスクショとかとれる?
ゲーム起動中に翻訳表示がおかしいとかnot foundになるとか「???」とかになる場合は別の問題
「データの不一致・・・・」のメッセージは右端のボックスとその上の「再表示しない」をチェックすれば起動して再び表示されることはなくなる
>>162 ”英語のアラートは正常にpakを上書きしていても起動時に表示される”
すみません、そのことを知らなかったので、アラートが出た時点でNGだと思って起動をやめていました。
今、教えて頂いた通りアラート表示を閉じて起動したら問題なくできました。
本当にありがとうございました。
新しい日本語化ありがたいけどpakからlocaの抽出ができない
非公式が推奨してる中国語で日本語化するやり方はしたくないから
>>74 でやってる
是非locaも公開してほしい
ローンチを中国語にしたくないから
>>74 のほうが手法として優れていないかということです
>>157 [2]みたいにカッコや数字が出てますか?
もしそうならPhenieさんのところのVer.1.2ではまだ変数部分が全角になってしまっているところがあったので、そのせいかもしれません
xのアカ作って報告しておいたのでそのうち修正されると思われます
あとこれも鍵屋さんところと統合した影響だと思うけど エンドユーザーライセンスが途中で切れちゃってるので見たい人は注意 この辺も直すのは難しくないので、だんだん良くなっていくんじゃないかな
>>135 投稿した後に勘違いに気が付きました、てっきりその下のアクションアイコンを
指して言ってるのかと思ってました。
ありがとうございます。
実プレイではやっと影心ちゃんとちゅっちゅできてますますやる気が出てきました。
>>165 Baldur's Gate 3 早期アクセス版 日本語化
でググってその手順通りにやればTalesofLocalizationJP.pakをアンパックしてloca抽出できるよ
Hotfix4きてるね どこかわったか見なきゃだわ
8/16 Phenieと鍵屋@TRPG共同の翻訳update
説明文のクオリティだいぶ上がってきたね
会話も進化していくといいけど流石に量が多すぎて無理か
会話は英語のニュアンス分かる人じゃないとできないからなぁ
キャラの見た目によって言い方も変わるから難しいね IはIでも日本語なら私やら俺やらワシやら・・・ とんでもない頭の悪そうなモンスターが私と言ってるのも違和感を感じるのでむじぃっ!
量とか英語のニュアンスどうこうのレベルではなくて そもそも翻訳ファイルだけでは前後の会話が何かわからないし 誰の発言なのか、そもそもそれがセリフなのかどうかすら判別つかないんだよね 非公式の人は結構分類が進んでるみたいだけど
talesoflocalization.comの16日の翻訳、キーバインドが所々おかしい
ERRORになってたりキャラクターハイライトの墓がどのキーかわからん
>>171 165じゃないけど教えてもらった手順でできたわthx
>>179 墓ってのはそのままGraveだよ
Graveはチルダのこと
>>175-176 プレイ済み且つ高い英語スキルとユーモアセンスと
ボランティア精神と有り余る時間が必要か 無理だな
会話はな~意味だけならともかく向こうで生活してないと分からないレベルのニュアンスとか冗談とかまではかなり厳しいね
GRAVE ACCENTはチルダじゃないよ。バッククォート(`)だよ。
PC版は日本語化されない可能性もあるよ あそこ色々と面倒だし
>>185 英語キーボードはtildaとgrave accent同じキーだけど、日本語キーボードだとどうなるんだろ?
CS版に合わせて逆輸入とかもある事はあるけどどうなるだろうなぁ
今年中に発売ってことはEAと同時にローカライズ始まってたのかな
あそこBG3のローカライズ全部やれるような翻訳担当者まだ残ってたか? 公式の対応かどこかの有志訳にタダ乗りするんじゃね
最新アプデでバグがあった模様でロールバックされてた この問題が解消されるまで当該アプデでプレイしたセーブデータは一切使えない状態かよw
>>197 年内発売というパブリッシングの早さ的に前から決まってた案件だろうから、有志翻訳が出る以前に発注してるならそんなことないのでは
そんなことよりPC板に来るかどうかの方が重要だと思うけどね
普通に考えたらLarian側にも日本語よこせって契約にするだろ もうPSだけでやってける時代じゃないしな
その普通が通じないオーイズミとかいうボケが蔓延ってるから心配なんだよ
SIEから日本語版はスパチュン経由でPS5独占にさせろって交渉でもあったんじゃね 人口4000万人のウクライナすら言語用意されてるのに日本語ハブる意味がわかんねーし
>>203 pcでゲームするオタクはウクライナの方が多そう
サイパンやらディスコやらで質の良いものも提供しているとはいえ、「有志翻訳のブラッシュアップ頑張ります!!(してない」なDOS2のやらかしを経てLarianに切られなかったのが驚き
ウクライナ語はロシア語と同じく、インド・ヨーロッパ語族-スラヴ語派-東スラヴ語群に属する非常に近い言語で似ている ウクライナ国内でロシア語を母語としてる層も存在する ロシア語は日本語よりも話者が多い ロシア語は実はヨーロッパ内で母語としてる人が最も多い言語 日本語は日琉語族という他言語とは全く違う系統 つまりロシア語に対応するならウクライナ語に対応するのも難しくはない 日本語という言語の特殊性と立場を理解した方が良い 多言語対応において日本語は有り得ないぐらい不利なのだよ、特に欧米主導の世界では
ウクライナはBGの熱狂的なファンの有志がボランティアで翻訳して公式採用してもらったとかだろうな 地域的にロシア語も分かる人間も多いだろうから英語じゃなくてロシア語の翻訳データを提供してもらってウクライナ語に翻訳したかもしれない
徐々に崩壊の種が育ち始めてきてるな(眼鏡クイッ この手の崩壊は自称「善意」で動く奴らの行動が主な起因(キリッ
主要国の言語をサポートしながら、日本「だけ」おま国。 タイトルによっては予め日本語ファイルが入っていながらアップデートで表示が出来なくなったケースもある。 まぁ日本では販売会社の影響力が大きいんだろうな。 おかけで外国に比べて発売日は遅れるわ、値段は高くなるわ、そのくせDLC等のタイミングは遅れるわでいいことなし。
PS5独占でもいいよ、日本語版が出るだけ 公式に早速嫌味を書いてるやつはほんと、やめてほしい ああいうのは、今後の展開にマイナスだから(かつてあの業界にいたのでわかる)
長年冷や飯食わされてきたPCゲーマーとしてはそりゃ嫌味言いたくもなるしいいんじゃない? むしろ黙ってマンセーしてた事で状況好転した事あったか?
スパチュンがPS5限定でローカライズするらしい というか年内リリースだからすでにやってたのかな
だいたいまともな教育受けてれば英語ぐらいできて当然なのに英語出来ないアホが文句言うんじゃねーよって感じだよな ゲームやる前に勉強しろってのwww
どうせああいうこと言われるから……って、日本語化のビジネス自体を諦めてるゲームの例はいっぱいあるよ、みなさんの知らない所で
いや、日本語だけPS5独占とかアコギな事やってる方が悪いじゃん、それで叩かれるんならそれは素直に受け入れなさいよ。 じゃあ箱やPCのユーザーは泣き寝入りしろってか
>>212 これへのレスね
さして儲からない上にSNSで叩かれてコーポレートイメージが下がるなら頑張って苦労してローカライズする意味ないよねって話になるわけさ、普通の心理として
>>218 その文句は元々の開発元に言わないと
ローカライズする会社に嫌味言うのは筋違いだしマイナス
今後、手を挙げる企業が少なくなる(よほと、儲かる見込みがあるならローカライズはされると思うけどね)
そして元々の開発元がなぜ日本語版を出さなかったのか?
結論は簡単で、儲からない、コストに見合わないと思われてるからだよ、そりゃ、もちろん
つまりはローカライズする別会社はかなりのリスクを最初から負ってるわけ
>>218 そもそも他機種に日本語来ないかはまだ判明してないが
なってくれて結構、PCゲーマーは日本語だけ締め出されるどころかアプデでローカライズ妨害、日本語化パッチ提供者への法的措置チラつかせ等今まで散々な目に逢わされてきたのに それを「ローカライズ担当者のお気持ち」だけで黙ってろというならもう関わってくれなくていいです。ちゃんと全機種に日本語提供するゲームやるんで
Larianは翻訳データ提供されたら無条件でアプデに乗じて言語対応してくれるけど じゃあスパチュンはDOS1の時にそれをやったか?って話、開発元に責任転嫁するなよ
PS5のゲームディスク(?)の中身ってデータ読めるんだっけ?さすがにこれはPS5版の翻訳データをチョメチョメする人間が現れるだろここまで悪意極まりないと
>>222 だからそれは元々の開発元に言いなよ
おれは日本でさして売れなさそうでも面白いゲーム(バルダーズ・ゲート3も含むんだろうね、元々の開発元の判断では)をなるべく高品質の日本語訳で遊びたいので、PS5限定でも応援したいな
その心理は理解できるけど、スパチュンが毎回赤字を出しながら慈善事業でやってるとでも言いたいのか? まともに自社タイトルを出せなくなったからローカライズに道を見出して 企業なんだから利益が出ることを見越してやってるわけでしょ 嫌な気持ちになったから辞めるとかそんなお遊びみたいなレベルの話なの? なんか変な言い分だと思う
>>223 ラリアンは翻訳コストをかけてないからね
無償提供されたケースでは、むしろ褒められるべきはローカライズ会社かもよ
日本だけ冷遇されてんのって開発元の問題なの? どこが開発でも似たようなこと起こってるし日本のパブリッシャーの問題だと思ってたんだけど
>>224 PS5も解析されまくってるからできなくはない
ただ確実に訴えられるから誰もやらないだろうね
>>227 さして儲かりそうもない企画を、一人か二人の担当者が熱意を持って社内プレゼンして、上をある意味だますというか説得して、その結果、ローカライズが決まるなんてことはよくあるよ
パスファインダーなんかもそうだったんじゃないかな?
結果、もうからなくて、続編の翻訳は断念したふうだけど
嫌味を公式にぶつけることで、その熱い担当者がやる気をなくしたり、上を説得できなくなるとしたら、マイナスだし、そういうことも多々ある細々とした世界なのよ
そうじゃないぐらい儲かる見込みがあるなら、ラリアンが最初から日本語化してるわけで
>>228 じゃあ提供しなかった場合の責めも甘んじて受けろよ
PSのと同じ言語データをLarianに送っても何の損も無いのにそれをやらないのは
PS版独占にして日本人囲い込みたいっていう悪意からの行動だろ
さぁ、ローカライズの知力セービングスローが試されてますwww
とっくに日本で洋RPGが売れる土壌他有るのに割るだのなんだのどうでもいいわ 「売れてしまわないように」妨害してくるPS界隈は本当に害悪
有志翻訳って言ったって機械翻訳にぶっこんで差し替えてるだけだよな?www
いや正直PS5だけ囲い込まれて他機種締め出されるぐらいなら全部まとめて日本語化されない方がスッキリするわ
>>220 スパチュンに金出してローカライズおよびパブリッシュさせる金があるのに「コストに見合わないから対応しない」ってなんの話をしてるんだこいつは
熱意のある1人の担当者が上を騙して企画プレゼンて そんなのどんなデカい企業でもそうだけどな 元業界の人間としてそういうレスしてる事の方がマイナスデカそうだが
日本ってCSしか大きな市場ないけどCSですら数万本売れれば結構売れたレベルにまで没落してるからな 昔はゲームなんて数十万本を連発してた 売上数千本くらいじゃさすがにペイできないんだろうな その分独占にして補助でも貰ってんかな
>>232 膨大なコストをかけて訳したスパチュンが、Steam版に訳を無料でプレゼントするって、損しか無いでしょ?
独占にすることで、ソニーなんかからお金がもらえて、それでようやく採算があうとか、そういう話かもしれないしね
もちろん、責めを受ける覚悟は担当者にはあってのことでしょうが、ネットであまりに叩くなら、次はないよ、ということ。今回、現場の熱意にほだされた上も嫌な顔するようになるし、SNS見て、二度と頑張るか、と腐る担当者もいますよ実際。人間だからね
>>243 なにそれ脅し?
あんまりギャーギャー騒ぐならもうローカライズしねぇぞってブーたれてんの?
いいよしなくて、さっさと撤退してくれ
翻訳権がらみで訴訟ちらつかされる可能性あるなら熱意失ってくれたほうがいいな そっちの方が有志の翻訳も安心できそう
>>238 ビジネスのこと、知らないの?
こういう場合、スパチュンがローカライズする権利をラリアンから買って、金を払うんです。
そして、日本語版が売れたら、そのマージンをラリアンにさらに払います。
ラリアンは、日本語版はコストに見合わないと思っているので、おそらく、かなりの額のMGの支払いをスパチュンに命じているはずです
もしもラリアンがスパチュンに金を払って発注してるなら、スパチュンは下請けになるので、発売元はラリアンになります
>>244 脅しと言うか、それがビジネスの仕組み
あなたのような主張が実際に多いんだと思う
だから、日本語版はどんどん出なくなってきてるのかもな、と
>>247 出なくなってきてるのかもな、と(願望
最近の洋ゲーでsteam版に日本語入ってないのなんてBG3かオーイズミが妨害した奴しかないだろ頭大丈夫?
実際これ有志翻訳するにあたって翻訳権どうなるんかね 他のPCゲーってどうやってそこんところクリアしてんの? らりあんが黙認してればセーフって感じなの? それとも翻訳権買ったスパチュンの気分次第?(これはこれでらりあんにも併せて意思確認必要そうだけども)
PC版が日本語対応してない=Larianが翻訳権所有してないだから権利もクソもないだろ PS5版独占になったらPC版の有志翻訳にはなんの問題もない、
>>249 PC日本語版の権利を何処が持ってるかだな
一番いいのはDLCで出してくれれば翻訳元も金になるからWinWinなんじゃねーかって思うわ
>>254 日本語化DLCは散々叩かれてきた歴史がPCゲーにはあるからな
ユーザーがそういう金銭面の事情を察してる良い子ばかりなら理想的だけど
最近は叩かれすぎたのか聞かないな
ラリアンがどういう体質かは知らないけど、 スパチュンがコストをかけて翻訳した結果できる成果物(翻訳文)の権利はすべてラリアンに帰属するっていう契約になってることもある(海外の大手にありがちな、金払ってローカライズする側には損しか無い契約条項)。 その場合は、Steam版とかにも日本語訳が、少し遅れてでも、提供されるんでないか?
元々あったものを削除して有料化なら文句言うのもわかるけど無いもの作って無償で提供しろって感覚麻痺してると思う
DoS2がスパチュンから日本語販売、PCには来ず、って感じだったから、BG3も同じようなライセンス形態じゃない? 当時の経緯とかは知らないけど、有志日本語版がLarianに提供されてPCで日本語が出たってことは、PS5で出す権利だけをスパチュンが持ってて、他はLarianに帰属しているとかな気がする
提供じゃなくてわざわざ手間のかかる真似してPS5以外から日本人締め出すなっつってんだよ Larianに言語データ渡してマルチローカライズ対応になった物をPS5でパブリッシングすればいいだけだろ
>>257 詳しく知らないけどLarianから翻訳した所にお金が行くんじゃないの?
ユーザーはゲーム買ってるしそれでいいと思うけど
鍵氏とPhenie氏のところの翻訳プロジェクト、終わりそうな発言があったんだけどやめてしまうのかな 続けてほしい
>>260 お金を払うのはスパチュン側。
ラリアンは翻訳権を売った側で、お金をもらう側なので、日本語化に限れば資金面ではほぼノーリスク(日本語版の監修作業とかの工数はかかりそうだけど)
>>258 まあ、PS5のローカライズ権を買うのでお金が精一杯だったのか、あるいはPS5限定にすることでソニーからいくばくかお金がもらえて、それでようやく採算が合うとか、そのレベルなのかな、と
いずれにせよ、スパチュンにはかなりリスクがある賭けなので、応援ですね。
洋ゲー好きの一定数はPCでもう買っちゃってるでしょうから
PS5のみ日本語版発売! とかしっかり書いておいてくれればいいのに
そもそも権利関係の問題だからPS5のみ発売でも止まるもんは止まる
>>265 別に止まらんだろ
Frostpunkの翻訳手伝ってたけど家庭用とかも来たけど関係なく残ってたぞ
>>266 止まるか止まらんかはお前の判断じゃなくて翻訳してる有志の判断だけどな
やめちゃう人もいそうな感じだなぁ Sonyってゲーマー憎んでるよな
Xで個人でやってるのは許諾得られるまで止まりそうな感じかな?まぁ訴えられたら大変だしなぁ そんな個人の許諾確認にいちいち答えてくれるのか怪しいけど
無償マンがリスク回避でやめるのは全然いいけど誰か金取ってなかったっけ
個人の使用の範囲内に収まればただのMODじゃないの? Nexus MODでも他の言語のFixとかやってるし
DeepL翻訳のために支援募ってたのがPhenie氏で、そこと統合したのが鍵屋氏
Phenie氏達は元から公式翻訳が出た時点で法的リスク回避のために終わると明言してたので、終了確定というかもう記事出してる
https://ci-en.net/creator/20702/article/938009 >>272 厳密な合法非合法は難しいところだけど多少なりともリスク有ることを
やる人はなかなかいないんじゃないかな 特に日本人は
とりあえずらりあんに聞いてみたので返答が来たらここにも書くわ
>>272 一部直すのと全部丸々じゃ目の付けられすさも違うんじゃないか?それにMod自体当たり前に版権無視した物が溢れてるから、配布されてるからって大丈夫なわけじゃないし
そもそもの話として昨今の有志翻訳は事前にちゃんと公式に許諾取ってるの事が多いよ
だからその繋がりで有志翻訳が公式採用されることも増えた
まぁTwitterで固定ハンドルネームでやってる人はまだしも、5chでやってる有志翻訳をわざわざ特定するか?って言うと微妙な気はするけど
つくづくPCゲーマーには何一つ良い事のない日本語版発表だな、永遠に日本発売未定のままでいればよかったのに
>>277 PS5の日本語版がすごく売れたら、バルダーズ・ゲート4以降や類似のゲームは、開発元自体が日本語版を最初から用意してくれるかもしれないよ
>>278 ソニーが絡んでるものがゲーマーみんな幸せになるような方向に向くとは思えないけどな
これは最後の砦ファックマンに委ねるしかないな この状況で喧嘩売れるのはあいつしかいない
クルセイダーキングスIIIはDMMが日本語版出してるけどPC版の翻訳は今も普通に続いてるな
スタフィー発売直前で良かったわ、でなきゃキレてスパチュンに電凸してたかもしれん
そもそもこの手のゲームは日本だとあまり売れなさそうだし、ソニー絡んでるしスパチュンだし終わってるってこと
>>281 煽ってないよ、本音
あと業界あるあるを言うと、STEAM版に和訳が提供される場合でも、提供する目前までは箝口令がしかれることが多いという印象
なので、STEAM版にも和訳提供される可能性はゼロではないと思う
実際に別ゲーで開発元に日本語データ提供したことあるけど、日本語対応の計画自体が社外秘だから秘密保持契約結ばされたなあ ちなみにそのゲームはコンシューマ版が日本語対応で出た数年後にPC版が対応したけど、コンシューマ版の業者は全く関わってこなかったから、PC版の流通は開発元がSteamで管理して翻訳は別にコスト計上されてたみたい
何か業界知ってる的な人が現れてるが スパイクはオブリビオンのPC版の日本語Mod出すとか宣言しておきながら結局今でも出してないんよ だから不安視してるし文句が出るわけ 箝口令どころじゃなく言ったのに出さなかったワケ これでも文句言うなって言うのか?
なんだか悲しくなってくるな。PC日本語版やりたいだけなのにな
DOS2の有志翻訳を使ってCS版を作ったスパチュン様が有志翻訳を止めるわけがないやろ むしろ有志翻訳が止まると困るんじゃないか?
>>271 金とってる人いんの?
権利の問題はどうあれ利用者からしたら納得いかんだろうなぁ
スパチュンがまた有志の日本語化データ流用だったら笑うわ
有志翻訳がきっちり完成してから奪い取ろうという魂胆なら悪どいけど全然オッケーなのにな
正確には翻訳の為にDeeplの有料機能を使いたい云々で金を募集してた気がするが まあ、これに関しては払った側が怒るのはお門違い
日本は独占キチのソニーの影響力がでかいから厳しいな
TalesofLocalization 2023/08/17 16:50 公式日本語版が発表されました 本日、スパイクチュンソフトから公式日本語版の発表がありました。 最初にお伝えした通り、公式日本語リリースとともに、こちらのプロジェクトは停止いたします。 非公式にも関わらず、スパチュンの許諾を得ずに日本語版の配信は、おそらく法的にかなりグレイとなるかと。したがって、プロジェクトの進行を停止させていただきます。 Hotfix #3は8月中までダウンロード可能ですので、どうぞご利用ください。 この短い期間にわたり、支援・応援してくださった皆様、心から感謝いたします! \(^o^)/オワタ
これでスパチェンPC版は出しませんとか言い始めたらかなりのヘイトあがるだろうな PC版にも日本語吹き替え出しますとかやったらオブリビオンの件は許すわ
スパチュンに対していつまでも過去のことぐちぐち言いたくないから手のひら返させて欲しいんだけどな ただまともな翻訳すらしなかったDOS2はともかく このゲームがPC版日本語出るかどうかはラリアンがどんな契約結んだか次第だからスパチュンだけ責めるのも違うと思うがな
スパチュンがPSで出すから日本語だけが入ってなかったんだろう
素直にCS版を出しますとか主語を明確にしてほしいだけだ お陰で日本語化の自重の流れとか出来そうじゃないか
まあその辺無頓着なんやろなあ まだ何ヶ月も翻訳した成果がムダにならなかっただけマシと思うしかないかもな
マジでソニーはPCゲーマーにとって害悪でしかないな、その取り巻き企業も。でMSやABに対してあの悪行、、ほんとに消えてくれないかなゲーム業界から
有志日本語化が止まって当てにしてたスパチュンが一番困るとかいう展開になりそうなのが笑える
は?これで日本語版はPS5のみだったら、絶対規制の嵐になるじゃん PC版未対応だったらキレるわ
恐れていた一番最悪なパターンになっちゃった感じか…
ロマンスイベントとか、絶対未実装か真っ暗になるだろファッキン
PC版も対応するかだけでも早く明示してくれないかな これで年末まで待たされてCS機だけですとか言い始めたら流石にクレーム投げまくるわ
PS5発売とあわせて日本語追加が残されたハッピーストーリーかな
本スレに貼られてたスパチュンの翻訳担当らしき人の言葉を見る限り、有志翻訳も何もないずっと前から動いてた話だろうから(リリース予定日的に当たり前だけど)、有志翻訳はアテでも何でもない独自の翻訳だろうし、年内実装もずっと前から動いてたなら予定通りなだけでは
https://twitter.com/ykatagata/status/1692062522852151417 https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
PC版にも日本語対応するかどうかさっさと発表してくれよ
既に買ってしまってるので日本語版別売りとかされたらマジ泣く まだ二時間プレイしてないし返品しておくか
まあ今の機械翻訳で十分満足してるしクリアしておこ。 スレで翻訳に携わった人達ありがとうな
おいおい取ってた金どうすんだよ?みたいにならんのかこれ大丈夫?
スパイクチュンソフトが余計な手出ししやがったせいで、PCの日本語化がお蔵入りになったじゃねーか はああああ銭ゲバどものせいで大きな楽しみが1つ無くなったわ
>>316 そういったリスク込みでの支援じゃないの?
日本が来たらやめますみたいなの書いてたし
当事者じゃないんで知らんけど
ちょっとスパチュンに就職して内部から改革してくるわ ノシ
>>318 https://ci-en.net/creator/20702 そう最初から書いてあるんだから今更文句言うやつはおらんだろ
というか支援の最初の名目はDeepLの使用料だったから、それが完了した時点で最初の目的は達してる
数年後、有志のプロジェクトを潰し、阿鼻叫喚地獄の図を眺めて悦に入る
>>319 の姿が
まぁ注釈は書いてあるんだろうけど、1万円払ってた人2~3人くらいいたけどその人達は悲惨だな
表に出さず裏で個人でやってテレグラムやらで共有コースか?
ディスコエリジウムの翻訳監修してた武藤さんが秋リリースって言ってるけど、公式には23年内としか発表されてないよな?
まぁ年内なら秋だろって推論なだけかも知れんが
https://twitter.com/Minstrel_Bird/status/1692047119195218137 >バルダーズゲート3、今年の秋に日本語版発売だそうです!(とりあえずPS版のみ)。この物量からして、アーリーアクセスが始まった数年前には翻訳作業が始まっていたんでしょうね。
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
日本語版とりあえずPS版のみってことは今のところPC版は対応しないってことなのかね
PCも来るんやったら記載しそうだし、無いってことはPCの翻訳はなさそうだね。 もし来るとしてもPS5の数年後とかになる気がする
獣姦のシーンは間違いなくカットだろうし、他にもカットされるシーンはドバドバ出てくるだろうな これなら、機械翻訳でもPC版買っておくべきだった悔やんでも悔やみきれない
>>328 まだどっとうpろだかTwitterの機械翻訳残ってるんじゃないの?
>>327 それこそDisco Elysiumは国内CS版発売決定の発表の時は既に発売済みのPC版について何も言及なかったが、その1週間後にPC版も対応するよって開発元のZA/UMが発表した
なので可能性はまだ普通にある
まぁ過度な期待はしないほうが精神上良いとは思うよ
多少でも英語読めるようになった方がいいんじゃない これを機に学ぼう
てか、LarianはTwitchで日本語MODの事に触れてたらしいし、スパチュンとの契約考えると放送の時点で知ってたはずだよなぁ・・・ なのにPC翻訳には何も言及なしかよ
PC版も日本語化されるといいなぁ されなくても、とりあえず自分で機械翻訳通して日本語化して遊ぶ分にはいいんだよな・・・たぶん
スパチュンと聞いて溜息しかでない、他に単価安くて質の良い翻訳してくれる会社あんのに…
売り込みに行くときにウィッチャー3の実績見せたらまぁほとんどが首を縦に振りそうだな よーしらんけど期待できそうやなって騙せるし
>>334 スパイク時代から数えて日本でもトップクラスのゲームローカライズ実績のある企業だと思うが、その安くて質の良い会社って具体的にどこよ
日本語くるかも知れんけど個人利用の範囲でスレの翻訳ファイルを更新に合わせてアップデートして使うわ
PSでリリースするならPCの日本語化やるわけないだろ スパチュンからしたらボランティア作業になる
これ最初から日本語も予定してたけど翻訳が間に合わなかっただけではないの もしそうならPC版も日本語来るんじゃない
Larianがスパチュンに翻訳外注してる形ならあり得るかもしれんがそうじゃなさそうだしな このパターンはほぼ来ないと思った方がいい
架け橋やハチノヨンは独占とかしないイメージだけどどういう契約なんだろ
Larian主体でローカライズをスパチュンに発注してる流れの一環で日本語版が出るならPCにも日本語載る可能性はある スバチュン主体でローカライズ権利をLarianから買ってるなら可能性低い スパチュンにPS以外で出しても元取れるような開発部隊無いんじゃね? (PSでも元取れないかもしれないというのは置いといて)
dragon ageみたいにぶっこ抜きしたやつがどうせ出回るだろ
>>338 スパチュンパブリッシングのゲームでそれをやってるゲームが過去にあるって話なんだけどな。
>>330 まぁ翻訳に際して、翻訳データの取り扱いに関する契約がどうなってるか次第の問題だと思うよ。
Larian側にも提供されるなら、それを共有するだけの話だし。
有志翻訳のが良い〜スパチュンは〜って言っときながら、ぶっこ抜きとかいう完全アウトな方法で翻訳出回って喜んでたら笑っちまうわ まぁPCゲー界隈の権利ガン無視は今に始まったことでもないが
>>343 PS4やSwitchなら可能だけどPS5は今のところ無理だと思う
日本語MODを評価してたLarianがファンコミュニティーの翻訳を潰してPS独占にするなんてことを承知してるとは思えないから問い合わせてみてもいいんじゃね
PS STOREで日本語表記もあったが削除された経緯があったな 俺はLarianが外注していたが単に間に合わなかったように感じられる スパチュンが権利買い取ったから削除というのは順番的に変だし
というかゲーム関連の権利に関しては世界が緩くて日本が極端に厳しすぎるだけな気がする modに始まり、ゲームプレイ配信権利すら日本が最後の最後まで厳しかったし
今の機械通訳で十分でござる。 非公式の通訳に関わった方々ありがとー
どうせPS5なんて買わんしな 作者に感謝して使わせてもらうわ
一年ぐらいしてBG3完全版でたらやろうと思ってたのに残念だな まぁそのうちPCにも日本語くると期待しとこう
他の人も触れているけど、恐らくDisco Elysium - The Final Cutの時と同じパターンになると思う 時期は分からないけど、前例があることなのでPC版にも日本語が実装されることを期待 あとBaldur's Gate 3が日本でここまで話題になったのは、日本語化したPC版を遊んだ人の口コミの影響が大きいと思う 不完全であるだけに、完全な日本語版で遊びたい人も多かったと予想 そして最後に、今後もLarian制作を問わずD&Dのゲームが継続的に日本語化されることを期待かな
PCも同日日本語版にアップデートされます と一言いえばスパチュンに対する惨事であふれるのにな
org3032130 hotfix4対応版 私もこれでラストかなー 最後かもしれないのでオマケ付き 容量でかくなったので7z形式
えっとよくわかんないんだけどPCでは公式に日本語で出来ないってこと? 購入迷ってんだけど
>>358 いつもありがとうございます。
オマケもすごく助かります!使わせていただきます。
>>358 いつもありがとうございます。
オマケもすごく助かります!使わせていただきます。
これアプデで翻訳mod使えなくなることあるんかね そこまではやらんか
今後も構わず翻訳続けるマンとかおらんくなっちゃったのかな・・・かなしい ファックを呼ぶしかないのか?
アプデすると、not found が出たりする。 バックアップ取って、アプデ来たら上書き。 設定で起動時にアップデートに変える。 BG3 でもアプデ対策することになるとは、、、
ツイッターで公開してた人はカンパ募ってたからねえ……さすがに怖いでしょ 無償でやってた人は、もしかしたら
english.pakを上書きしない方法なら英語が出るだけでnot foundは出ないと思うな
この手のゲームはマウスでやりたいからアプデで翻訳消えたらやだな
適用方法によってはアプデでおかしくなる可能性はあるけど 現状の翻訳ファイル自体が使えなくなる事はほぼ無いでしょう IDが追加とか変更されて翻訳されずに英語で表示される箇所がちょっとずつ増えていくだろうけど
>>358 まさか解説まで…これなら自分でもできそうです
本当に感謝。ありがとうございます
アプデ対策は単にインストールフォルダ名をリネームするだけな それでSteamの追跡から逃れられる 起動時にはSteamAPIを通して認証されるから普通に遊べる
>>358 ありがとう
あなたがいなければこのゲームを買っていなかった
マジで有志の人達がいなきゃこのゲームをこの夏楽しめなかったわ ありがとう
Tiktok登録したことない人は10日ログインだけで5000円
資金の足しにどうぞ
https://note.com/nas68/n/n7528e78eb88f PC&箱カスざまぁwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww まじで笑えるなwwwwwwwww やっぱりPS5が最高なんだよ いやぁまじで最高だわ PCカス箱カス箱スレから出ていけや( ^∀^)( ^∀^)( ^∀^)( ^∀^)
日本人に優しいハードがPS5なんだよね 箱? 笑っとこうや(^ω^)(^ω^)(^ω^)(^ω^)(^ω^)(^ω^)
このスレにいる人ってだいたい使ってないPS5持ってるような気もする 俺もFF16用に買って持ってるし でもバルダーズゲート3は規制されまくりそうなPS5でやりたいとは思わない
プレスリリースを読むとスパチュンは日本でのPS5版の発売を担当することになったと あるだけでローカライズをしたとは一言も言っていない、もちろん実際にはローカライズ作業もしたんだろうけど 日本語化の予算を出したのはLarianでスパチュンは下請けとしてローカライズ作業を受けただけだと思う パッケージ版の流通の関係もあるからPS5版の販売もスパチュンが担当することにはなったんだろうけど 他の中国語とかと同じように翻訳した文章の権利はLarianが握ってて日本語PS5版の発売と同時期にPC版にも日本語が追加されると思うよ
プレスリリースを読むとスパチュンは日本でのPS5版の発売を担当することになったと あるだけでローカライズをしたとは一言も言っていない、もちろん実際にはローカライズ作業もしたんだろうけど 日本語化の予算を出したのはLarianでスパチュンは下請けとしてローカライズ作業を受けただけだと思う パッケージ版の流通の関係もあるからPS5版の販売もスパチュンが担当することにはなったんだろうけど 他の中国語とかと同じように翻訳した文章の権利はLarianが握ってて日本語PS5版の発売と同時期にPC版にも日本語が追加されると思うよ
>>377 正に俺
PS5大分早い時期に購入できてたけどまともに稼働したのFF16と春ゆきてレトロチカくらいだった
バルダーズゲート3もMODや操作感考えたらPS5でやろうとはあんま思わんな
>>379 そうだと良いんだけどな
どうも日本語がなかったのはCSのせいで外されたと勘ぐってしまう
いつからや、どの会社のせいでそう思うようになったのかはわからないが無実だとしたら気の毒だ
英語のままで問題はないんだけど日本の会社が首を突っ込んでくると碌な事をしないと頭に刷り込まれてる
昔はローカライズした会社が国内販売元になってパッケージ版を販売してたからダウンロードキーを買われると国内販売元が儲からないからおま国がよくあったけど 今はパッケージ販売はほとんどなくてキー販売に変わっているから開発元がローカライズ費用は出しているんじゃないかな だから日本で売れない様なゲームは開発元が損したくないから最初から日本語対応しないことが多い 逆に言えば、開発元がローカライズ費を出したならばPC版・CS版どっちも売れてほしいんだからCS版を日本語対応させたらならばPC版も翻訳は使いまわせるんだから日本語対応させる
まさに有志翻訳が盛り上がった矢先での発表だったし これだけのビッグタイトルで おま国おま語の歴史に名を残すような結果になってほしくはないなあ 杞憂に終わるといいけど
素人考えだけど開発がスパイクに翻訳してね、したらPCでも使わさせて貰うね。その代わり上納金は格安でいいよ、で皆んなwinwinにならんのか ここに独占ヤクザが絡むわけか
素人考えだけど開発がスパイクに翻訳してね、したらPCでも使わさせて貰うね。その代わり上納金は格安でいいよ、で皆んなwinwinにならんのか ここに独占ヤクザが絡むわけか
コントローラーでやるとかクソ怠い よく耐えられるなw
言葉の問題だけどソフトの権利を買って売り出すときは発売というはずで 販売を担当するっていうことは代理店として売る権利を得ただけで 中身についての権利は今回スパチュンはなにも持ってないんじゃないかなあ、もちろん翻訳された日本語についても
日本語ってそういや吹き替えありかね? PS5版買うかな
>>389 100%ないと言えるよ
テキストだけでも赤字なのにボイスなんて付けたらとんでもないコストになる
吹き替えまでやるのはDMMが多いな スパチュンはテキスト翻訳のみが主
日本語発表タイミングが絶妙で凄く悩む 進めてる人に聞きたいけど まだ序盤でDEEPL翻訳でも何となくわかるけど 話深くなるにつれて理解し難くなりますか?
>>392 ずっとそんな感じだけど、分からないところをその都度自己解釈しようとしていると疲れて段々面倒くさくなってくる
先に進めると後からアレはそういう意味だったのかと分かることもあるからなんとなくで進めた方がいいかもしれない
あと、クエスト内容とかはネタばれを気にしないならば英語サイトを機械翻訳した方が理解できる
そこまで気にするならやらんほうがいいんじゃね? 今はこの通訳でしゃぶりつくして DLCとか全部でた後にもう一回やろうと考えてる PCにその日本語が出ればだけどね
ストーリーの把握という点だけで言えば翻訳の精度よりdndの知識があるかどうかの方が重要な気がする
>>393 >>396
年内発売だし待ちながら予習したほうが良さそうですね
事前知識に関しては序盤でも必要性を感じました
昔のゲームなのでどうやって予習するか悩みますが
このゲームを楽しむための予習には何がおすすめですか? 関連作品調べてみたけど色々ありすぎてよく分かりませんでした
ゲハのスレ見てるとpc版日本語化は来ないという予想が多いな 外れると良いが
あれ、よくわかんなくなって来た・・・鍵屋版今入ってるんだけど、統合されてる非公式日本語化サイトのヤツと導入方法違うからどこ消してどこ入れれば良いか分からなくなった
統合版説明だとなんかややこしい入れ方してるけど普通にChinese.pakにリネームしてぶち込めばいける
PCはLarianが翻訳データ有償で買い取るとかしてくれないかなぁ 13言語も対応するようなゲームなんだから、そこらへんの情熱はあると思うし、有志翻訳に対しても触れてたから、日本人の状況に対する認識はあるだろうし
ただLarianはKengo700とかいうガチクズにゴミみたいな翻訳掴まされた事実あるからなあ 日本人自体あんま好きじゃないじゃないかな
ちなみにlocaファイル取り出せば ここの方法で入れたやつに上書きして使うことも出来るよ
>>390 テキストで赤字のソース有るの?
赤字ならやる意味が無いでしょ?
それとも誰かに脅迫されて仕事しているの?それならそれで大問題になるよね?
DMMはおそらく赤字だったろうが、PCにしかないゲームをCSプレイヤーにも遊んでほしい という名目でkingdome Come Deliveranceを吹き替えありでリリースしてたぞ
赤字かどうかはこれから次第やろ 本間さんがスパチュン時代に、Witcher 3は5万本じゃ大赤字って言ってたから、今作の日本版も最低それぐらい、作品の規模的にはそれ以上売らないとキツイやろな 流石にWitcher 3は最終的に黒字になったって安堵してたが 確かDivinity 2が1万行くか行かなかったぐらいで、日本のCS市場はCRPGが売れないから、超話題作とはいえどうなるんだろうね
>>399 背景とかでなく興味の入口として、今年の春映画のダンジョン&ドラゴンズ観るのはアリだと思う
>>403 MSとソニーの訴訟見るとソニーは何が何でもPSソフトはPSで囲い込みたいっての隠してないからなあ。
直近でスパチュンがローカライズしたディスコエリジウムはCS発売に合わせてsteamも日本語化されたからこっちも同じ可能性の方が高いと思うけどな まあ結局今の段階ではなんとも
おそらくはそうなるだろうけど とにかく無言を貫くしLarianにも何も言わせないのが糞 その間どんどんスパチュンとPSへのヘイトが高まっていく
後でPCも出します、PS5オンリーです この程度のこともはっきりさせないのが汚いんだよな ぼかしてとにかく買わせようとしたり日本語化自粛させようってのが見え見え
ディスコエリジウムみたいなのは稀なパターンだから期待しすぎない方がいいと思うぞ
スパチュンを無条件で信じてるわけじゃないけど稀なパターンってなんやねん じゃあ家ゲーだけ翻訳されてPCには日本語がない例を挙げろよ ディスコエリジウムが稀なパターンってんなら最近でも何本もあるんだよな?
キャンペーンは二十日まで。なるべくお早めに。
>>412 何かずっと勘違いしてる人いるけど、ディスコエリジウム翻訳したのは、アクティブゲーミングメディア(PLAYISM )と武藤陽生氏だよ
そもそも国内パブリッシャーも最初はPLAYISMだったし(何故か途中でスパチュンに変更された)
パブリッシャーしてたら翻訳も担当してると思ってるなら大間違いやで
ごめん、ローカライズって言葉使ったのが悪かったけどスパチュンの翻訳品質を語りたかったわけじゃない DOS2の惨状も知ってるしそこら辺は期待してない
>>420 別に俺も品質の事は言ってないぞ
翻訳データに関する全権を必ずしもパブリッシャーが有してるとは限らないんだから、スパチュンが自ら翻訳してる場合とそうじゃない場合は分けて考えた方が良いって事だ
しかもディスコエリジウムは先に書いたように、元々パブリッシャー絡みでゴタゴタが起きてるしな
今回は正にスパチュンのローカライズ担当の人がTwitterで言及してるスパチュン案件な訳で
そもそもスパチュンの評判って大体CDPRの本間さんがいた時の話だしなぁ
一応統合前のスパイク時代にも良い仕事はしてたけど
>>409 日本で知名度あるDiablo4ですら売上3.5万本だからBG3はかなり厳しそう
これだけ言語が入っていて日本語だけないなんておかしいんだよ。 これはソフト開発時点で日本語は入っていて、各々の言語をロードするバッチファイルみたいなのがあるんだろ。 そのバッチファイルに日本語をロードする構文が入っていない。 何言ってんだって思うかもしれないけど、過去にはソフトの中身をごそごそしたら日本語のファイルがあったなんてあるからな。 日本語ファイルがあるのに日本語表示に出来ないのは、ロードするバッチファイルにその構文がない。 のちのち遅れて国内で発売されるCS版はその構文を入れてロード、日本語化というわけだ。 従って日本の販売会社がわざわざ英文ファイルを翻訳しているとは限らないという事。 ゲームを取り次ぐ日本国内店の利益確保の為にね。 それをスチームでスルッと出しちゃ、1円も国内販売店に入らないだろ? バルダーズゲートもそうだが、かなり複雑なゲームデザイン。英語オンリーでは人を選ぶ。 そうか日本語PS版が出るならそれまで待とうとなるだろ。
CS機では日本語版出してPC版放置といえば、セガ、スクエニ、過去のベセスダとかか サイコブレイクは最初Steamで日本語表記あったのに、CS機版発売で消えた記憶 スクエニも同じくわざわざアプデしてSteamから日本語削除とかやってたし、Steam版だけ日本語はDLC別売りとかもあったな まぁでも最近はここらへんの企業は大人しい 最近熱いのはFocusとオーイズミとかじゃね Evil Westも最初Steamで日本語表記あったのに、PS5版発売で消えたし Plague TaleではCS機版発売までPCの日本語封印するとかいう謎の事もしてる(日本語データ自体は入ったままだったので、有効化する方法が出回った) Atlas Fallenも開発元が年内に日本語対応予定なんて言ってるが、実はSteamDB見ると元々ストアページに日本語対応表記してたのが分かる パブリッシャーがまたまたFocusだから、オーイズミ案件か?なんて疑われてるけど真相は不明 オーイズミに関してはCS機版発売まで封印するだけで、最終的にはPC版も日本語対応するからマシだけどね
Divinity 2 → 1万本未満 Diablo 4 → 3.5万本 Doon Eternal → 2万本未満 日本国内だと大体このぐらい 自分は全部買ったけど、こういうコテコテの洋ゲーを好むやつは PCユーザー含め恐ろしく少ないだろうな そんなんに日本語を提供する暇も金も無駄な気がしてきた・・・
日本人はブランド好きだから、GOTYでも取れば一気に売れそう 食わず嫌いで手を出してみたら面白かったって人はいるだろうしね まぁ豊作すぎる今年取れるかどうかは知らんけど
日本語が元から無いってのは、 元から買う層が少ないとか国力が落ちてるとかで仕方ないんだろ
もっと早くに日本語版だすよって教えてくれてたら PC版スルーしてたかも両方買う気はない
そんな赤字確定の翻訳するなんて あそこの支援入っとるやん オワタ
>>432 翻訳家への報酬はわからんけど
元は絶対に取れなさそう
最高に面白いゲームだけど日本人は買わないと思う
>>429 これ
年内に発売出来るってことはずっと前から準備してただろうに
PC版発売からしばらくしてから発表は意図はどうあれかなり悪質だろ
取りあえずpc版買わなくてよかった しばらく待ってよう
翻訳者が勝手に公開できないのは当然として メーカーが日本語対応の発表遅れるのはなんでだろう? 日本版として出せるかどうかの判断や契約が遅れた場合とかかね?
スパチュンなんかに期待するだけ無駄 PC版で有志翻訳でやりゃええ 発表ないのはユーザーに不利な事があるからだろ
>>439 自分の知ってる事以外はないと思ってるタイプなんだよ……
そっとしといてあげて
前から営業かけていたにしては発表が遅いし、開発元すらなんで売れてるのかわからない、っていうような作品がこれだけ話題になるって先見の明があったとも思えない 話題になったから急ピッチで営業かけたとかなんじゃないの?って思ってしまう
もともと発売前から契約進んでたんじゃねえかな ただ日本国内で売れるかは怪しい読みで日本語版発表は遅れてのスケジュールじゃねえかな しかし思ったより話題になり売れて有志の翻訳が猛スピードで進み... 今に至る 想像です
話題になってからじゃさすがに翻訳今の時期に間に合わないだろうしね
でも機械翻訳とはいえ有志翻訳は発売一週間くらいで出てきたし、DOS2で雑対応したらしいところなら品質二の次で進めることもできるんじゃないの? ちゃんとした翻訳家じゃなく学生バイトみたいなのを沢山雇って仕上げるとか
作業だけなら可能性はあるけど ラリアンとの交渉・契約をそんな短期間でできないでしょ
調べれば調べるほどPS5の日本語訳怪しくなってきた まずPS5版は9/6と確定していたのに、6/30時点で日本語版について触れていない なのに8/17になって急に2023年内(〜2024/3/31?)と発表 一番気になる点は、なぜPC版発売後に日本語版発売を発表したのか? 発売時期が遅ければ遅いほど翻訳完成度は期待出来るけど、1〜2ヵ月内に発売されるようであれば機械翻訳に毛が生えた程度と予想
翻訳自体は前から決まってたんだろ日本でも話題にあがったから便乗して日本語訳しますって言って少しでも売上伸ばそうとしてるじゃね雀の涙くらいだろうけど
やりたいコアゲーマーはすでにPCで買ってるだろうし Steam版で日本語訳を1000円で売り出したほうが元取れたかも
このゲームがアーリーアクセスしてて、3年前から存在してるって事を知らない人いるな そしてスパチュンは日本じゃ世間一般に全く知名度のないDOS1の頃から関わってるわけで、んな話題になったから慌てて〜なんていう考えではそんな事は出来ない これは先見の明でも何でもなく、日本じゃ知名度低くても良作を作るLarianの大規模作品ってなれば数年前から行動してたのは不思議でも何でも無い
穿った見方ばかりしてると自然とそういう思考にしかならんからやめた方がいいぞ 普通に考えて翻訳が難しい上にあまり売上が見込めない日本版出すことなんてそう簡単に決定できなかったんだろうよ 慈善事業じゃないんだから DOS2の失敗前例もあるんだし
ウィッチャー3のローカライズですら 声いれ含め1年ぐらいで完了してるわけだから 以外と余裕なんだろ
まあ翻訳クオリティもPC版での展開もまだ不明だからもうちょっと待ってみないとね
PC版が不動明な中で何か言いたくもなるけど 話題になってからって話なら、極端に変な見方してケチつけてる人こそ話題になってからこのスレ来てるでしょ…いや別にそれが悪いわけじゃないよ
VIDEO プレイステーションジャパンが今年2月の時点で日本語トレーラー出してるんだから
この時点で確定してたんだよ
海外でしか発売しないもんPSジャパンはトレーラー出さねえし
すっかり憶測と邪推と妄想だらけの陰謀論スレに変わってしまったな
スパチュン翻訳の中の人も「やっと発表までこぎつけた、長かった」って言ってるから、常識的に考えればずっと前から決まってたと思うよ
まぁジャスト1年じゃ1400万文字のゲームなんて翻訳できっこないのでもっと前から決まってただろうね
君らPC版で日本語が来るなんてLarianかスパチュンにしか分からんのに言い争っておもろいんか? PS版発売まで大人しく待てばよくない?
こういう冷笑系の投稿が来るまでが一連の流れ…ってワケ
それもまた不遇の名作って感じで嫌いじゃない もっと喧嘩しろ
この状況でもなおやったるぜっていう翻訳の人今いてる?
>>464 はっきり発表てかスパチュンの記載にPCがない時点でPC版の日本語は来ないのでは?
そのLatinaとスパチュンがPC日本語版に関してダンマリ だから荒れてんでしょ twitterやLarian掲示板で英語でも質問してる人もいるけど スルーだからな 多分何らかの契約あって喋れないんだろうけど
まぁPS5の日本版の発売日発表されてもPC版について何のアナウンスもなかったらかなり望み薄そう
>>466 それこそdisco elysiumとか、過去にCS日本語版発表→後に開発元からPC版も対応するって発表された作品とかがあるのよ
>>468 どうなるかも分からんのにイラついてもしょうがないから待てばよくねって言ったんや。
イラつかせてすまんな
まあどちらにしてもデベもパブも PS5版を発売するまではPC版の日本語の話は出さないんじゃない?
まあ来たらいいけどこういうケースの大半は来ないからねえ
スパチュンは家庭用(PS5)の販売権利は持ってるけどPCは持ってない。 だからPS5しか表示されてない。 Latinaとの契約時に翻訳データをPCにも使用OKとの約束が有るのか無いのか次第。 PCはすでに発売しているのでわざわざLatinaは日本語版発売の告知はしない。 家庭用発売時にPCにも日本語化がなければ、そう契約されてなかったか、もしくは時限か。 だから待つしかないですね。
俺はLarianのコンタクトフォームから聞いたからいつかは返信くると思う、今混み合ってるみたいで時間かかる旨が自動返信で来たけども。 一応PCの言語modは開発元としてのスタンスはどうなっているか、Steam版に日本語が来るのか、の2点を聞いてる。
Larianですw すみません。 しかし、Larian側も折角翻訳してくれるならデータ貰う契約して、少しでも売り上げを稼げたほうがいいと思うがどうだろう。 貰う契約なら販売権が値引きされるでしょうけどね。
>言語modは開発元としてのスタンスはどうなっているか こんな余計なことは聞かんでいい 馬鹿正直に答えられたら困るだろ
>>479 翻訳プロジェクトは(Larianのスタンスが不明で訴訟リスクを危惧して)現時点で殆どストップした後なので
どちらにせよ聞くまでプロジェクトが再始動するわけはないと思ってる
海外なら曖昧な状態なら当然GOサインなんだろうけど日本はそういう文化ではないからね
LarianはフレンドリーだからMOD好きにやってくれスタイルだと思う ただ翻訳権は別にあるからスパチュンが持っているのかどうか分からないと動けない
最近の有志翻訳は開発元と連絡取り合ってやることが多いし、その流れで完成後に公式採択されたとかのゲームが増えた が、スパチュンが日本版の権利を持ってる以上、スパチュンとの折衝の問題だから、Larian的には何も言えないんじゃね まぁ日本だけじゃなく韓国とかでも過去に有志翻訳を採択したLarianが、容易にコミュニティ潰すような回答はしないとは思う
翻訳権に関してとか、公式採用されるまでの苦労とか、とても参考になった www.gamespark.jp/article/2021/04/04/107520.html www.gamespark.jp/article/2023/08/18/133104.html BG3はテキスト量すごいから苦労はこの比ではないんだろうな
セール来る頃には日本語化良い感じに進んでるだろうとか思ってたんだけど日本語化は厳しそうか
大本が 翻訳してPS5で出していいけど その時にPC、後に出るXBOXにも使うで! って言ってたらいいんだけど 元からスパチュンがそのつもりか
そういえば家ゲー板とかは未だにスレないんだな 日本じゃマジでニッチなままで終わりそう まぁTRPG自体馴染み薄いしなぁ 最近はちょくちょく日本でもTRPG話題にはなるけど
>>487 このゲームでD&Dに興味持って、ルール調べたりとかしたは良いけど
肝心のやってくれる人間がいない悲しみ
>>488 あれ?Baldur's Gateでも検索したのになって思ってたけど、そのスレタイ、アポストロフィーが曲線型の方になっちゃってるんだな…
しかしなんで発売日の8/3に日本語版の発表しなかったのかね その日にはまだ本決まりじゃなかったけど2週間経った昨日 遂に年内発売の目途が付いたから発表しましたなんてことあるわけないよね この時間差一体どういう理由で起こるんだ 3日に情報出てれば初動ユーザーがPCに流れることも無かったろうに なんでなん
>>480 メーカーとしては、質問されたら、過去のものも含めて使用するな、法的にアウトなのでダウンロードするなって話にしかならないような
そしたら既存訳も消すことになるだろうな
Twitterでようやく発表までこぎつけたって言ってるし 発売日時点では人数的な問題なのか精度的な問題なのかは不明だが 発表出来るレベルではなかったんだろう
>>491 ラリアンとしては初動ユーザーにSTEAM版を買ってほしい、買い控えしてほしくないから、スパチュンに情報公開に関する制限を求めたと考えるのが普通かな
ビジネスだし
スパチュンからしてみれば、PS5の初動で買い控えを発生させたくないから、ラリアンには、STEAMでも日本語訳を提供します、と半年ぐらいは言ってほしくないはず。 なのでSTEAMで日本語が提供されるにしても時間差はありそう、ビジネスとしてドライに考えると
これでお互いウィンウィンの契約になる 熱心なユーザーはすぐ遊びたい、そして日本語でも遊び直したいなら、両方買いましょう、ということ ただ、それはひどすぎるから、批判回避でいずれはSTEAMにも邦訳が来るのかもね? スパチュンさんのご厚意で、ということで? ラリアンはもともと日本語市場にコストに見合うだけの売上を期待してない風なので(そういう海外ゲームはいま多いよね)、ラリアンがスパチュンに金を払ったり契約料を安くするような面倒な操作はしなさそうな気も? わからんけど
取り合えずPS5版が発売されるまでは動向を見守るしかないってことですか
Pillars of Eternityやディヴィニティオリジナルシンで洋ゲーの面白さ知ったし楽しみだな グラボがちとしょぼいからPS5は歓迎だ
>>495-497 そういうことかー。そういや日本語版が出る時ってこのパターンよくあるよね
納得です!ありがとう
一々言わなくても分かってるかもしれないけど 真実は中の人でもない限り分からないことだから 他所でこれが真実であるかのように言ったりするのは駄目よ?
スレのhotfix4対応の翻訳ファイルで文章がおかしくなってる部分見つけたんだが報告した方がいいか? 個人で修正してる人とかいる気がしてるんだが
個人的にはどの辺がどんな感じにおかしくなっているという情報は 有ったら嬉しいかも 修正後の訳までは必要ないと思うけど
>>505 すまん大したことないんだが、変数のカッコがなくなってるだけだった。
146459行
"haa0813dfgd384g4284gb6eeg4a306d81ce51" LOW_Elfsong_RentFullPrice_522a449e-a7f5-0d9b-c835-fc5a24d49d65]殺人現場の隣で寝るために金が欲しいのか? <i>本当に?</i></content>
これ結局パッケージがあるのは日本のps版だけになるのか? もちろん規制は入るだろうが、海外でもフィジカル勢やコレクター絡みで輸入すると言ってるやつはすでにかなりいるようだが。。
プレスリリースでスパチュンがわざわざ販売を担当しますって発表してるのにみんな気にしないんだなあ、発売と販売って全然意味が違うから 販売っていうのは売るのを担当するだけでソフトの中身の権利は日本語テキストも含めて全部発売元のLarianの物って意味だよ そうならPC版に日本語が来ない方がおかしいって思わない? スパチュンが発売も担当するんなら最初からそう言うはずだしなあ、実際ディヴィニティとかはそうだったし
>>508 普通に勉強になったわ
期待していいのか?
ライセンスを受けた会社は普通は「販売元」を名乗るのでは? 訳しただけなので
スパチュンが担当したテラリアの翻訳はPC版には来なかったからあんまり期待してない 来たらラッキー程度
>>512 テラリア今度のアプデで公式に日本語対応するって言ってなかった?
あったあった
https://forums.terraria.org/index.php?threads/terraria-state-of-the-game-april-2023.118620/ >As for what the team has been working on, we have recently been laying the groundwork to add a few new languages to Terraria for PC - Japanese, Korean, and (potentially) Traditional Chinese.
まぁ何年かかってんねんって話ではあるけど
まあLarianとスパチュンの契約内容次第やね 独占厨のソニーが絡んでくると絶望的だが
物理パッケージ出るの日本だけなんだよね PS5持ってないけど特典盛り盛りのコレクターズエディションみたいなのが出たら買っちゃうかも
>>506 ありがとう
結構抜けてたねw
h08d17d54gf579g43ebga0a6gbf74ad1fc133
h0a289628ga975g4a0bgad4bg02f1dd986499
h16429c66g3d8bg4f13g8c0cg1b3328bec350
h18be6e83g68e9g4e28g8ddegc5c502e756a9
h1eb8e28dgc997g49f6gb33fg63bd4a8db823
h2b4ff39fgbc51g4767g8d18g6f7904ef5cf7
h3b281ca4gd82cg4c50ga8d2gb8c438015c5f
h402b1bfeg3f47g43c5ga481g2fddcd3e6972
h4373fd00g462cg499cga940g7390a098b362
h458de626g7864g4c48gb272ged062e3e504c
h470412aegd5d4g4429g96dfg888f6a0d184b
h487ee35fgc3c0g402cg8aa2g7edeb90d5bfa
h52fb0824g6462g48cagb733g2f6c32b56f68
h542c659bg750ag4723g93eagb834e1707805
h55076cabgaeadg4ffbgb717ga18fbd1a7f71
h5ac50a9fg12e7g43b5g8a70g4d64ee878f7b
h5d52c01cg3cddg4d41gba69g15465fe20cd3
h5de27087gd1a7g481egb791g95c9bc173fc1
h62009ff7g16a3g40cdg8e9egfb01138df284
h622c2a4cg5de8g4c00gaecag7e3426f92acc
h66621a17gbc76g4ba1gb03ag015e7477e881
h74971e7dgc3b7g42dcgae2bg53680ae5ea56
h7a756254g4d41g4db9g9012gf8ab042be3e6
h7b485fd1ge77cg412cgb30cg9d7f10c6a34c
h7d16431fgeb88g44f1g9244g2944f00cba61
h80978260gb985g494fg8c48ga401a77e2e5f
h809b87b4g868ag4e87gbe4bgb895f7efc47b
h8210569agdc7eg431ag897eg13ff97caebb8
h828f1b29ge3c9g4606gb942gf00216f796e2
h872e22bdg45d9g43cdga0f8gd5646543b40e
h87355969gfcbbg424fg92c1g351a1b9e6ce5 h8e42f8a1g9d9eg4b43gadf9g8927d3375789 h96bc77ebgdd22g4922g9807g2329d238a054_3_1 h96bc77ebgdd22g4922g9807g2329d238a054_4_0 h96bc77ebgdd22g4922g9807g2329d238a054_4_4 h96ebde2ag00aeg4b5eg9815g93a458c6dac2 h9ef76bf0g68a2g4fc5g9622g858f16ede2ee ha6135e34gf1b4g45a3g91a0g462cd41b938e ha6f14d3fgfbe7g4544g8692gfee042412743 haa0813dfgd384g4284gb6eeg4a306d81ce51 haf2b4964g17a4g4765gb112ga995ebfe4130 hb4d9d7c8g3c73g4e5dg8546g2b0856021984 hb83cec54gcb23g47e5g854dg1282aad4ea3c hbda0f070gdaadg40a5gba18g4bb0c839b572 hc66b222bg3d0ag40baga75bge84f79f31357 hcbe905e1g5b03g4954ga7dbg574bd96aa9b0 hd3500d15g78b5g4fc9g8292ga3d947b2b822 hd8c96c7fgdb4eg4e7fga5b6g46d8f0cf0772 hd8f008fcg54d0g4755ga10ag3972a8e04391 hda287f7dg29dbg4abcga399gc2dc9fd6c86d hdf50f0d8g536bg4487g9a38g1f1bd3c30069 he50c2d54g8af7g4183g9565g736b48e6373d he68a6130gb681g4190ga4b6g7875363f36fe heac1577cge165g482fg9f12ge0656def73d8 hf29a7001g7544g458bga5c8ge06fbbec8610
>>517 同じ変数のカッコ抜かな?
他にもあったら都度報告しま
>>513 するよ
ただそういう話じゃなくてスパチュンがテラリアのローカライズ担当したのは10年も前で、ずっと放置されてた訳だからバルダーズゲートも期待できないって話
スパチュンは翻訳以前にアプデサボるから印象悪いねん 直近だとディスコエリジウムとシティスカのコンテンツとが日本だけ来てない
CS版の話っしょ? こっちには関係ないからどうでもええわ
まぁ大人しく英語でやれってこったな 文章量が多く、労力のかかるタイトルは今後も似たような事になる可能性が高いから自力で読めるに越した事はないよ
陰謀論っていうか今までされてきた事の事実だけだろにわか 頭悪いなあ
スパチュンが絡むと家ゴミがわらわらわいてくるのも害悪の一つ PS5にも出るのかーD&Dに触れる人が増えるのは喜ばしい とはならないのが本当にゴミ
流石にBG3だけの為にPS5買わんよ 基本的に洋ゲー好きはPCに集まるんだからPCで日本語版出すのが正解なんだ
英語でやるぐらいだったら諦めてゲームに手を出さないよ
まぁ英語でプレイできるならそもそもこのスレを覗きすらしないよなww
英語勉強したらええやん 国内pcの購買力なんてCS以下なんだから 逆転したらpcでも出るよ 英語勉強するかpcゲーム啓蒙しなよ
高品質な和訳がされるならPS5のやつも買うよ! 2度楽しめてラッキーぐらいのもん。ストーリーや仲間のいざこざ、裏事情を日本語版で満喫したい
洋ゲーのCSパケ版がスパチュン、オーイズミ、GSEあたりから出ると聞いたときの絶望感は フリーザから戦闘力を聞かされたときの絶望感と同じレベル
>>534 機械翻訳でも最後まで翻訳されてるけど?
>>527 めっちゃきれてて草
スパチュンに親でも○されたみたいな言い回しだな
>>540 にわかの馬鹿らしい反応だなあ
まあ頭悪いからそういう反応するしかないもんなw
いうてDOS2の公式modパックは日本語化されてPCにも提供されとるで これ有志翻訳は関与してない
>>541 怒った?
プライド刺激しちゃってごめんな?
>>542 それってガチクズKengo700がラリアンやらスパチュンやら騙して未完成の有志翻訳売りつけて逃げたやつだろ
何言ってんだ?アホ
modだけ真面目に翻訳しましたとか言われてもねぇ...
>>544 何をいきり立ってるのか知らんけど
有志翻訳は未完成でブラッシュアップが必要なのは譲渡前にスパチュンに伝えられてて。それはスパチュンがやるって話しだったけど
我々が期待するような品質ではなかった
ギフドバック1~4?5?(公式mod)は実装時に日本語化されており
有志翻訳解散後のものなので
スパチュンによるものと思われる
これはSteam版にも適用されていた
完全に何もしてないと言われると気の毒なので一応
ブラッシュアップについても名詞がちょっとアレなものに変わってたり、そのままだったり批判されるものではあると思う
これもしかしてセーブデータpcのやつをpsで使えるの? だったらpsの方も買うかもしれん
>>544 webで公開されていたモノの品質に関して「騙された」なんて思ってる奴がいるならぐぐることすら出来ないマヌケだな
やめろって言ってんのに頑なに機械翻訳まんまを貼り続けていたどこぞの阿呆を呪っとけ
>>551 機械翻訳の精度不足もあって結局やり直す二度手間になって無意味なのに
まず通しで完訳する方針でしたな
とりあえず一旦機械翻訳通すように誘導してたのも確かKengo700だったかな
そいつDOSスレからずっと粘着して有志翻訳の代表者を誹謗中傷してる半コテみたいな存在だぞ この間も少し調べればわかる別ゲーのローカライズ担当者を間違えて暴言吐いてたし根本的に情報精査能力がない
>>554 あんなカス擁護したがるとか本人かな?
ちょっと前もおもやすスレに本人降臨して暴れてたし
どんなに外野が暴れても翻訳は止まったままなんだけどな(´・ω・`)はまじ
まぁ例の翻訳の代表者ははとりあえずゴミって結論で落ち着こうや
あの件知ってから管理者不明の作業所には参加しなくなった
お前らみたいなゴミはOSSとかにも絶対参加すんなよな
>>558 (´・ω・`)豚小屋建てたら最悪、版権元に出荷されちゃうからね
>>561 しょうもないレスしかしない我々がOSSなんかに参加するわけないやろ?
>>546 今までプレイした日本語板中ダントツ最下位
衝撃受けた
背景なんかどうでもいい
クソオブクソ
糞無能ゴミ有志どもがイキって翻訳ごっこなんかしてるから企業に荒らされたんだよなぁ
ほぼ機械翻訳しただけのデータを買わされたスパチュンが一番の被害者と言えなくもない まあクズの話に乗っかることを決めたのもスパチュンだし自業自得だが
公開されてるモノとは別にブラッシュアップしたもんを隠し持っていますとでも言ったとか?あり得ねえだろw アレがあの品質なのを「知らなかった」は通らない。
Ps5ってクソだな叩かれる理由わかったわ こんな事やってるからswitchに勝てないんだな
任天堂もインディやら大作やらで時限独占の糞ムーブかましてくるけどな 家ゴミ話ゴミ全部ゴミ
Steam版の日本語化MOD停止ってつまり、今後のアプデやDLC(出るの?)が出ても対応は基本的に無しってことか っていうかNEXUSでDL出来たべつの日本語化MODも配布停止になってるし、これはやっぱり何かあったんだろうなあ
企業から警告受けたで配信停止ならわかるけど、忖度して配信停止ならギリギリまでせめようぜ!とおもうけどなあ
記事で売上が絶好調、多くのプレイヤに支持されているというのを見たけど。 各々自国の言語で楽しんでいるんだよな。 それに比べて日本ときたら。。
有志翻訳する場合は本来は開発元に「有志翻訳して配布してもOK?」って許可をもらうんだけど、それをやっていないし、スパチュンが翻訳することが決定した(steamに来るかどうかは未定)から申請しても今更許可されることはないし、配布者はトラブルになるのを避けて配布停止にするだろうな
状況と断片的に聞き取れる単語と機械翻訳で自分なりの解釈していくのもゲームの内と楽しもう
日本人って権利意識が海外に比べて極端に高いからね だからMod文化も根付かないし、海賊版の割合もかなり低い。 > 有志翻訳する場合は本来は開発元に「有志翻訳して配布してもOK?」って許可をもらうんだけど 海外でわざわざこんなことしてる人見たことも聞いたこともないw 翻訳や翻訳fix modも、ゲーム改変も、勝手にバグfixmodも、みんな勝手にやってるよ(善悪は別論点として)。 ゲーム自体の改変はOKなのに翻訳(文字データの改変)はNGって矛盾しまくってるしなぁ
ラリアンはMOD OKメーカーだからそこは助かるね
既存の翻訳ファイルをどこかにアップロードし続けてくれるだけでも価値があるし nexusmodのも別のmodとして再アップロードしたらいいんじゃないかな どれもスキル不要でやるだけだよ お前がまずせめようぜ!
>>578 >>484 の上の記事読めば載ってるけど
改変と翻訳は別だから矛盾はしないんよ
スパチュンのBG3日本語版とsteam版BG3は別物でありsteam版のmodにどうこう言う筋合いはスパチュンに無い気がするんだがな
そこは契約次第 聞きゃーいい話ではあるんだけど秘密保持契約あるかもしれないし 聞いて判明したところで自分に翻訳続けられる気概も能力も無いのでメンドクサイ
じゃないか、とか、かも、とかでリスクない可能性を示唆したうえで他人にやらそうなんて詐欺だろ しかも翻訳なんて面倒な作業でしかもお金も手に入らん作業なんだぜ? なんでわざわざリスクを犯してそんな作業をやらないといかんのよ やって欲しいなら確実に問題ないことを調べて、何があらば自分が責任取るとまで言って連絡先を公開するくわらいしろよ それすら出来ずに無責任にリスクを押し付けるような発言はすんな
毎回翻訳しない奴の声が一番でかいからな どうなるかもわかんねーんだから現状ので満足してしとけや
>>587 これはほんとそうw
ついでにこれも頼むわみたいな奴も出てくる
なんのついで?
最悪の場合はスパチュンに交渉するしかないな クラファンでお金集めるか?
またインチキ集金すんのかw 「集めます!交渉決裂したら持ち逃げします!返金なしです!」 かな?
MOD はお客様に帰属しそれらMOD を販売して金銭を受け取ったり MOD から利益を得ようと試みたり、あるいはMOD 導入版を配布したりしない限りお客様は MOD で何を行っても構いません これが基本
cs版で日本語バージョンをリリースするからcsだけ発売が遅れている、というだけでなく、PC版までそのとばっちり(日本語ヌキ)を受けているというナンセンス。
日本人のCSユーザーにはうけるゲームじゃないのはわかってるだろうに
PCユーザーには売れるけどCSではサッパリなんてことが本当にあるとしたらそれはプロモーションの手落ちだと思うがのう
JRPG大好物な俺でもハマるから日本人に合わない事は無いはずだけど取っ付きが悪いんだよな 洋ゲー全般に言える事だけど
>>598 まぁでもPCとCSじゃ同じゲーマーでもユーザー層が違いすぎる気もする。
自分の職場でもゲームする人自体はほどほどにいるけど、
大半がCSの週末ライトゲーマーでゼルダだのスプラトゥーンだのFFだのやってる人達。
洋ゲーの話についてくる人は一握りでTES:SkyrimとかWitcher3レベルで知ってる人がいるってくらいだな
俺は主にフレンド関連の問題かな、シングルゲームはpcで買ってチートやらmodで楽しむ
日本人は他者評価に弱いからゼルダを超えるメタスコアってだけでプレイしてみようって奴は結構居ると思う
そういう層がやっても糞ゲーって評価だろうな 俺はBG1&2をリアルタイムでやってたから3も神ゲーだけど 滅茶苦茶人を選ぶゲームだからライト層にはきついだろ
D&Dベースの洋ゲーRPGをいきなりやって面白いというライト層など日本にほぼ存在しない ゲームに時間をとれてルールや世界観を理解しようとする意欲がなければ難しいよ
まあ俺たちのようなAD&Dをリアルタイムで遊んでた本物の選ばれたゲーマーしか楽しめないと思うよ 日本語版が無い事で無駄金を使わずに済んで感謝しときな
ライトが本当にプレイして楽しめると思ってるのは浅はかだな むしろそれならBG過去作やPoE、DOS、pathfinderとそれなりに話題になったタイトルもあるわけだが、大半の日本の自称ゲーマーは存在すら知らないわけでね
確かにまさにそんな感じで草 あからさま過ぎて何かのコピペ元あるんだろうかと思ってしまったわ
本物とか選ばれたとかいう単語使う奴は ゲハから煽りに来てる奴だから触れるなよ
BGEEの1・2は海外でPS4で出てたんだ。 BG3がsteamで売れてるからって、PS5で日本語版出しても そんなに売れないよね。 パスファインダーやDOSのアマゾンのレビュー、 エルデンリングやFF16と比べると、一桁少ない上にさらに少ないから。
PSは何気に洋ゲー売れるぞ 壊滅的に売れないのは箱とSwitch Switchは露骨にカジュアルな見た目してればそこそこだが うまく共存共栄してローカライズの負担を半々で分け合えばいいのに いつもおかしなところが出張ってきて騒動になる
ユーザーの中身にそう差があるとは思わないけど、パスファインダーとかPCでやってもまあまあ重いようなゲームはPS4だとエラー落ちだのロード時間だの何だのがどうしても厳しいだろうからね… PS5だとどうなんだろうなあ
https://teitengame.com/2021_01.html ここのデータからするとパスファインダーKMのPS4版の売り上げ本数は壊滅的状態
PC分を合わせたとしても・・・
アレがそんなに売れてたのって奴や任天堂クソつええってのをこうして見ると、本邦においてはTVCMの有無はデカいんやなあって印象
CS版だすのはいいけどPC版もだしてくれって話なだけ
ほんまだんまりなんだな スパチェンに関するヘイトが高まる毎日だわ 一言書きゃいいだけだろ
Larianに直接聞いたって人は返事返ってきたんかな
発売日前にランチャーに世界地図に各国での発売タイミング書いてる載ってたのおぼえてる人いる? あれに何故かtokyoってあったんだけどあれなんだったのか今でも気になるわ
BG1&2をリアルタイムでプレイしてたおっさんがこんな文面書いてると思うとこっちが恥ずかしくなる
>>619 開発はいますごく忙しい時期だから時間かかるかもと言ってた
>>619 まだ返ってこない。17日に送って音沙汰なし
まぁ想定以上に売れてサポートが追いついてないってのはゲームに限らずよくあるので気長に待つよ
チョーセン関係を修正したくて置きかえしてみたけど改行か何かが壊れる locaをUFT-8で読み込んで保存でいいんだよね?
テキストエディタ使いたいなら一度xmlに変換してから
できた!ありがとう チョーセンがすごい気になってて 出てくるの後半からだし盛り上がってるところでチョウセン人とか出てくると辛かった
ここの人達はどのバージョンの日本語使ってるんだろ? それぞれで違いとか特徴ってあるのかな
>>629 あんなことがあったのにまだ更新してくれるのか
なんか起こっちまう前にもらっとくよありがとう
>>628 >>358 がhotfix4対応版だからそれ使ってる
>>632 それ不備があって自分で修正しなきゃいけないやつじゃなかった?
>>633 不備がどのことか分からんけど、変数が出ないところとかたまにある。
Twitterの翻訳がhotfix4に対応してないんだったら、スレのやつがとりあえず日本語最新だと思われる。
[]が普通の文章にも使われていてどれが翻訳対象かわからん [IE_...][1][Camp...][GEN_]とかの変数っぽいものを除外するしか方法はない?
>>636 変数のカッコ抜けのやつね
それ以外にもちらほらカッコ抜けてるのはあるね
自分で直してるからあんまり気にしてなかったわ
スレとは別の翻訳ファイルで直ってるのがあるならそれ使ってもいいと思うけど、hotfix4が反映されてないと追加された文章はnot found表示になりそう
いまいち良くわからないので、[]で囲まれたのは翻訳対象外にしとけば無難かなと思ってます
まあ英語でもそんなに影響ないかなと
(
>>358 のオマケツールは[]の範囲は対象外になるようにしてます)
>>517-518 は開始の[が抜けてたとこだったと思います
他にも[]の対応が取れてないのがあったような
hotfix4で増えたデータは34個なので、非公式MODの翻訳が好みの人は
>>358 をxmlにして下34個分を非公式MODのxmlにコピーして使えば
hotfix4対応になると思います
>>629 いただきました、ありがとうございます。
なんでcsフォントなんだろう 中国フォントじゃなくて公式配布してるjpフォントでよくね? フォント入れ替えとcsの部分jpに書き換えるだけ行けるよ何ならグーグルフォントのserifとsans部分書き換えるだけでもゴシックとセリフ切り替えられる
なんか人気だからシリーズやってないけど買うぞースパチュン翻訳なら待つぞーって思ったのにPS5独占かあ win/mac版は… 期間的には全然待てるんだけどスパチュン版がmacで出来ないなら別に待たなくてもいいか…?って微妙な状態
ま〜た煽りに来てるのか 他に楽しみ見つけろよ気の毒な奴だな
>>635 English.xmlとchinese.xmlを比較して、同じ文章内の[〜]の中が一致しない=翻訳対象って判断はできるんじゃね?
>>643 どうやったら煽りに見えるんだ……?
なんか気の毒な奴だな……
あ。間違えてファイル入れっぱなしにしちゃったけどまあいいかw
確認してないけど、
>>644 は確かにいいかもしれない
>>648 自分で機械翻訳かけてる途中でまさかのアップロード…!
ありがとうございます!
xbox版も年内発売の目処が経ったらしい xbox版はsteamとのクロスセーブ対応とのこと xbox版も日本語対応という噂 となるとsteam版も公式日本語対応するんかな?
もしクロスセーブOKならPS5版も買ってしまおうかな
ドラゴンボーンのブレスがレベルスケールするようになった上にCON補正も付いて小休憩回復になった かなり実用性増したからクリエイトウォーター電撃ブレスビルドとか面白いかも
>>648 どっとうuろだで探そうとするんだけど、検索窓ってないよね?みんなどうやって探してるの?
適当なファイルのページ開いてそのurlをレスされてるファイル名に書き換えて直接遷移してる 最近は拡張子がzipじゃなくて7z形式もあるらしいからその辺はトライが必要かもしれんけど
>>661 慣れると数字で大体このへんだろって感じでクリックしてあとは次ページとかで微調整
昔mediafireとかで日本語化あげてくれた人いたけどああいうところは危ないんかな
>>661 レスの時間でアップした時間把握
あとは近い前後のページに飛んで探すだけ
アップしてくれた人が時間詐欺ってたら探しにくいけどそんな事する意味ないし
自力で推測しながら探すしかないんだね。 皆んなありがとう!
ファイル名が番号順になっているんだからそんなに難しくはないだろう
>>667 このアップロダを使うのが初めてだったので、簡単に目的のファイルを探す方法があるのか知りたくて聞いてみました。
>>664 そんなこと言ってたら何もpcゲー出来んぞdefenderを信じろ
>>648 非公式日本語化を元にやってみたら、50くらいの行が削られてた
ディヴァインストライクとかの説明文消えてたりとかかな
自力で英語併記で翻訳作ろうとすると追加分だけでも結構面倒だね 最初に作った人尊敬する
バフは基本味方対象でレジられずに100%発動するのが強いと思いました(スロゥをレジられまくりながら
というかヘイストなる魔法が存在するゲームでヘイストが弱いことって稀なような…w 次元とルールを超えた最強魔法
でもPathfinder に比べれば対象一人かつ集中必須な時点でかなり有情だと思う。あっちは全員にかけれる上に集中とか要らんからな
BG12のヘイストはPT全体の移動速度と攻撃速度が倍になるっていう見るからにぶっ壊れだったな 接敵前にかけることもできるし 爆速で突っ込んでとんでもない攻撃回数で敵を粉砕するファイターは爽快感がある
地獄の大理石を探しまくった人っている? 本とアイテム名の翻訳が別なのに気付くのに数時間かかっちゃった 非公式日本語化しか使ってなかったけど、ほかのやつだと平気なのかな
ここは日本語化スレだ 張り倒すぞ糞ティーフリングどもが 1. ごめんなさい 2. 翻訳を行うので許して欲しい(説得) 3. 攻撃する
このスレもういらないしおとしてもいいな ゲーム本編は本スレでやろうや
自分用にちょこちょこ修正したやつって需要ある? チョウセン人関連の置き換えとか美空や溝良とかスクロール名の修正程度だと思う .locaでいいなら上げられる
>>683 日本語化スレなんだから誰かしら落とすだろ
保存しときたい人もおると思うよ
最近上がってないし
上げたことないチキンだから上げていいのかわからなくてさ 凍結されたやつの改変だからファイルだけ org3036568
>>687 ありがたや
アプデ後も日本語使えてて一安心
>>687 ありがとん。
ところで22万行のXMLってどうやって編集するんだろ
スプシじゃ耐えられなかった。テキストエディタなんだろうか
Emediterフリー版で0.199秒で開ける(ウィンドウ下部にかかった時間が表示される) HDDに置いたxmlでこの速さなのでSSDだと更に早いと思われる
VSCodeで普通に開くことできたで〜 あとはxmlをハイライトする拡張もVSCode内で簡単にDLしてこれるのでおぬぬめ
自分はexcel+VBAかな 20万行もあると、ちょっと100行程度コピペするだけでグルグル回りだすけどね… アプデで追加変更になった部分だけ差し込むとか、ロジックで一括処理したい時に楽だから
Emediter少し使ってみたけど、ハイライトもできるし目視でやるのに便利そうだね 翻訳後の文字列で検索してても全然見つからなかった<i>が崩れてるところがやっと見つけられた
みんなありがとん。教えてもらったのを一つずつ試してみるよ (感動)力を合わせるってすごいね
日本語化でjapanese.xmlは使わないのですか? locaを入れるだけですかね?
AC6終わるまでしばらくいじらないだろうから修正版 org3037092
どれがどれの修正でどれ入れたらいいのか分からんな みんなどれ使ってる?
うpしてないだけで、自分用に修正したの使ってる人が多いんじゃないのかなって思ってる
ああなるほど
まずは新しいもの頂いて大事に使います
>>701 ありがとう
8月で配布終了するところの日本語MOD使っているけど 色々あって混乱するな このスレのはまた導入方法が違うのか
だめだ日本語化できない 起動しても文字がxxxxxxになる 一番簡単な日本語化の手順通り @Localizationフォルダを\Baldurs Gate 3\Data\に設置 Aゴシック体か明朝体のどちらか好きな方のPublicフォルダを\Baldurs Gate 3\Data\に設置 ⇒Publicフォルダって\AppData\Local\Larian Studios\Baldur's Gate 3\PlayerProfiles\Public であってますか?
PublicはLocalizationと同じ階層に作る
>>0706 org3032130あたりのファイルの中にフォント用でパブリック入ってるので、それをdate直下におくだけですよ
>>707 >>708 ありがとうございます!!滅茶苦茶簡単にできました。
変に深読みしてしまいました...
編集ソフトはMeryずっと使ってるな マイナーだけどいいもんだよ
思い込みって怖いよなw dataに入れろって書いてあるのにPlayer~に入れてしまうという
modフォルダ使わないから実績取れるしみんなの知見のお陰で変な翻訳見つけたら自分でxml編集して反映させればいいしでありがたい
どういうところ直してる? セリフなんかは直してもそのあともう出てこないわけだから意味ないよな
キングダムカムも機械翻訳で遊んだけど、こっちも中々味わい深いな クエストジャーナルみたら*ケテリックさんをフォロー*とか書いてあって草
ミンスクをフォロー、ってのもあった気がする 唐突に変な訳出てくるとくすっとしたりするよね みっきーことり、みたいな名前のキャラ出てきたときは二度見した 修正する予定はない
伊藤拳士だろ 見た時はコーヒー飲んでたから気管に入った
ここのorg~~のlocaを入れてるんだけど、 英語と日本語が表示されるような日本語訳にならない だれの日本語化を使えば英語と日本語になるんだ?
>>721 このスレ最初のしかないんちゃうか
3な
作った人は一括処理でやったとか言ってたような xmlにして同じidのセリフ部分を繋げてたのかねぇ? 何使ってたかはわからないけど
org3029106あたりが併記ばんだったけど、english.pak版ですね
>>716 チョウセン、チョーセン、チョーセン人、高齢者脳みたいに頻出してテンション下がるやつと闇(ダークネス)みたいな呪文
イリシッドパワーとか迂闊に取得して大丈夫かこれ?バッドエンドとかならない?
>>729 すいません…朝鮮人関連とは…?
なんか差別的な内容の翻訳になってるって事なんでしょうか?
多分今一番広く出回ってる翻訳入れてるんですがそれよりもわかりやすい翻訳になってるんでしょうか?
朝鮮人がどうのこうのはゲームと関係がないのでそういう趣旨が好きな人向けの翻訳って事ですか?
機械翻訳の癖で日本語訳なのにチョウセンとか韓国が優先されるのを修正ってこと、 パスファインダーの自動翻訳でもそういう傾向があった。
機械翻訳でChosen oneがチョーセン人とかにされてるやつの修正
chosenが朝鮮と訳されてしまう事を韓国が優先されてると言うのか?w むしろ日本語を優先した結果のトンチキな機械翻訳なのでは
「chosen one(選ばれし者)」という言葉は、サイエンスフィクションやファンタジーの小説や映画でよく使用され、聖書にも登場します。「chosen one(選ばれし者)」とは、悪を断ち、英雄になる者として選ばれた人物のことで、大抵はそのように宿命づけられていたり、力を持つ人物によって選ばれたりします。ここでは、ハリー・ポッターは「chosen one(選ばれし者)」です。しかし、ひとつ知っておいて欲しいのは、この言葉は何かに選ばれた人を呼ぶ表現としては芝居がかっていて、日常英会話ではほぼ使わないという事です。
Chosen って、そのまんまだね。この言葉が出てくるところまで行ってないから、注意してみる。 パスファインダーの自動翻訳では、 "If we try to teach our soldiers conflicting tactics, dissonance will inevitably ensue in the heat of battle. " =<b><color\=#262626>オーダン船長</color></b>:<color\=#616060></color> 「韓国軍に相反する戦術を教え ようとすれば、戦闘の熱気の中で不協和音が避けられない。" というのがあった。 PapagoTranslateの訳、DeepLでもこういうのがあるのかと。
昔XCOMのサブタイトルでwar of the chosenてのがあって 韓国が舞台なのかと思った 文法的にも違和感ないし
Papago Translationって、韓国の翻訳サイトじゃないの そりゃ特殊な翻訳してもおかしくないよ
DeepLだと有料だしGoogleよりは自然な場合が多いから、俺もAutoTranslatorはPapagoで使ってるわ
>>737 みたいに隙あらば「韓国軍」が混じってくるけど
テキストファイルみたいに同じ文字列全部抜き取っていっぺんに直せる感じなの?
個々の日本語化のやつ入れてたけど「バルダーズ・ゲート3日本語化MOD(非公式)」の方がまだ自然な翻訳なの?
むしろDeepLはクオリティ低いよ 勝手に文章飛ばすし正反対の意味になることもよくある
はぇ〜、たまに文章使ったりするとしっかりとした翻訳が出るけど、ゲームだと珍しい文章ばっかりでダメなんかな。 機械翻訳が進化してるとはいえ、更に翻訳してくれる人に感謝だわ
韓国語も対応していないんだな。 今時ハングル文字がこういったプログラムで表示不可能という理由ではないだろうし。 日本同様、販売事情的なものだろうか。
>>741 それもDeepL翻訳ベースでシステム系とかを修正している段階で停止だけだから変わらないと思う
>>742 事情を知らないから何とも言えないけどあんま変わらない気がする
readmeに元ファイル作者さんからの留意事項ってあるし、引き継いでるんじゃないかなあ
確かにDeepL先生はちょっとでも込み入ったの読み込ませると勝手に数文すっ飛ばして翻訳放棄することが多いなw ならあの金取った有料DeepLのやつはちゃんとそういうとこケアしてから逃げたんだろうか・・・
Papagoかパスファインダーで使ってたけど 朝日テレビとか安倍首相とかよく変換されてたわ
来月くらいから日本語でできなくなる可能性高いのかな 今買わないほうがいいか
翻訳ファイル使ってて、おかしいなって単語とか、同じ文が繰り返し出るとことかあったらここに書いてくれるといいな 自分でプレイしながら見てるけど、分岐多すぎて見られないとこが多すぎる
>>742 スレのhotfix4対応版は、おそらく生のxmlのテキスト(タグを表す文字「<」などそのままの状態)を翻訳APIに放り込んでるのか、「がある。 <i>子供たち </i>馬鹿野郎!」みたいに助詞が先頭にくるなど昔の機械翻訳みたいになってる箇所が結構ある。
非公式版は、「<」→「<」みたいにデコードした後で翻訳にかけてるようで上よりはいい感じだけど、タグを良くわからない顔文字に変換したり(「<丶`∀´>」こんなん)、DeepL特有?な翻訳になってる箇所が結構ある。
まあ、どっちもそんなに変わらないけど、個人的に非公式版の方がちょっと読みやすいかなとは思う。
あ、そのまま書くと変換されちゃうのか… 754で書いたタグを表す文字って、「&lt;」(実際は半角)とかのことです。
自分はやろうかどうか迷いつつ ちょくちょく投下される日本語ファイルを頂きながら待っている状態 スパチュンがPC版どうするのか未だに不明だしなぁ
流れをぶった切ってすまない 最近自分用で訳し始めて気づいたんだけど、ホビージャパンのD&Dサイトのサポートページで5eの英日対訳ファイルをダウンロードできるのね。 BG固有名詞は含まれないけど5e共通用語だけでも助かってる。ありがとうHJ🧙⚔🔥🐉
>>754 スレの方は<>タグが化けないことを優先するために、タグ部分でぶった切って翻訳かけてるのです
なので、不自然になりますね
タグを取り除いて翻訳してからタグを戻せればいいんですが、
タグを入れる位置をどう自動判別すればよいかという問題が…
英語のままではプレイしてないからわからないけど、&lt;の部分って強調表示とかボールドとかで表示されるのかな? 不要っぽいタグ消しちゃってるけど日本語での表示は特に変わらなかった brある部分は消しちゃうと問題ありそうだからいじってないけど
>>758 そういうことか。ごめん勘違いしてたわ。
自動化するなら、先にタグの中だけ変換しといて、あらためてタグを除去して変換→先に保持しておいたタグ内の変換結果とマッチする部分にタグを追加
マッチしないケースが結構あるだろうから、そこはフラグを立てといて目視で修正?ぐらいしかないのかな
>>759 日本語表示にiとかbが反映してる感じがないね、そういえば
brとLSTag以外は、全削除でもいいのかな??
ちょこちょこ修正、動いていないタグ削除 org3037879 自分の環境では問題ないようだけど、挙動おかしければ教えてください
>>761 iに関しては全く反映されていないね。bは確認してないや……。
消してよさそうだけど、自分はiに関しては“” に置換してるな。
そうしないとギス語とかがわかりにくいので
>>754 それたぶんでわざとだろ
くそったれをそれで括ってたし
弓術の手袋の説明のショートボウがショーボボウになっててちょっと笑った
いきなり日本語から中国語になっちゃった!!! こういう場合ってMOD最初から入れ直した方がいい?
翻訳者の人みんなコテがないから 誰が、どの翻訳ファイルからの更新なのか、今回なにを修正したものなのか..... 全部わからんw 今現時点も3つのverくらいあるんかな?
>>729 ごめんなさい、これどうやって導入するのか教えてくださいませんか
>>771 ダウンロードしたら.7zのだけがあってわからず…何か間違えてしまったんでしょうか
>>773 解凍ソフトが必要だったようです
解決しました!ありがとうございました!
729は言語設定は何選択すれば良いですか?日本語が無いのですが
説明に書いてないってことは普通はインストールしたときの状態から変えなくていいってことだと思うよ
ファイル内の指示に従ってやってみて、駄目だったのでゲームファイルの整合性を確認してみましたが日本語になりませんでした… 今日のアプデのせいでしょうか?今日のところは諦めて寝ます
これもう終わったんじゃない?前からアプデ次第で日本語化MOD使えなくなることはわかってたし、作者ももう更新する気ないでしょ
試してないから知らんけど、中国語設定にして.locaを上書きする形の翻訳方法なら新しいセリフを除いて再翻訳できるんじゃないかな
スパチュンが糞ってことだな はっきりしないからPCユーザーが困る
上げるときってコテみたいなのつけたほうがいいの? 他の人のやつの改変だし、いま他に上げてるの簡単な導入の人だけだから気にしないでlocaだけにして上げてるんだけど
english.pak 上書きはアップデートされると、やり直さないとダメ。 英語設定のままで loca 使うのがいいよ。 コテはつけなくていいと思う。 PS5日本語版が確定してるし。
loca 本当に便利だよな xml から1回変換するだけでいいし更新にも強い
.locaを上書きするっていうのは Japanese.locaを同じ名前で書き直すって意味ですかね
>>789 基本、厚意でやってもらってることだから本人の自由でいいと思う
もし分かりやすくしたいなら、いつも同じ特徴的な書き方にするとか
名前以外でもなんでもいいと思う
他の人の作ったものをいじってるだけだからコテとかつけて自己主張になるのは嫌だなーとか思ってた なくていいなら良かった 今日は出先だから帰ったら今回のパッチ分いじってみよう
>>796 感謝!
なるほどなぁ、D&D5だけじゃなくてMTGのカード名にもある意味公式翻訳があったのか
>>731 選ばれしものが朝鮮人って訳されてたんだよ
>>802 MOD版じゃないのを使えばいいんじゃね。
>>796 感謝!
鍵屋さんが出しててくれたのか 自分でいじらないでそれ使おう
鍵屋さんの翻訳が一番ええわ、とくにシステム面の翻訳がダントツで日本語としてわかりやすい。
同じ文章が二回表示されるのDeepL特有の翻訳結果やな
>>809 これまさに
長文は吹き飛ばして、最初の一行を繰り返すんだよね
その部分ってタグがおかしなことになってるんだよね タグが悪さしてる部分結構あったから消してみてたけど、 鍵屋さんのだとタグ変になってる部分少ないしあまり問題なさそう
>>808 ギス語とか地獄語とかも補完してて神やな
&lt;と&gt;だけで囲まれたところって消えちゃうんだなー
鍵屋さんのを元にタグとか修正 オウルベア、デイム・アイリン、レディ・シャー、スロール、(笑)、その他あたりの置き換えとか タグが悪さしてる部分見落としてるかもしれません org3039371
一度中国語設定にするとか意味不明かつ、アプデされたら終わりなのと違って置き換えるだけだから便利ね
今週PS5版発売だから、とりあえずPC版のアプデはしばらく落ちつくのかな?
日本語化って敷居高いですか? サイバーパンクやホグワーツでmodあてるくらいの作業できてれば 大丈夫ですか?
前レス遡ってみ すごく簡単に日本語化出来るのあるから
>>820 伏せ がダンジョンズ&ドラゴンズの正しい訳語です
>>820 PS5版発売にこぎつけたから次は既存+パッチ2で大量に出た不具合の怒濤の修正祭りだよ
まだまだアーリーアクセスや
D&Dは自分から匍匐した状態と転倒した状態を区別しないので、両方を表現する訳語として伏せになってる 実際これくらいしか表現のしようは無いと思う
オウルベアがアウルベアになったり、スタンも朦朧になってるね D&D乃翻訳表見るとこっちが正式ではあるっぽい 個人的にはオウルベア、転倒、スタンのほうがわかりやすいけど、D&Dやってる人だと今のほうがしっくりきたりするのかな
ある程度分かりやすく通じるならいいや派だから細かいところはあまり気にしない 作業としての翻訳ならブレはないほうがいいんだろうけど
仲間の悪魔付きの名前がウィルだったのがワイルになったけど元はどっちが正しいの?
訳者次第だからどっちでも正しい、でいいんじゃないの
修正するのは簡単だから固有名詞なんかは自分で変えている、カタカナの方が好みだから 夜歌→ナイトソング 月出→ムーンライズ 早足→ダッシュ とか
>>830 どっちも正しいと思うけど、MTGではワイルになってるからそこ見て変えたんじゃないかな
なるべく公式に近いところの訳語を参照して翻訳するってスタイルは個人的には嬉しい
それ準拠かつ日英併記とか大好きだわ ほんといつもありがとう
locaファイルをxmlファイルに変換する方法って拡張子を変えるだけでオッケーなのかな?
リネーム俺も最初やってて、できねーじゃんって思ってた ExportTool使って変換だね
>>838 ありがとうございます!
やっぱ拡張子リネームじゃなかったんですね……
>>839 ExportTool は探せばでてくるけど変換に癖がある
起動後に Localization タブに移動して Input file path: で .loca を指定するんだけど、 Output file path: で変換後の形式まで含めてパスを指定してあげないと Convert できない。
こんな感じで、xml から loca にするときも同様に拡張子含めて全部指定しないといけない
Input file path:(省略)\desktop\japanese.loca
Output file path:(省略)\desktop\japanese.xml
d&dの方ではたしかprone状態の相手に対する遠距離攻撃に不利がつくんだけど、それが今作では撤廃されてるから余計「伏せ」感が薄いよね
>>840 詳しく教えてくれてありがとうございます!
ちょうどツール開いてタブをポチポチしてたとこでした
まさかの手動で書き換えとは…
無事、コンバートできました!
>>836 テキストだけでも黒字厳しいのにボイスは100%無理ゲー
>>823 それだけの技術力があればあんたはトップクラスだ
問題ない
スターフィールドは完全赤字だろうにフルボイス吹き替えやってんだよな…
ベセスダはFallout76ですらフルボイスやってるからな
鍵屋さんが最新の上げてくれています。感謝しかないですね。
英語併記版も付けてくれています。使い方はこちらにも何度かあがってたlocaファイルでの利用法であれば、japanese.loca差し替えるだけで使えるので非常に助かりますね。
https://twitter.com/TrpgKey/status/1699138319643467993?s=20 https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
twitter上のリンクってSikiで踏めるようになってるのな めっちゃ便利
英語併記をご希望のニキは、微妙なニュアンスは英語で感じとりたいからですか?
偶に翻訳が全く逆の意味になってたりするから。DeepLは纏めて翻訳するのとそのセンテンスだけ翻訳するのでは全然訳違うってなる事がある
一例だけどこんな訳がある、1章 峠でドラゴンが出てくるシーン How do I know I can trust your people? (御社の社員を信頼するにはどうしたらいいですか?) 全然、会社とか関係ないのにDeepLが勝手にエスパーしている、他の会話文から勝手関連付けているんだろう 直訳でいいのにっていうのもいっぱいある
>>857 スパチュン版でもそういうのあったら笑える
シャドウハートに見苦しいぞって言われるのは一体全体何の間違いなんだ
Aren't you a sight for sore eyes. ところどころおかしい翻訳あるけど、なんとなく脳内で補完してる どうしても気になるときは英語版のやつ見てる
>>860 ありがとう、モヤモヤがスッキリした。英語入りのやつ使うべきか
前にLarian Studiosにコミュニティ翻訳の権利的な是非について質問した者だけど、20日くらい経ってようやく返信が来たので報告。
■私がLarianにした質問の概要を日本語にしたもの
PS5向け『Baldur's Gate 3』の日本語版が本日発表されて以来、有志のSteam版翻訳コミュニティは混乱し動揺している、それは翻訳権の問題である。
その上で2つの質問。
―PS5版発売後にSteam版でも日本語化が実装されるのでしょうか?
―PS5版の発売が発表された今、ネット上で行われている有志翻訳プロジェクトを進めた場合、権利的に問題はありますか?
■Larianの回答全文
Hi there
Thank you for your support, unfortunately I don't have any further information to share.
Please keep an eye on our socials for any future announcements.
Regarding your fan translation, please check our fan content policy page for full details:
https://larian.com/fan-content-policy If you have any further questions, please contact us via
[email protected] ****** (担当者の名前)
(google翻訳)
やあ、ご支援ありがとうございます。残念ながらこれ以上共有できる情報はありません。
今後の発表についてはソーシャルメディアに注目してください。
ファン翻訳についての詳細は、ファンコンテンツポリシーページをご確認ください。(URL)
-------------
■感想
「ファン翻訳についての詳細は、ファンコンテンツポリシーページをご確認ください」と明確に言及している通り、
Larianの解釈ではファン翻訳=ファンコンテンツ=ファンコンテンツポリシーページの内容に則っていればLarian的にもいいよと言っていることになる。
よって日本語翻訳コミュニティは萎縮する必要はないと考える。
ポリシーに則って翻訳データを販売しないならいいのか それなら有志の翻訳は問題ないな 販売してる訳じゃないし ましてやPC版とPSのこれから出る日本語版は競合しないと
おーこれは企業としては最大限にサービスした対応してくれたな
普通は、別にいいんだけどそこは察して? みたいな感じになるんだが
>>862 マジでグッジョブ
ps5日本語版より、pc版有志翻訳のほうが、作品に対する愛が溢れる 良翻訳の可能性があるとおもってる。
>>862 公開が問題なさそうなのはわかったとして、既に凍結してしまった非公式日本語化のプロジェクトが再開されることってあるのだろうか
Phenie氏は別のゲームの翻訳してるみたいだし、あんまり期待できないのかな
一番盛り上がってるときに鎮火してしまったから、再開もなかなか難しそうだよね
今世に出てるやつだと鍵屋氏のやつが頭一つ抜けてるけど、それを元に修正しようにも鍵屋氏の修正と被りそうだし
日本語化プロジェクトはスパチュンがPC版に日本語追加するかどうかはっきりしない現状動けないでしょ
DeepL先生の有料プランで金巻き上げてたアイツはどういう扱いになるんだ?
援助いただいて、それを元にDeepl翻訳して日本語化し公開までしたのでは? あの援助で未来永劫、翻訳サポートしろと? しかも、事前にやむを得ない事情がある時は中止すると断っていたので援助した人は納得していますが?
あの人は金巻き上げてはいないな、有言実行で翻訳一式作って公開までしてたし。
>>862 これはグッドニュース!!
ゲーム自体も最高に面白いしこれからの展開が楽しみだー
>>877 鍵屋さん最新の翻訳と
>>814 の修正を比較したらちゃんと反映されていたから、このスレ見てくれている説
いつもありがとー!!!
>>862 まじか、感謝!!
急に再始動は厳しいだろうけど、今アップされてる有志ファイルが全削除されるような危険は回避できたって感じかな
これも某企業が絡んだおかげで余計な心配しなくちゃいけなくて日本語プロジェクト停止とか、、開発元はルール守れは問題なしと言ってくれてる。マジでゲーム業界から消えてくれないかなソ○ー
そう 悪の親玉はソニー スパチュンも金ないだろうから従うしかない
英語併記のおかげで 更におもしろくなったわ ありがとうと~!
鍵屋氏のやつ、比較してみると細々と表現が修正されてる場所が結構な量あるんだけど、複数人で分担してるのかな?
商売じゃねえなら好きにしろってか 日本人は真面目だなあって思ってそう
MSとソニーの保証じゃ、独占の意志ありで責められてるのはMSなのに、何故かソニーがつかんだコンテンツは絶対独占みたいな印象感じさせるやり取りだったからなー。
翻訳も普通のMODと同じ営利じゃ無ければ良いんだね
用語の本家親和性は有志のが高いかもな 売るほうとしては知らない人への分かりやすさを重視してもおかしくないし 伏せの件とかね
larianの公式フォーラムだと同じく翻訳されてない東欧系の人達が似たようなこと話してたけど営利目的でなければって解釈してたな
日本で売る分には和製RPG風の翻訳のほうが好まれるだろうしね D&Dの公式翻訳は大分癖があって受け入れられにくそう
>>891 妙な造語でシンプルにまとめるなw
わからんわ
>>868 プロが翻訳したディヴィニティ1と、有志翻訳提供の2との違い知ってりゃそんなん口が裂けても言えん
有志じゃどうやっても素人が機械翻訳イジった程度にしかならん
>>896 お前こそちゃんと知ってるのか?
DOS2はとりあえず機械翻訳含めてでも100%日本語化の目標が終わって
そこから校正する段階でスパチュンに持ってかれたんだよ
そこから本当に校正されて良いものになるかどうかはタラレバの話だけど、校正する前の物を見て「ほら、クソだろ?」とか何様だよ
作品に対する愛って、単純な翻訳のうまさとかじゃなく元となったD&Dに経緯を払ってるかとか、キャラ性とかそういうのを指してるのでは? その方がわかりやすいからといって何でもかんでも変えるんじゃなく今ある訳を優先したり、キャラの性格で口調なんかの微妙なニュアンス変えたり 正式に受けてるかどうかで情報量が違うから、公式に勝るのは難しいと思うけど、作品の愛が溢れるって意味なら有志の方が熱意は高いでしょ 技術と情報がついてこないだけで
何故仕事で翻訳する会社と厚意で翻訳するファンを同じ土俵に立たせようとするのか 他国の言語を理解できるようにしてくれるならどちらも有難いよ
最初\110000だかで金銭募ってた奴は金儲けたままトンズラして一人勝ちか? この先別のゲームで同じことやる奴出てきそうやな
>>900 deepl翻訳でxmlとか直で翻訳するのは無料じゃないんよ
正確な金額知らんけど14万だか必要だったからお願いしただけだろ
𝕏と違う人の話なら知らんが
当時のことは知らんけどBG3レベルの文章量だと単純に翻訳するだけでも無料版じゃ絶対無理だろ
>>897 スパチュンっていうかKengo700ってカスが有志騙して勝ってに売っただけだろ
なんでもスパチュンのせいにすんな
あれをそのまま売り物にしたのはスパチュンが悪いだろ
スパチュンのやりそうなことだな 移植版の公式サイト使う文章を有志の日本語wikiからパクったり
>>900 deepLのAPIの利用も金結構かかるんだよ、さすがにそれを知らずに叩くのは背景知識無さすぎだから一度見たほうがいい。
https://www.deepl.com/ja/pro-api?cta=header-pro-api 大量文章の翻訳は金かかるんだよ、普通のゲームの文字量ならともかく数千万文字とかあるこのゲームだけは話が変わる。
↓無料のAPIだけじゃこの有様
> 1か月に500,000文字まで翻訳
こんなの数千万文字なんて何ヶ月かかるんだって話になる
>>908 このスレの有志翻訳とか鍵屋氏とかどうしたんだろう
あれもDeepL使ってるんだよね?
初登録時の無料期間とか使用しているのでは? 登録にも身分証明、クレジットカードが必要なのだから、普段から使用している人は無料期間も終わってるでしょ。 そもそも翻訳にかかわってない、支援もしてない人が偉そうに言うことじゃない。
こっちのAPI側じゃなくて個人/チーム側のファイル翻訳システムのほう使ったんかもね
https://www.deepl.com/ja/pro#team 本人に聞いたわけじゃないのであくまで予想になってしまうが。もちろんそれでも有料だけどね。
>>909 本スレのなら初期無料の文字数とファイル制限に合わせて分割して渡した
と書いてた気が
正式発売日の翌々日に上げてたから過去ログ見てくればいい
>>909 779 名無しさんの野望 sage 2023/08/06(日) 21:38:50.01 ID:qmJTW7830
補足
DeepL翻訳をAPI使ってやると結構かかるってのは嘘ではないと思う
細かい調整して試してたら翻訳回数も増えるだろうし
proのAdvancedは無料期間内の制限が一度に100万文字、20MBのを20ファイルまでだったので、
約1400万文字有るのを分割してやったらできたという感じです
もう残りは無いので全部再翻訳は今は無理w
俺のウィルがワイルだった事に動揺を隠せない 今の好評な翻訳ってどう?最初期の翻訳ってジャーナルとかトゥルーソウルまわりがもう何言ってるか理解らなくてタワーでもう中断しといたのだけど
ゲーム中のテキストは大して変わらんでしょ機械翻訳なんだから
>>862 乙
まさか返事くるとはw
メーカーとしてはPCで売れてくれた方がいいもんね
そうかあ まだ寝かせておこう 公式翻訳が出たら珍翻訳の名言が恋しくなったりするんだろうけど
>>900 ほんと支援もしねえ、もらってるだけのヤツが何様っすか?w
一銭も出してない第三者だけど金の行く末は監視続けるマン 👀
金の行く末は有料のdeeplに使用され支援してないここの住人にも投下されたね。
奇特な大学教授なんかが監修した有志翻訳とか出たらなぁと夢を見る
鍵屋さん配布再開でありがたいですね
小さめのフォント使うと行内文字数がほんの少し増えるので、
英語併記版は多少見やすくなります
https://30.gigafile.nu/1216-c4437c63cd4cf4c121d15424787eff56a スパチュンでもソニーでもなんでもいいからpcに日本語くるかだけ教えてくれ アナウンス次第でps5買うからさ
>>925 ここの人に聞いたわけじゃないんや
紛らわしい書き方してすまんな
俺まだ冒頭しかやってないけど思ったより機械翻訳大丈夫だわ そのまま読むんじゃなく一回自分で作り上げた各キャラクターのフィルター通して 脳内再生する癖つくと違和感なく勧められる それよりパッドでやってるとUIやフォントが異常にでかいんだよな あれは日本語化して無くてもそういうものなのかな
パッドプレイならモニタから離れた位置でやってるんだな、読みやすいように文字でかくしておいてやろう っていうラリアンの気遣い
パッドとマウスキーボードでUI、操作感別ゲーレベルにガラッと変わるの凄いよな
>>929 あっても最低サイズがでかいんだよね
パッドだと最低64px
そう、もちろん64にしてる もっと小さいの欲しかったよな でも自分以外にもパッド使ってる人いて安心したわ こういう系統はマウスが当たり前なのかと思ってた
なるほどちょうどいいサイズにならないってことね 俺もモニターの前でキーマウでやってるからさほど気にならなかったな
鍵屋さん英語版が抽象的で分かりにくくて、中国語版にも手を出したっぽいから次の修正が楽しみだ
すまんまた日本語翻訳が認められて再開したって噂聞いて来たんやが 発売直後にここで貼られてた一番簡単な翻訳方法みたいなやつよりアップデートした翻訳データとか来てたりするか?
俺はソファで離れた場所からモニター見てPC操作するから毎回ステータスとかの文字小さくてイライラしてるぜ
>>936 もう簡単も難しいもない
鍵屋のレドメに1から10まで書いてある
中国語の用意も要らん
スパチュン日本語来るかわからない状態だけど鍵屋さん作業所作ってくれないかな
9月入って買おうと思って日本語化の問題知って絶望してたがこのスレと鍵屋氏のおかげでどうにか日本語化できたわ感謝
何処かの誰かに何かの手間を求めるのはスパチュンがどうするかを見極めてからで良いよ
鍵屋以外まともに活動してないから、今ん現状だと本当に鍵屋一人に全てが掛かってるな
やる気のある人は何人か居ると思うけど 現状作業所が無くてマージする手段がないから 1番翻訳が進んでて使われてる人以外が翻訳作業する意味が無いんだよね アップロードせずに自分で修正したのを使ってる人はそれなりにいるんじゃないかな
作業所作るのは個人で修正してあげるのと別の労力かかるだろうからなぁ 伏せとかワイルみたいに何かの根拠を持って修正したとしても、伏せはおかしい、転倒のほうが正しい!みたいに修正する人も出てきちゃうだろうし 意見する場を提供してくれてるだけでも有り難いよ ちゃんと見てるっぽいし、ここのスレ見てそうみたいな話題もなかった?
最近本編やりだしたんだけど海外攻略サイトのゲイルのおすすめビルドで 「Evocation」が何に該当するのかが全然わからんかったな 結局習得呪文と照らし合わせていったら力術だったんだけど AIだとそうはならないだろうから昔からあるD&D語に準じてるんだろうね
>>948 こういうのを見ると、本編の日本語化だけじゃなく日本語Wikiとかを動き出しても良いんじゃないかって感じがあるね
本編日本語化は鍵屋氏のところが先行してるし
日本語攻略サイトはぜひ作って欲しいわ 予備知識無い人間からしたら船は全くチュートリアルになってなくて ダイスの2d8+3とかまずそこから調べなきゃいけなかった キャラのビルドが一番大変でこういうゲームでこの質問すると 『自由にやるのが面白いんじゃないか』って返ってくることが多いんだけど 指針がないと王道も邪道も分からずただ非効率化が進むだけで自由じゃ無いんだよな 少し進めた後には後悔が待ってるだけ
ここ日本語化スレなんだけどオタマジャクシ頭に入れられたいのか? 効率効率ってそれなぞって何が楽しいんだよ
まぁ攻略サイトやwiki云々はここじゃなくて本スレやね あと欲しいだけで自分では何も動かないなら誰も見向きもしないと思うが(国内じゃマイナージャンル&マイナータイトルなので)
この手のゲームの日本語Wiki作るのってクッソ手間だからな
Wikiなんて英語とかであるんだからそれ機械翻訳すればいいだけだろ
というか本スレのテンプレにもあるD&Dのルールブックを流し読みしてみるのが一番いいと思う
PS5日本語版が出れば日本語攻略サイトがいくつもできると思うよ。 あと3ヶ月もすれば発売されるんだし、これまでの長いアーリーアクセス期間に比べればすぐだよね。 PS5日本語版が出ればいわゆる上げ膳据え膳状態でたのしめるさー。 にも関わらず現状手を出してるのはいわゆるアーリーアダプター層だから、自分でどうにかしてみるというマインドが普通になっちゃう。 それでも翻訳配布してくれる有志が複数人もいる/いただけでもすごい恵まれてると思うわ、いま手を出してるウチらって。ありがとねー。
日本語作業所でも攻略wikiでもかまわんのだけどさ こういうのは作って欲しいじゃなくて作ったから協力して欲しいだろ 乗っかりたいだけなら上の人みたいに大人しく待っとけ なんで人にやらせようとするんだよ
日本語化してるとlocaに干渉するMODが入れられないな
鍵氏ので日本語化させてもらったんだけど、日本語の名前つけたらマルチに影響するのかな
>>961 日本語が表示できるフォントじゃないと日本語は表示されないよ
>>960 そらまあやってる内容からすれば
テキスト変更MODでどれを使うかって事と同じだからなぁ
急に表示が全て×××になったんだがどうしたらいい?
>>946 自分で修正したい場所メモしておいて、鍵屋さんの新しいのが出たら書き換えして使ってるわ
そこそこな修正箇所になってるけど、上げたりすると邪魔になっちゃいそうだし自分用にしかしてない
>>966 邪魔になるなんてことはないんじゃない?
修正積み重ねたり報告したりすれば、実際のほうにも反映されるかもしれないし
Twitterにお礼なんかよりも修正箇所教えろって書いてたから伝えたほうが喜ぶと思う
>>967 マージ方法あればloca上げるのでもいいけど、現状だと手動で確認になっちゃうだろうから余計な手間になると思うんだよね
それより修正箇所伝えてもらって自分で修正のほうが楽だと思う
しかし、ツイッターで報告とかもちょっと面倒なので、自分用に落ち着いている
自分は何が正しい翻訳なのかが分からんから全部受け入れてるな でも人名は攻略サイト通りが良い カーラッハ ウィル
人名とか固有名詞は明らかな間違いとかじゃなければ訳者のセンス任せでいいんじゃないの 個人の好みの問題だろうし
>>962 それだとXXXみたいな表記になってるのかな
>>969 だろうで止まって個人で留まると絶対直らないけど、何かしらでも伝えれば直る可能性ゼロじゃないよ
locaあげてTwitterにある報告窓口にURL送るとかでも見るかもしれないし、見ないかもしれない
報告窓口にあがってたりここのスレであがってたやつとか丁寧に対応してるみたいな話もあったから、動くことが大事じゃないか
俺は何もできてないけど
なんでかわかんないけど、ツイッター経由だと手間に感じるんだよね ここに書くのも同じ手間のはずなのにw 溝呂木、ミゾラ、美空さん→ミゾーラ 呪文線香花火→スペルスパークラー フクロウ等→アウルベア ピルグリム・→巡礼者 用心しろ、ここは罠にはまった場所だ。→用心しろ、ここに罠があるぞ ケテリック→ケセリック 観客→スペクテイター (7か所) ">嘘</content>→">横になる</content> 最近自分で直した場所 もっとあるけど覚えてない
という感じで書けばいいという人もいるし書かなくていいという人もいる どっちかに統一するのも無理だろうから好きにすればいいんじゃね?
ツイッターだとめんどくさいから、報告のつもりで書いた程度だけど噛みつかれるとは思わなかった
>>980 乙!
>>966 と同じくメモ帳に箇条書きで変更したところを記入して更新の度に直してたんだけど
報告窓口ができてからは何回か報告してる
精力的に返答してくれるので送る側としても負担になってないか不安にならず安心できます
機械翻訳ならではの明らかにおかしい部分を指摘して、
それが次回以降変更されれば自分が楽になるし他のプレイヤーもより遊びやすくなるんじゃないかなと
ミゾラの箇所も送ったけど「溝呂木」は知らなかったのでここに書いてくれるだけでも個人的には非常に助かる!
>>976 ありがとう
Twitterの方に報告しておいた
フクロウってそういうことか BGシリーズやったこと無いけどアウルベアなら聞き覚えあるわ
鍵屋は100のお礼より1の修正指摘のほうが有り難いと言ってるくらいブラッシュアップする熱意が強いから いちいち書かなくていいってのはさすがに無い あとここで修正されたものが鍵屋verにも反映されてたって書き込みもあったからこのスレも見てるはずだし
最近、ゲーム進めるより武器改造MODいじる方が楽しい。
ああ、lieだから嘘になってたのかなるほどw まあほらmissがお嬢さんだから仕方ないのよ・・・w
鍵屋さんが優秀すぎる ファックマンお前もう要らないよ過去の事ウダウダ煩いし
最新の日本語化MOD入れて2周目やるとストーリーの理解度が劇的に変わるな そういうことだったのかと思うことばかり
最新と一個前だとかなり違う? まだFix5で一個前の使ってるんだよね
テキスト関連で言えば、英文の誤字脱字の修正とか魔法関連の説明の追加とかがほとんどだったので、大した差はないはず
何故急にファックを中傷するのか理解出来ん ありがとう以外ないけどな
ボランティアの炊き出しを作る為に来てた人がある日来なくなって ホームレスがその人に対してブチギレてる感じよなw 俺も感謝しかないわ他のゲームでもお世話になった
>>996 巧い事言うのやめてくれや吹いてしまうだろw
Kengoはその炊き出しをパクって勝ってに横流してた奴よなw だから●ねしかないけどな
このスレッドは1000を超えました。 新しいスレッドを立ててください。 life time: 30日 13時間 13分 55秒
5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/ ▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php
read.cgi ver 07.7.23 2024/12/25 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる
lud20250218015130caこのスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/game/1691771367/ ヒント: 5chスレのurlに http ://xxxx.5chb .net/xxxx のようにb を入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。TOPへ TOPへ
全掲示板一覧 この掲示板へ 人気スレ |
Youtube 動画
>50
>100
>200
>300
>500
>1000枚
新着画像 ↓「【BG3】バルダーズゲート3 日本語化スレ part1【D&D】 YouTube動画>1本 ->画像>8枚 」 を見た人も見ています:・Monstar Train 日本語化スレ ・Total War: Three Kingdoms 日本語化スレ Part3 ・【トータルウォー】Total War: WARHAMMER 日本語化スレ 2 ・Total War: Three Kingdoms 日本語化スレ Part4 ・Total War: Three Kingdoms 日本語化スレ Part1 ・【無修正】北米版エロゲースレッド【日本語化】12 ・Xboxの洋ゲーはしっかり日本語化をしろ! ・【Bannerlord】Mount&Blade2 日本語化作業スレ Part1 ・■ローカライズ・翻訳・日本語化よもやまスレ〜AAAからインディーまで ・【バーチャル】hololiveにじ姉さんAmongUs日本語化mod無許可使用事件徹底追及スレ#33502【youtuber】 ・【BG/IWD】バルダーズゲート統合83【D&D】 ・【BG/IWD】バルダーズゲート統合69【D&D】 ・【BG/IWD】バルダーズゲート統合74【D&D】 ・【BG/IWD】バルダーズゲート統合71【D&D】 ・【BG/IWD】バルダーズゲート統合110【D&D】 ・【BG/IWD】バルダーズゲート統合109【D&D】 ・【PS5】Baldur’s Gate III バルダーズ・ゲート 3 part29【PCお断り】 ・【日本語化】Guild3 ・Xbox版「カップヘッド」日本語化 ・ビリビリ動画製作のアニメ、ついに日本語化 ・Cities: Skylines 日本語化作業所 Part3 ・Car Mechanic Simulator 2018【日本語】 ・日本産のゲームを日本語削除して売る風習2【おま国】 ・【Google】グーグル日本語入力 [無断転載禁止] ・【SF】Endless Space DUST6【日本語化中】 ・[Steam] LISA: Definitive Edition [日本語化] ・【PoE】Path of Exile Part 337【祝日本語化】 ・ZERO Sievert Part3 【正式版発売+公式日本語化】 ・Disco Elysium - The Final Cut 【日本語化】part2 ・『ダーケストダンジョン』日本語版が2018年2月22日に発売決定 ・【総合】ドラゴンクエストビルダーズ part330【DQB】 ・【日本限定】女子ボディビルダーについて語るスレ4 [無断転載禁止] ・【バーチャルYoutuber】にじさんじ有ンチスレ11479【一日一万回 感謝のアナルダンク】 ・ゼルダの伝説botwが面白いって言った奴誰だよ。世界観が悲惨すぎてずっと陰鬱な気分でプレイしてるわ。 ・ソロレイダー()様「ソロレイドやらずに伝説レイド梯子してる奴は雑魚wゲームの醍醐味が分かってない」 ・ゲーム初心者のスレ ・ボルダリング55段 ・ボルダリング75段 ・ボルダリング67段 ・ボルダリング52段 ・ボルダリング54段 ・ボルダリング68段 ・ボルダリング33段 ・ゲームwiki荒らし対策スレ ・【速報】ステ丸さん、Switch限定特典ファミコレADVシュタインズゲートのプレイ動画を配信中 ・【Liberty】Anker Soundcoreシリーズのワイヤレスイヤホン/ヘッドホンのスレ Part.2【Life】 ・【ノートルダム大聖堂火災】連帯感は2日と持たず…1000億円の寄付めぐり論争勃発「一部は貧困層支援に使うべきでは」との声 ★3 ・小中学生のゲーセン禁止を愚痴るスレ ・X68000のゲームを語らうスレ disc.4 ・今日買ったPCゲームを書き込むスレ ・X68000のゲームを語らうスレ disc.4 ・X68000のゲームを語らうスレ disc.4 ・英雄伝説 軌跡シリーズ総合スレ249 ・英雄伝説 軌跡シリーズ総合スレ245 ・PCゲーム初心者におすすめを教えてくれるスレ ・ゲーム廃人な俺の今まであった事を書くスレ ・[ADV]アドベンチャーゲーム総合スレ ・【RACE】 レースゲーム総合 【GAME】6 ・ワンダーランドウォーズ エロかわスレ37頁目 ・【X3】Xシリーズ総合スレ Part2【TC/AP】 ・【X3】Xシリーズ総合スレ Part5【TC/AP】 ・【X3】Xシリーズ総合スレ Part4【TC/AP】
16:41:28 up 56 days, 16:45, 0 users, load average: 56.98, 65.48, 65.33
in 0.1607677936554 sec
@0.1607677936554@0b7 on 031105