韓国ソウル市の歩行者案内表記がハングルだけでなく、日本語、英語、中国語と多言語表記に対応するようになった。
しかしあまりにも多くの表記ミスが多く指摘が相次いでいるため、2月11日から3月15日まで市全域の
1000以上の歩行者案内標識の外国語表記のミスが無いか確認作業を行うと11日明らかにした。
メインストリートに約2メートルの高さに設置された歩行者案内の標識は、近所の名称や主要施設の位置やそこまでの距離、
周辺地図が書かれていたりする。それはハングルだけでなく、日本語、英語、中国語で案内。
既に判明しているミスをいくつか紹介したい。
警察署の日本語表記が「キョンチャルソ」となっている。これは警察署の韓国語である「경찰서」の発音を
そのままカタカナにしたもの。韓国語がわからない日本人には意味不明な表記。
むしろ中国語の「警察署」の方が分かりやすいのではないだろうか?
また中国語表記も間違っており、「ソウル特別市庁」を「ソウル特別視聴」と誤表記。
そのほか郵便局である「Post office」を「Hospital」と書いたりとかなりいい加減である。
これまでに179の場所で400以上のミスが確認されているという。
http://gogotsu.com/archives/48154
※「Accommodations(宿泊施設)」のスペルミス
>>1
今の韓国は日本から輸入した言葉だらけ
ハングル(
) 国を挙げてこのレベル
どんな国かわかっただろ?
韓国は国ごっこやってるだけなんだよ
てか仕事でやむ無く南朝鮮に行ったが、日本語案内は空港内までしか表示されてなかったな。日本は南朝鮮に親切過ぎんじゃねーか?
>>9
同音異義語以前になんで日本の警察署が「キョンチャルソ」になるんだよw 日本もアホじゃん
英語表記
「〇〇koen park」
「shiyakusyo」
いや、知性というものの欠片も感じられない朝鮮民族に無理をいうな
アイツらは糞食って小便で顔を洗っているころから進歩してない
>>14
それは英語じゃなくてローマ字表記と言うんだが >>14
今韓国の話題なんだけど?
またお得意の論点ずらしか?w >>14
悔しくて反論したつもりが余計に馬鹿を晒す哀れなチョンモメン >>17
となりの警察署は中国語じゃね?
たまたま同じなだけで >>16
英語表記にするつもりがローマ字になってるんだよ
朝鮮人A「ケンチャナヨ?」
朝鮮人B「ケンチャナヨ!」
グーグルの翻訳を使ったのはいいが、使い方が間違っていたので、そのまま
韓国語の読みが日本語になっただけなのに気が付かなかったんだな
日本の酷さを見よ!
阿波おどり会館の英語翻訳が
awa odori kaikan
>>23
中華も朝鮮も日本語輸入
元々無い言語は日本の発音に近いらしい
白人社会の言葉を日本が外来語として使ってるのも多いけど >>13
ケイサツショ
↓
ケンシャチュチョ
↓
キョンチャシュチョ
↓
キョンチャルソ 日本国内で中国語のアナウンスはやめてほしい。
そもそも中国人は来ないでほしい
うるさくてうざい
中国語の「警察」とかって、そもそも日本から逆輸入して中国語として普及させてもんだしな
中国は懐が深いところがあるよね
しかしあまりにも多くの表記ミスが多く指摘が相次いでるため、
知恵遅れゴゴ通信さんにミスを指摘してあげる優しい人はいないの?
読者も知恵遅れレベルしかいないからミスに気づいてすらいないんだろうな
これに関しては日本もやらかしてる
改善していってるようだが
ハングルなんて欠陥言語を広めたのはどこの馬鹿だったかな
わざわざこんな言葉教えたやつが元凶だよね
>>27
そうやって、自らの頭の弱さを宣伝してゆくスタイル嫌いじゃないよ。 >>50
だよね
奴らの存在が一番の間違いだと思います プルコギをいじくり回した牛肉って書いてた看板みたいなモンだったら笑って許せる
全部モルゲッソヨでいいかな
絵標識はチンポの形だけでOKだし
つか自国語と英語で充分だろ
聞いてるか?京成・京急
〇〇会館もKaikanだったりHallだったり、なかなか整合性が取れないモノの一つよね
「韓国人」と表記すべきところに「基地外」と表記されてた
だから
バ 韓 チ ョ ン 中 を 死 滅 し ろ
と言った
キュンチャルソか
懐かしいな
昔はどの家庭でも卵とじにして捨てたもんだ
日本語の表記なんてしたら親日罪じゃないのかい?
要らんことして狂ってるな
こりゃあ韓国がノーベル賞だなんて夢また夢1000年は〜一瞬の光の矢〜ですわ
無理して日本語表記なんてしなくていいぞバカチョンよ。
韓国も漢字使う時は一応繁体字なんでしょ?
だったら日本の看板ハングル消して繁体字に変えれば良いのに香港や台湾から遊びに来る人多いんだしさ
どうせ海外観光客なんて呼べやしないのに
中国人ですら行かなくなってるのにw
葛西臨海公園の英語表記は直したけど
戸田公園はそのまま
>>31
google翻訳で意味の翻訳はあきらめて
ハングル発音を日本語発音に翻訳しただけ感がある いま
ちょっとむかし
>>1
まあなんだ
ハングルを大書してあとは小さくまとめるというのは正しいな
なぜ日本では同じ大きさで並べるんだ? ソウルはもっと積極的にかつ徹底的に日本色を排除しろよ
>>86
固有名詞は「(音を拾った)ローマ字書き」で良いと思う
KOYU-MEISI ha 「(OTO wo hirotta)ROMAJI-GAKI 」de yoi to omou
英語化したければ、その下に「(英訳)」のようにカッコ付きで入れるべき 英文(文章)じゃなくて、
地名駅名のTokyo Osakaのアルファベットが読めないから
ハングルで書いてくれと文句を言った韓国人だもの。
どうせ行く事もないからどうでもいい
それよりチョンの行動を制限する為に日本国内からハングルを撤去する方が重要
韓国政府がポルノサイトを11日より遮断開始 「地獄に堕ちろ」「ムンも見てるだろ」と韓国民激怒
http://2chb.net/r/news/1549977508/l50
?追記:2019年2月11日
韓国で2月11日よりアダルトサイトへの遮断が開始。
既に895のサイトがフィルタされ閲覧出来ない状態なっている。
具体的にはアダルトサイト、ギャンブルサイト、著作物など違法な
物が流通しているサイトが対象となる。
韓国政府がポルノサイトを11日より遮断開始 「地獄に堕ちろ」「ムンも見てるだろ」と韓国民激怒
http://2chb.net/r/news/1549977508/l50
?追記:2019年2月11日
韓国で2月11日よりアダルトサイトへの遮断が開始。
既に895のサイトがフィルタされ閲覧出来ない状態なっている。
具体的にはアダルトサイト、ギャンブルサイト、著作物など違法な
物が流通しているサイトが対象となる。 坊主頭の像がモルゲッソヨで、
キャップかぶってる像がキョンチャルソという事か?
日本人が全部ひらがなで書いてるのと同じレベルなハングル()
だから
バ 韓 チ ョ ン 中 を 死 滅 し ろ
と言った
>>1
そもそも韓国がイカれた国だから
良いんじゃね? >警察署の日本語表記が「キョンチャルソ」となっている。これは警察署の韓国語である「경찰서」の発音を
>そのままカタカナにしたもの。
これの逆がハングルの本来の使用法なんだな。
>>27
国土交通省のやつに聞いたら英語のわからんタクシーの運転手に伝えてもわかるようにあえてそうしてあるんだよ >>24
固有名詞は現地人(この写真なら日本人)に通用する呼び方にした方が良い
しかし「警察」や「病院」というものであれば
正しく翻訳しなければ看板の意味がなくなる >>27
徳島の阿波踊り会館を Awa-Dance Center と訳すのは
イギリスの Qween's Gate Garden を女王門庭園と訳すようなもので役に立たない >>27
awa dance hallはどこですか?
と外国人に聞かれても日本人は答えられないだろう。
だからその表記でいい。 アルファベットも読めない韓国人観光客の為にわざわざハングル表記してんだからお察し
>>129
Union lodge of the Awa Dance Association
とかじゃね?dance hall となると違う意味だし、一般名詞の固有名詞は分かりやすく違うようにするから
チョッパリ(日本人)は戦犯国民の立場をわきまえるニダ!
従軍慰安婦さまと徴用工さまに謝罪と賠償するニダ!
チョッパリ(日本人)は常に加害者で謝罪する立場ニダ!
ウリ(韓国人さま)は常に被害者さまで、謝罪される立場ニダ!
日本は頭が高いニダ!もっと戦犯国の立場をわきまえるニダ!
安倍と日王(天皇)が今すぐ訪韓して土下座するニダ!
日本は韓国さま無しでは成り立たない哀れな国ニダ!
哀れな弟の日本を、偉大な兄の韓国さまが助けてやるニダ!
哀れな日本の円と、偉大な韓国さまのウォンを交換してやるニダ!
今すぐ通貨スワップを結んでやるから、急いで対応するニダ!
安倍と日王(天皇)が土下座謝罪すれば許してやるニダ!
兄の韓国さまのお慈悲を、弟の日本は有り難く受けるニダ!
日本人の有権者は、政治家の選び方を知らない馬鹿が多いニダ!
在日韓国人さまが日本の選挙権を持って指導してやるニダ!
偉大なる大韓民国さまのいないTPPなんて意味ないニダ!
加盟してやるから日本政府は歓迎の手はずを整えるニダ!
日本海は「東海」に、日本列島は「東韓列島」に改名するニダ!
戦犯旗である旭日旗の使用は、今後一切禁止するニダ!
チョッパリ(日本人)はウソをつくのをやめるニダ!
世界一正直な大韓民族さまの爪の垢を煎じて飲むニダ!
哀れな日本と偉大な韓国さまは兄弟の国で運命共同体ニダ!
馬鹿な弟の日本に、偉大な兄の韓国さまが指導してやるニダ!
>>27
上でもそうだけど、固有名詞ってわかるか? >>131
いずれにしても日本人自身が認識できない表記は避けるのが賢明。 >警察署の日本語表記が「キョンチャルソ」となっている。これは警察署の韓国語である「경찰서」の発音をそのままカタカナにしたもの。
こういう外国語での表示は発音そのまんまと英語表記の併記がいいと思うんだけどな
標識も地図も
日本は五輪に向けて英語に変えてるけど、徒歩や自分の運転で外国人が向かう場合は
英語表記のほうがいいが、タクシーでの行き先や日本人に道を尋ねる場合
Dietと言われて国会のことだと分かる人は少ないだろ
看板に日本語があるニダ!! 日本に謝罪と賠償を要求するニダ
ここは日本の掲示板
韓国のネタは韓国の掲示板でどうぞ
>>27
やっぱりチョンって頭悪すぎるだろw
where is awa dance hall?www
は?www >>1
>Post officeをHospital
韓国は ”日本を超える英語普及率” じゃなかったの?
これ間違うレベルじゃないだろ。間違えること自体どうかしてる >>14
> 「〇〇koen park」
英語表記の重複は意図的にやってるんだよアホ >>122
正しくない
この場合、葛西臨海公園の公園というのは地名・地域を表す名称ではなく施設名なので
地域名とセットには出来ない
語呂によっては地域名と重複させることもある
荒川 → Arakawa river そういえば大韓航空機で事故があった時もスチュワーデスが何を言ってるのかわからなかったな
火が出てるエンジン側にスロープ出したりとかも
>>146
そこは"葛西臨海公園駅"であり葛西臨海公園ではない >>14
>「shiyakusyo」
これ何?ソースを写真で